19/05/06 19:47:20.50 BmURsqq00.net
グーグル翻訳は文節の区切り方が下手くそでわけわからなくなることあるな
84:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:47:54.74 kN5GG7rs0.net
>>60
何が難しい英文なのか説明してくれ。。。
85:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:48:56.42 YXfuq/U40.net
回到本届会议,Endgame在除日本之外的所有国际市场中排名第一。
中国語翻訳がこれだからジャップ語がGoogleに冷遇されてるだけ
86:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:49:03.01 Lx+/3izEM.net
これすごくね?
87:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:49:55.84 3+7No0A20.net
「あの・・・クルーザー級のスペースグライダーのライセンスが役に立つとは思いませんが私でよければ」
88:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:50:38.00 vd424+ZH0.net
>>78
普通の散文を訳せりゃ十分だしな
89:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:50:43.84 AEc2zQuFd.net
Shares hit by Trump tariff threat to china
中国に対するトランプ氏の関税の脅威が株価に影響
これ大文字小文字くみとってニュアンスかえてるんだな。すげえ
90:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:08.88 DRIORh+h0.net
別に貶す意味で貼ったわけじゃないんだけどな
適当な英文を探すのが面倒だったから聴いてた曲の歌詞を載せただけで
Google一択って状況が打破出来て今以上に精度が良くなって便利になるなら歓迎だから無料で頑張れと思ってる
91:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:13.01 iWRvxH7D0.net
翻訳家はその文章に即した日本語文に直すのまでが仕事だぞ
翻訳機の進化で死ぬのは英語は出来るけど日本語がおぼつかないやつ
92:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:25.60 VbWBoGgb0.net
>>79
わかったわかった
おまえみたいなやつは二足歩行ロボット見てもこんなん役に立たないやんって言って
可能性を全く感じられないしょうもないプライドを持った時代遅れの老害だ。
そういうやつは目の前に光り輝くものがあっても気づかずに通り過ぎてチャンスを逃す。
>>78も書いてるとおり。少しの進化も喜べない人はそれ以上成長しない。退化のみ。
93:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:32.05 +HBpGXqI0.net
精度が良いのは結構なんだけど、UIゴミにしなきゃいけない決まりでもあるの?ジャップのサービスって
94:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:47.64 8r/qJFDz0.net
>>82
ちゃんと改行してあげればいい
95:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:51:50.57 mV38Jfa00.net
>>11
死刑!のポーズ
96:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:52:38.34 6lrAkA1+0.net
>>79
逆にお前はなんで必死なの?
97:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:52:45.06 dGqbhOYI0.net
お前らいつでも人間様基準で語るが、
今時点のGoogle翻訳やこのみらい翻訳で意味の通らなくなる文章は悪文だから修正したほうがよいと考えるべき
文学的要素があるもの以外はな
この視点は今後10年で劇的に普及するだろうと予言しとくわ
98:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:54:36.16 CXRBNV1Cd.net
voicetraが優秀だよ。
ホテルのフロントで使っている。
99:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:54:38.76 VbWBoGgb0.net
>>83
はぁ、わからないか。。
だからね「うちの子成長したんですよ!自転車コマなしで乗れる!」って言ってる人に
じゃあこのロードバイク乗りこなしてみろよ!って言ってるのと同じで
試すには度合いが高すぎるでしょって話をしてんの。
そんなこといちいち説明しないと理解できまへんか?なんでそんな頭悪いんや
100:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:55:14.08 xCraiNKHr.net
>>45
海外の反応まとめの記事を書くバイトが楽になるだろ
101:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:55:55.92 nOU1wUR90.net
セッションてのは
週末ごとの売上集計のことだね
102:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:56:33.03 kN5GG7rs0.net
>>96
そんなの落合陽一も同じこと言ってるけど
翻訳のために日本語を作ると、ネイティブにとっては絶対に冗長な文章になるからなあ
ちゃんとした文書なら正確さのための冗長性は許容される可能性もあるが
結局は会話とかWeb上の言葉は一生翻訳されないってことを意味してる
103:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:57:47.08 0Yn73EZ70.net
名前にミライとかついて有能だった試しがない
104:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:57:58.26 kN5GG7rs0.net
>>98
いや、どれがロードバイクに該当するのか教えてくれと言ってるのだが。日本語難しいですか
105:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:58:02.88 W9dVKK3e0.net
Terrifying moment Russian jet BOUNCES down runway then
bursts into flames as it's revealed hero stewardess grabbed
passengers and pushed them out amid inferno which killed 41
それが明らかになったように滑走路を下って恐ろしい瞬間
ロシアのジェット機BOUNCESはそれから爆発しましたそれは
英雄スチュワーデスが乗客をつかみ、そして殺害された
インフェルノの中でそれらを押しのけた41
みらい
41人が死亡した地獄の中で、ヒーローのスチュワーデスが
乗客をつかまえて押し出したことが明らかになると、
ロシアのジェット機 「ブーンス」 が滑走路を降りて炎上した
恐ろしい瞬間
うーん
106:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:58:07.43 pH8QlVOB0.net
960が今セッションとは訳さんやろ
107:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:58:28.70 eGzQNJVD0.net
インフラ屋になってるAWSがおいしい思いしてるってこと?
108:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:58:35.51 TW+UByju0.net
>>99
そんなん適当にでっち上げとけよ
どうせ単価安いんだろ
109:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:58:48.60 vd424+ZH0.net
>>102
鉛筆もったら未来の党!
110:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:59:02.55 H/5lR3MK0.net
得意げに貼ってる電車の例とかは定型文と言えるくらいお約束の言い回しだからそれに当てはめてるだけで翻訳すらしてないよ
111:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 19:59:04.79 TW+UByju0.net
>>102
みなとみらい
112:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:00:39.01 aaWy9G2y0.net
翻訳カジッたことあるけど
翻訳で重要なのは英語力よりエスパー能力と日本語力
113:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:00:40.44 86MVsehk0.net
私は日本のアダルト人です。
駄目じゃん
114:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:01:00.52 aNSK2piJ0.net
>>104
酷いなw
115:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:01:15.06 KwGP4v9Y0.net
saveの前置詞使い知らなかったわ
116:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:01:17.20 RYTENrhA0.net
ゲームのアップデート情報を翻訳してみたけど全くダメだな
117:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:01:50.76 VbWBoGgb0.net
>>103
言 い ま せ ん。
だっておまえの狙いわかってるし。ほらここのレスのやり取り!って言っても
「フン!これのどこが難しい英文なんだ」って書きたいだけでしょ?
というよりどの英文のことを指してるのかもスレの流れを見て理解できてないんだとしたら
本当のおバカさんだからそんな人相手にしたってしょうがないしね。
そういうところを>>48や>>78は理解してるから。
マウント取りたいだけの人間に関わるつもりはありまへーん
118:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:01:56.05 T+5XuPBH0.net
ふーん凄いじゃん←これの真意を訳せない時点でゴミだよ
119:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:02:00.42 1F3aWK6F0.net
You're kidding
Google翻訳:あなたはふざけている
みらい翻訳:冗談は顔だけにしろ
120:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:02:35.31 6cFRliq80.net
>>104
しかし41人から始めてるあたり僅かにセンスを感じる
121:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:03:12.35 +l+CWebV0.net
>>112
アダルトマン将軍を指してるんだろ
122:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:03:26.24 ob9Yq1HQM.net
>>1
NICTかよ
123:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:03:58.84 mQ6sRF/f0.net
>>112
ダメだwwwwwwwwwwww
124:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:04:05.48 KM9Cje9x0.net
グーグル翻訳がしょぼいだけやろ
excite翻訳となら大差無いやろ
125:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:04:08.57 gMbaBRCQ0.net
スラング翻訳もしてくれ
126:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:04:25.54 CRkq+eDna.net
文章翻訳したところで会話のレスポンス速度に対応するのに時間がまだかかるやろ
127:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:04:31.92 vvT6fsySr.net
>>88
どういうこと?
128:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:05:14.69 n7eAikWR0.net
これわりと有能だな、実践的に使えそう
129:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:05:36.40 7Q0KIh/L0.net
フランス語ねーじゃんゴミ
130:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:06:15.68 d4ChmxVk0.net
>>106
公式の募集要項にオンプレ管理募集してたから自前だと思うけど
そもそも文章のやりとりするだけで大層なサーバー要らんやろ
NLP部分がどんな構造か知らんけど
131:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:06:31.93 5R8QwaIk0.net
こんなスレでもアフィが逆張りするんだな
132:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:06:46.87 xBzXloima.net
イチローの会見思い出したわ
あのAI翻訳は何度見ても大草原やで
133:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:07:05.86 u473Vu+fM.net
ステマくっさ
134:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:07:20.37 azM/KoYi0.net
普通に有能でワロタ
これGoogle翻訳より使えるだろ
135:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:07:32.55 kN5GG7rs0.net
>>116
使えないって事実を言うだけでキレ始めるのかよ
しょーもないレベルでしかない現実に対して両手を上げて喜ばなければいけない同調圧力怖いわ
マウントで逃げてるけど、どういう英文がどういう理由で難しいのか説明できないのならただのパーじゃん
136:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:08:06.70 KwGP4v9Y0.net
確かにちょっとわかりやすいね
137:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:08:15.78 VbWBoGgb0.net
だから、直訳より人間の会話に若干近くなったってことは
翻訳として伝えようとする力が少し上がったって話であって、
きれいな文章にならないからダメだっていうのは違うでしょってことを書いてるんだけどね
そこまで完璧を求めるんだったらそれこそ業者に翻訳依頼するか通訳でも雇えって話であって
そこの違いがわからないケンモジの馬鹿さ加減っていうの?本当にあきれるw
138:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:08:19.39 uwME0ikw0.net
are you like penis?(ホモか?テメェ…)
139:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:08:49.13 lOeOeqBk0.net
自作のスクリプトとかから
勝手にタダで使っていいなら…
140:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:09:11.63 DitpSGRD0.net
安倍晋三内閣総理大臣の予算委員会答弁も翻訳できるのだろうか
141:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:09:24.18 n7eAikWR0.net
>>136
まあちょっとおちつけよ
142:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:09:26.54 9iTG2MMw0.net
>>3
これ
143:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:09:53.55 kAUKUoYkd.net
>>98
まずは日本語から勉強しようぜ
144:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:09:55.68 rcRKYSvB0.net
歌詞や新聞見出しが普通の文章とだいぶ違うのは日本語で考えたって分かることだろ
145:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:10:08.19 kN5GG7rs0.net
>>129
機械学習には大量のデータと高性能のGPUが必要だぞ
まあそういった用途だとクラウドでも値が張るので自前で持ってる可能性が高そうではある
146:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:11:00.59 S9i2xpV+0.net
Wikiの翻訳は中々良い
陰核(/rothklɪs/または/klɪtɪs/)は哺乳類,ダチョウおよび限られた数の他の動物に存在する雌性器官である。
ヒトでは、亀頭は小陰唇(内唇)の前部の接合部で、尿道の開口部より上にある。陰核と相同な男性の陰茎(等価)とは異なり、通常尿道の遠位部(または開く)を含まないため、排尿には用いられない。陰核には通常生殖機能もない。
陰核を介して排尿したり生殖的に使用する動物はほとんどいないが、斑点のあるハイエナは特に大きな陰核をもち、排尿し、交配し、その器官を介して出産する。
キツネザルやクモザルなどの他の哺乳類も大きな陰核をもつ。[1]
147:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:11:30.09 KwGP4v9Y0.net
歌詞とかはめちゃくちゃになりそう
148:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:11:34.56 guFFZdXG0.net
>>1
50歩100歩すな
149:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:12:01.61 VbWBoGgb0.net
>>134
>喜ばなければいけない同調圧力
喜べとは一言も書いてませんよ?馬鹿はどうしようもないです。
>どういう英文がどういう理由で難しいのか説明できない
いやだからそこは論点じゃないって意味で書いてきたのをやっぱりご理解いただけなかったようで^^;
もうやり取りのレベルが幼稚なんでこれ以上相手にしません。
>>48や>>78のようにわかる人にはわかる。しゅ~りょ~
150:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:12:03.57 2K+F69QJ0.net
機械翻訳の精度は日→英じゃないと判断できないな
151:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:13:18.93 iC21cyV50.net
>>79
意地になってもお前の負け
152:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:13:20.49 jKFtCjPFd.net
>>11
テンポが違う
153:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:13:54.05 lvfONn5cM.net
>>102
未来のミライ
154:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:14:54.59 kN5GG7rs0.net
>>148
結局他人の関心には絶対に乗らない、ただマウントマウントと連呼して自分の欲求を満たしたいだけか
説明したら負けというスタンスで一生生きていけばよいよ
155:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:15:10.98 d4ChmxVk0.net
>>144
学習段階でGPUいるのは当たり前だけど出来合いモデルの運用にそんなにgpuいるのか?
それとも昔のグーグル翻訳みたいに入力されたものを逐一リアルタイム学習してんのか?
156:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:17:07.53 3Em8nqL/0.net
グーグル翻訳さんも一昔前は絶望的な翻訳力だったよな
読む気になるという点では未来翻訳さんは進化してると思う
157:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:17:11.65 EOMWQc83a.net
>>1
Google翻訳とみらい翻訳で、入力した英文違うじゃん
158:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:18:44.52 6cFRliq80.net
きみたち文句言うなら違うところに関してフィードバック送れよ
もう人間がやったほうが早いとかゴタゴタ言わずにやるんだよおら
159:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:19:10.78 TidRdL8g0.net
Weblio翻訳
現在のセッションに戻って、すべての国際的な市場のNo. 1の位置が日本を救うと、Endgameは考えました。
Excite翻訳
現在のセッションに引き返し、大詰めはすべての国際的な市場のNo.1場所を保持した 日本を救う 。
Infoseek翻訳
現在のセッションに戻って、終盤は、国際市場が日本に取っておくすべてで、No. 1の位置を持ちました。
160:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:19:12.57 d4ChmxVk0.net
もうベースをこういう翻訳サービスでラッパーして特定のスラングだけ辞書作っておいてそっから引っ張り出せばいいと思う
これAPIあるの?あるなら無料?ないならクロールしていいの?
クソケチグーグルはAPI金かかるから自分で読み込むロボット作ろうとしても規約違反とかいって平気でアク禁する
自分のとこはロボット走らせまくって検索エンジン作ったくせに高負荷のクロール禁止とか人様を舐めてるとしか思えん
161:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:19:15.45 kN5GG7rs0.net
>>154
もちろん何も知らんが、少なくとも時々は学習してるだろ
162:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:20:57.46 Cph5ZEx10.net
無料にしない限りじわじわgoogleの精度が上がって無用になるぞ
163:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:21:40.73 w5zJuiS8
164:a.net
165:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:21:46.33 eGzQNJVD0.net
>>129
サービス要項に書いてあったから
あとこれNTTなんだな
166:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:22:17.02 6j75oz/lM.net
英語習った後に日本語が少し変化するんだよね
svocを意識するというか
今の子は小学生から英語に触れるから日本語もより英語構文的に変化していくだろうね
167:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:22:40.66 m/pQ1a4I0.net
おいバラすな
168:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:22:49.68 TidRdL8g0.net
>>156
画像が切れてた
URLリンク(i.imgur.com)
169:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:23:29.35 /2CFKTLF0.net
グーグル翻訳で何が一番ムカつくかって、英語をそのままカタカナに訳すところ
170:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:24:29.81 EOMWQc83a.net
>>74
Google翻訳でも、ちゃんと翻訳されんじゃん
next station is Umeda.
please change trains here for Tanimachi, Yotsubashi, JR, Hankyu and Hanshin lines.
次の駅は梅田です。
谷町、四ツ橋、JR、阪急、阪神の各路線はこちらで乗り換えてください。
171:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:24:33.78 azM/KoYi0.net
>>164
日本語の英語化は明治以降ずっとそうだと思うが
172:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:25:00.60 3Em8nqL/0.net
Google日本語入力は固有名詞に強いのに翻訳は固有名詞弱いよな
173:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:25:37.70 sLpUTr2I0.net
wikipediaの歴史関係の項目を調べたら、なかなか良いなこれ
なんというか文章として破綻なく繋がる所が
174:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:26:12.38 kN5GG7rs0.net
>>164
日本語は英語の文法に則ってるわけじゃないので、5文型で説明できない例はいくらでも作れるけど
日本人は日本語を体系的に学ぶことはないから、文法の概念が英語ベースになるんだよな
175:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:26:21.47 d4ChmxVk0.net
>>162
投資やめたり役員や社員の給料減らせばいいだろ
適切な金の使い道など小学生でもわかる
176:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:27:25.83 6j75oz/lM.net
>>169
最近に限った話ではない点は同意
というか、そういう話ではない
ただし、小学生の頃から英語に触れるのは最近からの事象なので
より加速することはあるかもしれないという主張
177:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:33:21.16 msPh2g5Y0.net
これで英語版ゲームを機械翻訳しながらプレイできるシステム作れないものだろうか・・・
178:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:33:43.94 sLpUTr2I0.net
これ、長めの文章(カンマで繋がるような)を、きちんと解釈して前後を入れ替えて翻訳してくれるから日本語として正しい文になるんだな
179:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:34:48.31 dGqbhOYI0.net
>>172
>>日本人は日本語を体系的に学ぶことはないから、文法の概念が英語ベースになるんだよな
脳内極まれりだな
180:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:34:56.97 8Y1gVEF90.net
So to speak, I am the Prime Minister, and while I am the Prime Minister, in that, it is a fact that it is the fact that I am the Prime
181:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:35:34.39 GOF1NQ5da.net
で、これ優秀なの?
182:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:36:04.31 dGqbhOYI0.net
>>176
逆に言うと、自動翻訳に頼る時代になると日本語は正しい読点の打ち方や
ダラダラ文章を続けずにきちんと適切に句点でまとめる書き方が求められるようになる
183:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:36:07.54 WEpET1TFM.net
Google翻訳使い物にならないレベルだったしな
エキサイト先生は調子悪くてサイトが化けるし
184:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:36:45.71 dGqbhOYI0.net
>>178
安倍ちゃんかな
185:む
19/05/06 20:37:40.01 g5fBFRlwd.net
>>53
翻訳サイトに突っ込む時は改行入れんなよ
186:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:38:45.94 2K+F69QJ0.net
>>159のような文章を意味の通る英文に翻訳出来るサービスが現れたら俺も無職止めるわ
187:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:38:48.55 azM/KoYi0.net
>>180
これはあると思うよ
安倍ちゃんが日本語⇔英語の機械翻訳に滅茶苦茶力を入れているのは分かるが、
これをより効果的に使いこなすには、出来るだけ綺麗でまとまった日本語を書かなければならない
ってなると英語も大事なんだけど、英語を書くために、正しい日本語を書く力を求められるというか
188:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:39:03.74 NTu081+00.net
>>36
脳内再生できるわ
189:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:43:53.32 cyPtJv6f0.net
無料が勝つ
190:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:43:56.43 g8COrJERM.net
昔はexcite翻訳が良いって話だったけど
今はどこがいいんだ?
191:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:43:58.71 azM/KoYi0.net
>>174
それが最近に限った話ではないという意味ではより加速するかもしれないが、それよりも、
義務教育における英語教育が2年早くなっても、おそらく、機械翻訳の進化が日本語の英語化をより招くと俺は思う
子供たちは「機械翻訳にとって理解しやすい日本語を書くこと」を学んでいくことになるだろうしね
192:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:44:46.94 1/ibrJoT0.net
確かに凄いけど、最終的にグーグルの計算資源にキャッチアップされそうではある。
というのは比較対象としてグーグル翻訳を出せば出すほど、
対照群として良質な翻訳をグーグルに提供してしまっているから。
193:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:45:01.55 dGqbhOYI0.net
>>185
俺らは日本人だから、外国語が日本語として適切に翻訳されてればだいたい満足しちゃう
しかし、日本人が外国語を求められたり、外国人が日本語の文章の意味を知りたい場合、
自動翻訳を利用してこなそうとするならば、日本人が日本語で適切に書けないといけなくなるということなんだよな
じゃないと外国人に「意味わかんねーことグダグダ書いてんじゃねーぞ」と言われる
日本語の世界におけるインパクトは英語やスペイン語などの大言語に較べりゃ大したことないけど、
言うほど弱小言語でもないのでそれなりに需要は存在するからね
194:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:46:15.80 P1H9yKKh0.net
いちいち登録しないと使えないじゃん。ほんとジャップ企業って使えないわ
195:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:46:21.47 d560SLHT0.net
>>126
Shares hit by trump tariff threat to china
中国に対する切り札的な関税の脅威によって打撃を受けた株式
196:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:47:25.40 8VnDWx7F0.net
>>53
惜しいなでもGoogleと比べると確実に進歩が感じられる
こう言う進化が素人にも目に見える系は
面白いいつか完成した時にはドキュメンタリーとかで
1時間位の番組つくって欲しい
197:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:47:38.27 C4AV5cH9a.net
適当に英語の記事翻訳させてみたけどかなり自然に翻訳してくれたわ
文字多いと少し時間掛かるな
198:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:47:45.15 kN5GG7rs0.net
>>177
受験の英語では、これは関係代名詞節で、これは法助動詞でなどと英語学的な文法の分析を行う
受験の国語では、そこまで日本語学的な知識は必要としない
そのため、日本語の分析が必要となったときに英語の知識を援用する。当たり前のことだと思うが
199:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:48:58.65 EfpsvZZja.net
このスレ見りゃ日本で未だにFAXが使われる理由が分かるわ(笑)
200:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:50:05.59 u8gJnJYY0.net
>>11
ドラム叩いてるコラにしろよ
201:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:50:25.72 RX+Vf9Dbr.net
セッションって何
202:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:50:40.12 o8jOXGVK0.net
結局、翻訳の精度が増しても、原文と訳文の正誤を自分で判断できなければ不安は残るからなぁ
気にしない人は構わないと思うけど、自分で納得できるかは大事だと思う
後まぁ、日本語の英語翻訳は日本語がハッキリ何を指し示してるのか言わない部分も多いから精度の高い機械翻訳は出来たとしても相当後になる
グーグル翻訳でフランス語を英語に変換するのと同じレベルになれば凄いけどな
203:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:55:36.30 m1uVaXBl0.net
文脈を読んでるのかって思える精度
204:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:58:55.90 pWFPHZsY0.net
無双できる翻訳機まだ出来ないのに驚き
2015年頃には普通にコミュニケーションとれる程度になるとおもてたわ
人間にできてコンピュータに出来ないって
そもそもなにが問題なの?
205:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:59:24.03 QQ36AwtL0.net
Yahoo翻訳が好きやったんやが使えなくなった
206:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:59:27.78 iN7OD8JAa.net
>>3
【速報】アベンジャーズ/エンドゲーム、「日本を除く世界の全市場でNo.1獲得」の快挙 [404751488]
スレリンク(poverty板)
207:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:00:17.15 azM/KoYi0.net
>>191
ただ日本語には曖昧な表現がたくさんあるんだよね
例えば「する」とか「なる」とか。みらい翻訳は曖昧な表現でもよく訳されている
「夕飯はラーメンにする」は、GoogleだとI will use ramen for dinner.とちょっと駄目な英語だけど、
みらい翻訳だとI will have ramen for dinner.と、文脈まで理解した完璧と言って良い訳になる
「天気が悪くなる」も、GoogleはThe weather is bad.と通じなくはないけれど文脈までは理解していないが、
みらい翻訳はThe weather turns bad.と訳してくれるんだよね
このペースで機械翻訳の進化が進むと滅茶苦茶な日本語すら克服してしまうかもしれない
208:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:01:58.59 7cz9w4Z/M.net
>>203
同じエンジンのはインフォシーク翻訳があるよ
209:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:02:36.73 C4AV5cH9a.net
つか利用料たけえな
そりゃグーグル翻訳より上で当然だろ
210:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:06:48.01 V12FQlIj0.net
改行に弱いかも
pdfからコピペでイマイチ
211:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:08:29.04 VpcjHuPj0.net
グーグルのAIがみらい翻訳の学習結果をパクったらいいわ
212:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:12:38.25 TkYKnn870.net
ちょっと試したけど相当凄いねこれ
企業向けらしいけど一般にもなにがしかの形で利用させてくんないかな
これでweb翻訳も出来たらネットの使い方変わりそう
213:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:14:40.44 59YCXkBc0.net
saveが前置詞でもあるって初めて知ったわ
214:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:14:44.39 HNzYG1VA0.net
有料なら使わない
215:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:16:18.37 F6QjlVMT0.net
機械翻訳は自分で間違いを探して修正できる人間以外は使っちゃ駄目だぞ
216:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:17:37.71 gKRdDzIY0.net
ID:VbWBoGgb0
ケンモ名物やんけ
217:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:20:05.21
218: ID:pWFPHZsY0.net
219:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:20:29.84 kuVgQdy30.net
みらい翻訳 利用価格
URLリンク(miraitranslate.com)
月額1万円 年額12万円
はい解散
220:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:31:30.74 vxw2/2bH0.net
>>216
12万じゃすまないよ
従量プラン
基本料金 10,000円 120,000円
従量料金 1円/ワード 翻訳処理量により変動
※ 基本料金の中に10,000ワード分/月の無料翻訳が含まれます。毎月10,001ワード以降が従量料金の課金対象となります。
ワード数は、翻訳原文をカウント対象とします。英語は1単語で1ワード、中国語・日本語は2文字で1ワードと数えます。
221:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:35:07.63 6VPysDqR0.net
中で人が頑張ってるサービスではなくて?
222:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:38:46.59 vxw2/2bH0.net
※ 契約期間は1年間とします。
223:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:39:02.21 fs8ix6mX0.net
海外のエロ小説を翻訳してみたがGoogle翻訳のときよりもチンコに響くようになった
これは良い
224:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:41:05.10 uwME0ikw0.net
>>217
吃り文が連続するとハゲそうになるな
225:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:41:24.79 hixLzhyX0.net
英語勉強してる人はこれで日本語を英語に翻訳して英作文の参考に出来るね。リスニングの勉強は英語音声をgoogleドキュメントで音声認識させてディクテーション
226:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:42:10.45 hixLzhyX0.net
中国語も結構いい感じらしいよ
227:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:42:53.00 DLZdhwHs0.net
これがどうかは知らないけど
自然っぽい訳文がでてくると本気で油断してしまうからな?それが怖い
機械翻訳はあくまでも大意のおおまかな参考程度にしかならない
228:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:43:27.93 Xgq9CDKmM.net
中国語翻訳は百度翻訳が一番だと思うよ
229:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:44:44.96 akhoaGRmr.net
これは知らないけど、Google翻訳の問題点はたまにまったく意味の違う文章が混じってたとこだと思う
230:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:45:35.74 gKRdDzIY0.net
>>226
どちらかといえば一文まるまる抜けてるパターンのが怖い
231:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:47:21.53 Oix5L0tt0.net
>企業向けの機械翻訳サービス
これなら簡単だからAIでもできそうだな
232:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:48:01.51 +TogHb380.net
>>53
walking when I'm falling down のwhenを "でも"って訳せるのはすごいな
単語の概念を理解しているように見えてしまう
233:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:48:32.05 vxw2/2bH0.net
ぶっちゃけいうとこれ翻訳者がポストエディットするためのやつだし
そのまま使うようなもんじゃないよ
234:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:49:39.42 qL27bKY10.net
論文や特許読むのはスピードアップできていいかも
235:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:51:25.07 Pri2YKX60.net
堺マッスルラインの悲劇
236:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:52:25.14 xgF72L3mp.net
すげえな
試しに農業系ニュース放り込んだら少し手直しはいるが
ほぼ読み取れるわ
237:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:53:53.30 f006x//C0.net
前置詞のsaveは文語的表現であって、普通は使わない
動詞のsaveとはたまたま綴りが同じだけの別物ってことか
238:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:10:44.88 NWvrmxpR0.net
Google翻訳は異常なほど固有名詞に弱すぎる
Googleなら固有名詞とか得意そうなのに
239:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:16:42.26 vxw2/2bH0.net
いろいろ翻訳してみたけどたしかにこれ駆け出しの翻訳者を殺せるレベルだわ
あたりまえだが大学受験レベルの英文なら余裕で合格点を出せる翻訳ができる
京大英語でもつっこんでみたらええんちゃうんか
240:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:18:45.53 DK/FINi20.net
嫌儲ってたまに有益なスレ立つよな
241:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:19:33.45 w3QKEvvH0.net
名前がダサい
じぶん銀行くらいダサい
242:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:31:23.75 zNa9dxWW0.net
>>38
5ch も4chも定型文句多めだし、、スラングだけ学習させたら意訳は比較的簡単だと思う
243:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:31:40.42 kxfQRnFM0.net
宇宙、最後のフロンティア。これらは宇宙船エンタープライズの航海です。それは、奇妙な新しい世界を探検すること、新しい生命と新しい文明を探求すること、誰も前に行ったことのない場所に大胆に行くこと、という5年の使命です。
宇宙、最後のフロンティア。これらは、宇宙船エンタープライズ号の航海です。それは5年間の任務で、奇妙な新しい世界を探求し、新しい生命と新しい文明を探求し、これまで誰も行ったことのないところへ果敢に向かう...。
244:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:44:00.65 nraSV1Tc0.net
Nice!
Google翻訳
「ニース」
245:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:44:47.74 eg0UiNwF0.net
>>116
あ り え な い 。それは。
バストダンジョンでリリカのおっぱい値を800近くまで調教強化してやらないと、そのフラグは立たない。
仮にフィリオナをメンバーから外してリリカを集中調教しても、アナルバイブが使えないその段階では
スカリバーはまだ手に入れられないはず。 妄 想 で つ か ?
とりあえずアンダー草原で淫獣マリリスを大量に調教して淫度をどんどん稼いどけ。
展開が不安ならバックアップ取っておくのを忘れんなよ。説教くさくなってスマソ・・・。ついな・・・。
246:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:45:49.62 QKTsnLG10.net
糞溜めて待つぜ
I'll wait for you.
は?
247:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:46:44.56 1sOw3VkM0.net
でもGoogleは無料だぜ
一方ジャップは金を取る
ジャップが米国に追い付けない理由はこの辺りにあると思うわ
248:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:49:15.67 WsT61cL0d.net
すべてAIが翻訳してます!って謳ってるとこの大半は人間が手直ししてるからなw
ちな手直ししてる人間
249:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:51:59.97 lfP9B2t+0.net
まともな中日訳が出来るなら考える
どうせその内Googleが圧倒的に追い抜くだろうけど
250:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:54:06.88 oXmbhrCm0.net
Google翻訳全然進歩しねーからな
「Googleならすぐ追い抜く」ってのも最近のGoogle見てるとちょっと疑問符つくよね
251:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:00:01.88 tEEsG+pS0.net
とりあえずstackoverflowの書き込みをキッチリ訳してくれ
252:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:05:49.39 EUPd6yhM0.net
お試しってなんだよ?本当に有用なら無料で収益モデル作れるだろ
253:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:10:34.30 CkpwdVM/0.net
いくらなの
254:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:14:39.22 xRDXswoD0.net
Delta Dawn,
What's that flower you have on?
Could it be a faded rose from days gone by?
And did I hear you say,
He was a-meetin' you here today,
To take you to his mansion in the sky?
She's 41
and her daddy still calls her Baby.
All the folks 'round Brownsville say she's crazy,
'cause she walks downtown
with a suitcase in her hand,
Lookin' for a mysterious dark haired man.
In her younger days
they called her Delta Dawn.
Prettiest woman you ever laid eyes on.
Then a man of low degree stood by her side,
Promised her he'd take her for his bride.
デルタ・ドーン
あなたが着ているあの花は何ですか。
昔の色あせたバラなのでしょうか?
あなたがこう言うのを聞きましたか?
彼は今日ここにいるあなたに会いました
あなたを空の彼の邸宅に連れて行くこと
255:? 彼女は41歳です パパはまだ赤ちゃんと呼んでいます。 ブラウンズビルの周りの人はみんな彼女は狂っていると言います 彼女はダウンタウンを歩くから スーツケースを手にして 神秘的な黒髪の男のための 「ルックキン」 。 彼女の若い頃には 「デルタ・ドーン」 と呼ばれました。 あなたが今までに見た中で一番きれいな女性。 そのとき、低い身分の男が彼女のそばに立った。 彼女を花嫁とすると約束した。
256:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:18:07.38 WEpET1TFM.net
>>248
レストラン
Transrate server error
だっけ?
257:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:11.20 no6wmH+I0.net
最強の翻訳はネイティブ並になるまで勉強すること
258:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:55.99 FsXlzpkl0.net
文学文芸とか映画字幕が翻訳で目立つけど業界内の割合はめちゃくちゃ小さいからな
大半は定型文ばかりの産業翻訳
多くの翻訳者は消えるよ
259:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:37:05.80 jBkUtbcf0.net
翻訳してて「うああ…」と頭抱える頻度順に
状況さえ見れたら即解決できるのに文面オンリーだと一発不可能になる
“cell”とかのクソ面倒な単語が混ざった短文>>>ポエミー・スピリチュアル・格言系>>>略語・専門用語・古語の前提知識要求系
後ろ2つは精度向上でカバーできる範囲が増えても面倒短文系はまず無理だろうなと思う
260:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:54:50.25 3OtwTxa+0.net
>>104
ぶっちゃけ英語の報道記事って文法も言葉の選び方もおかしいよな
261:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:05:34.78 UaUXz7wy0.net
前置詞や関係詞が出てきたときに、何でもかんでも前後入れ換えて日本語に翻訳すんのやめてほしいわ
根幹を語ってから、枝葉の説明を付け加えるその順序に意味があるんだよ
枝葉から言葉に表していくことは日本語でもやらないって
262:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:22:22.27 oiw+LV4M0.net
金取るの?
263:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:31.30 1Stl2X5H0.net
こないだケンモメンに教えてもらったVoiceTraってのが無料で凄いぞ
264:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:47.21 iy5+QbIb0.net
>>253
現実にできると思う?
同時通訳なんて英検1級TOEIC満点でスタートラインとかのレベルだぞ
だったら英語は機械翻訳に任せて他のことやった方が生産的じゃん
265:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:26:26.22 iy5+QbIb0.net
>>257
じゃあそういう翻訳を行うプログラムを自分で組めばいいじゃん
266:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:32:47.89 Gng/fvwh0.net
>>53
Googleがそもそもの意味を理解できないって
英語がいかに欠陥言語かわかるなw
267:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:34:44.34 XWiofQPVM.net
アナル男爵連れてこい
268:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:36:20.75 E7wqgRcL0.net
>>260
ネイティブ並にならなくても海外のBBSを比較的気軽に読んでやり取りできるようになると楽しいと思うぞ
まだROM専だけど俺
269:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:38:43.23 oZm3sbqja.net
本当の意味で言葉の意味理解が出来るようになれば詩とか曖昧な文章も正確に訳せるようになるんだろうな
早ければ2025年頃らしいから楽しみ
270:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:42:40.98 Vxr8ZlTc0.net
>>260を翻訳かけてみた
Do you think you can do it?
Simultaneous interpretation is a perfect score for the English proficiency test grade 1 TOEIC and the starting line.
Then it’s more productive to leave English to Machine Translation and do other things.
一文目はまあ良し
二文目は全体的に崩壊してる
三文目はleave English to Machine Translationが違和感あるけどまあ通じるレベル
逐語訳と自然な表現の中間レベルまでは来てる感があるな
271:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:47:49.42 yXOPLrjt0.net
今度海外旅行に行くんだけどポケトークもっていこうかなぁ
あれどうなんだ?
272:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:00.50 cnzqdhu60.net
>>267
あれひとつで全部が完結するわけではない
あれネット回線がないとできんよ
データをを向こう側のでっかいPCで計算してデータを返すだけの受信機だと考えたほうがいい
273:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:20.64 g95u7lqKM.net
>大変便利な“みらい翻訳”のお試し翻訳ですが、試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります。Webページを丸ごと翻訳するような場合には利用できません
使えなくはないか
274:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:19.58 M1wDNLJm0.net
>>267
つい最近買ってこの連休に上海へ持って行った
一日目使ってみてゴミだと解ったので、あとは英語と筆談で乗り切ったw
275:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:28.14 6k6ZD4eIa.net
>>79
頭悪そう
お前みたいな底辺には関係ない話だよ
276:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:15:25.27 rxzmM3eQ0.net
どうせGAFAに買収されるんだろ
277:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:16:25.46 2HUQFjn00.net
>>97
>>259
今試したけどいいなこれ
278:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:34:24.92 aAUjIg1d0.net
そもそも英→日は翻訳機に任せる必要性がほぼないだろ
日本人が苦手な日→英の精度が高くならんと意味がない
279:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:41:44.81 yC5OPCuY0.net
料金見たけど、月額8万もするのかよ
完璧な翻訳なら良いけど、英語が出来ないから使いたいっていうユーザーは
結局これが正しい翻訳なのか自分で確認しようがないな
280:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:43:11.64 iTnQk/2V0.net
いまさら英語学習とかに膨大な時間と労力を使うのは馬鹿らしいな
281:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:50:49.09 XM6UGSu90.net
これさあ、基本的に情報通信研究機構の開発した機械翻訳に基づいているならば、
NICT自身が運営しているVoiceTraやTexTraでも似たような結果になるんじゃないの?
そっちは無料でしょう。まあみらい翻訳もお試し翻訳とか言って実質的に無料だけど
>>272
このシステムは安倍案件だから買収はないでしょ
開発しているのは総務省所管の国立機関だし、
安倍としても日本人の英語力問題を乗り切る1つの手段として機械翻訳で乗り切りたいと考えているみたいだし
282:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:03:43.40 M1wDNLJm0.net
てかポケトークはここ数年で一番失敗した買い物だな
この手はなかなか進歩しないと思う
283:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:11:08.72 cnzqdhu60.net
>>278
どこらへんで失敗したと思う?
相手の聞き取りができなかった?
たしか相手にスピーカに向かって話してもらわないとだめなんだっけ?
284:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:16:40.44 Ls7CYU8A0.net
たとえばノムリッシュ翻訳された文章を翻訳にブチ込んで、
中二病風の外国語をアウトプットするレベルに達するにはあとどんくらいかかるのかねぇ
285:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:34:20.50 d/m8G2Wv
286:0.net
287:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:35:55.90 M1wDNLJm0.net
>>279
日本語↔北京語どっちの言語からも誤訳が多すぎる
なにを言ってるか解らないしこっちの意思も全く伝わらない
あれは使えばすぐに解るゴミだよ
単に俺がさんまのCMとかジャパネットで見て買った情弱だったってことなんだけどねw
でも宣伝としてはかなり悪質だと思う
俺は英語だけは不自由してないからホテルでガイドを用意してもらって
決済したアメックスのデスクに八つ当たりで文句言ったところだよ
288:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:00:53.33 /w7WkmLir.net
スラングが混ざった文書の翻訳が出来ないからなあ
289:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:09:27.94 M1wDNLJm0.net
飯を食べに行って
メニューを指差してボーイさんに端末に向かって読んでもらうというありがちなシチュエーションでも全く使えなかった
それも一人じゃないからな
これだけでアウト
飯を食うのは一番大事なことなのにね
290:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:16:08.21 rKCFFkmd0.net
>>251
改行なくすとそれなりに翻訳されない?Googleでも。
291:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:22:50.63 7mRcT2ZE0.net
Googleは適宜自分で改行入れたり消したりパラグラフを調整してやると
多少マシになるよね
292:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:29:40.14 buMQaoUUa.net
商品、企画名に、みらい、と名付けられたもののうさんくささは異常
293:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:47:36.63 Q3RLUbIM0.net
>>286
一文一文でやると劇的にマシになる
時間がかかるけど
294:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:55:21.00 rKJvAkHf0.net
どっちもゴミで草
295:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:56:57.14 buMQaoUUa.net
みらいほにゃらら(過去製品)
296:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:00:07.74 iqL/cvHV0.net
日本のバカ英語っぽく全部カタカナにしてみたらいいんだろう
297:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:55:17.12 7zqwztlMd.net
嫌儲に「試しに訳してみるか!」なんて思う奴はいない。きっと普段から英語読んでないし使ってないんだろうな。だけど英語できることにしてマウンティング合戦。流石は知恵遅れのこどおじ。プライドだけはいっちょまえ!ヨッ
298:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 07:38:20.33 D44kq2VM0.net
いちユーザーから対応しろよ
八万円って
299:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:03:33.00 CD64/d8H0.net
2000文字以上使う人いるの?
てか、そんなに使うんなら勉強したほうが
300:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:04:06.97 Yk8oswGjM.net
>>277
安倍案件なら尚更アメリカの好きにされそうだが
301:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:07:33.36 rxn1xBzK0.net
UIが糞だな
最低でもワンクリで再翻訳できるようにしろよ
302:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:37:06.48 JU4Cyd4yM.net
>>288
一括変換で改行してしまえばいい
303:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 11:48:14.49 vWuoj2YFa.net
>>61
俺らが生きてる間は無理やな
304:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 14:38:59.30 0PVIq1000.net
>>32
>>40
>>66
>>114
>>211
同じく。 Longmanの3番目で出てきた。
305:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 15:33:12.13 /1PyU85Q0.net
URLリンク(i.imgur.com)
みらい
URLリンク(i.imgur.com)
306:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 17:00:22.73 X1Juah4H0.net
自動翻訳と言う前に、文法と文脈無茶苦茶な文書く欧米人が多すぎる
307:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 19:30:34.93 AnFs0Kvv0.net
日本人だって別に日本語を文法通りに会話なんてしてねぇしな
日本人によくある主語も目的語もはっきりしない部分とかは英語圏の人間からしたらなんやこのガイジと相手は思ってるだろうしな
お互い様みたいなもんだろ
308:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 21:08:06.31 DOQgtOck0.net
>>7
なお原題はウィップラッシュな模様
309:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています