10/05/13 16:43:33 0 BE:2946521399-PLT(12066)
米紙ワシントン・ポストのコラムが「鳩山由紀夫首相はルーピー(loopy)」と評した。その後日談がある。
筆者アルカメン氏のもとに日本の大学の先生からメールが届き「ルーピー」の意味を問い合わせてきた。
日本のメディアは「愚か」「クレージー」などと訳しているが、どちらが正しいかと。
その回答をアルカメン氏はコラムに書いた。「奇妙に(oddly)現実離れしていること」と定義している。核心は「奇妙な」点にある。
知的レベルの「愚か」ではない。まして鳩山首相が「愚直」と理解したのは間違いだ。
こんな例をあげている。不倫が発覚したサウスカロライナ州知事の言動である。
テレビを通じて釈明会見をした知事は「間違ったことをしたが、辞任しない」と言った。この発言は、賛否はあってもルーピーではない。
知事は会見を終えると離婚のために別居中の妻に電話して、「会見、どうだった?」と聞いた。
こんな神経の人がルーピーだという。(>>2-以降へ続く)
記事引用元:毎日新聞 2010年5月13日 東京朝刊
URLリンク(mainichi.jp)