07/09/24 01:49:08
>>871
『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。
873:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:50:30
日本語でおk
874:850=858
07/09/24 02:04:59
>>872
確かに低能なガキがいるな。>>852、>>855、>>858みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。
俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。
もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。
スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な?
「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw
875:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:06:52
なんでそんなムキになってるんだ?
ageてまで言うことじゃなかろう
876:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:16:53
>>874
やめないで
こんな糞スレ早く落とそうよ
877:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:33:53
>>874
君の訳文が是非見たいですな。
878:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:35:32
>>877
>>850
879:デフォルトの名無しさん
07/09/24 03:26:22
>>848
fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、
最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。
「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・
freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では
無いらしい。
URLリンク(en.wikipedia.org)
キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ
良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。
だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。
なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、
「いまでも、すげぇマニアだぜ」
正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。
880:デフォルトの名無しさん
07/09/24 08:45:17
still a fuckin freak
stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな?
“スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
881:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:06:38
stillはたぶんスチールだね orz
“stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
882:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:55:57
“キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね
883:デフォルトの名無しさん
07/09/24 10:12:05
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?
っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。
884:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:56:38
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。
ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:59:10
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:03:49
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:10:14
いいんじゃないかな
888:850=858
07/09/24 16:14:55
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。
「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889:デフォルトの名無しさん
07/09/24 16:34:41
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890:850=858
07/09/24 16:42:09
>>889
「still a」というのは「それでもまだ~」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891:デフォルトの名無しさん
07/09/24 17:20:29
実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892:デフォルトの名無しさん
07/09/24 20:27:39
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います
ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ~”の文章に使うのなら
“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても
文脈が無い文章からは
“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ