12/10/12 15:46:42.37 surshx1o
98年(だったと思う)、ドイツのICEが事故った時、
「ドイツ版新幹線事故」と日本でも大きく報道されたが、
ちょっと待て、なんで「新幹線」なんだ?
「新幹線」は固有名詞だろ?
(英訳は、そのままshinkansenだったり、スーパーエクスプレスだったり統一されてないが)
事故ったのは「ICE」であり、「新幹線」ではない。
ドイツに新幹線はない。
なのになぜ、「新幹線」と表現?
日本の新幹線が事故ったら、
ドイツでは「日本版ICE」、フランスでは「日本版TGV」てなるんか?
2011年7月の中国の事故では、
「中国の高速鉄道」と表現するメディアと、
「中国の新幹線」と表現するメディアがあったが、
中国のについては、新幹線規格かどうか俺は知らないので、コメントは控えるが。
この「コメント控える」ってのも、「控える」ではなく、「やめる」って意味で使われてるよね?
「禁止」や「遠慮願います」なら分かるが、
「控えて」と言われた行為をやって、注意されるのはおかしい。
控えてはいるんだよ!!!