08/05/24 16:28:12 0
『This rounder, nerdier number has served as the calling card for generations of creative, thoughtful, free spirited intellectuals and artistes from Buddy Holly to Truman Capote to Johnny Depp.』
和訳『この巡回者、nerdier番号は、ジョニーデップに、バディホリーからトールマンカポーティ
まで創造的な、思慮深い、自由な勇ましい知識人と芸人の世代のために、名刺として用いられました。』
URLリンク(page18.auctions.yahoo.co.jp)
ひでえ訳、機械翻訳をそのまま使うなよw
「この丸みを帯びたナードなルックスのモデルは創造的で思慮にあふれ、
自由な精神の知識人やアーティストたちの世代にとって...」くらいに言って欲しいよな。
まあ子バエにゃ無理かw
710:ノーブランドさん
08/05/24 16:42:58 0
モスコットって味もそっけもない
711:ノーブランドさん
08/05/24 16:45:26 0
>>709
Fラン大訳乙
712:ノーブランドさん
08/05/24 17:35:35 0
MOSCOTつて結局、千葉の「ユニオン眼鏡店」みたいな市井の眼鏡屋に過ぎないさ
713:ノーブランドさん
08/05/24 18:28:43 0
>>699
で、ジョニーは使用してるんか?
あと、蝶番の貧弱さをどうにかしてくれ。
また、新たな工場で作り直してこい