11/07/16 09:15:27.91
馬鹿はしねよ
14の疲労システムだろこれは
151:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:17:49.43
疲労システムでは長時間プレイすればするほどスキルと経験値ポイントが少なくなり、最終的には一切手に入らなくなります。
152:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:25:27.78
>>149
ワロタ
好きだぜそういうの
153:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:29:56.68
What brought you to the conclusion?
お願いします
154:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:31:47.89
>>153
どうしてその様な結論に至ったのですか?
155:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:33:06.28
improvements xD
it's horrible when that happens, I had tendinitis in one month since
お願いします!
156:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:56:59.84
>>154
ありがとうございました
157:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 21:57:04.69
155 治癒してきてる(xD=笑う顔文字 laughing face)
それが起こったときは酷かった、それから1ヶ月間も腱炎だったよ・
158:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 22:06:40.21
ひでー訳w
159:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 22:14:53.20
元の文が・・・
160:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 00:24:34.77
意味だけ訳する以上に、こんなアホな言葉の言葉ヅラ糊塗するつもりはないけど
価値観の低い奴
161:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 04:22:37.63
なにいってんすか
162:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 07:58:14.52
あれが起こると恐ろしいよね。一ヶ月前に私は腱炎だったよ
163:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 10:40:37.08
sorry for not getting back to you sooner, I have had a very busy few days.
Of course you are not a burden or an inconvenience. We do very well with you both from selling and from the exciting stock we can obtain from you.
I will check the stock of ******* available and hopefully send out on Monday,
お願いします
164:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 10:43:34.74
>>163
お前の金儲けのために、努力して身に付けた英語力を無料で提供したくない、
165:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 12:51:06.87
>>163
返信が遅くなってすいません、ここ数日とても忙しかったんです。
もちろん、あなた(とのやりとり)が負担や面倒になるなんてことはありません。
私たちは、あなたに(商品を)売るにも、あなたから面白い商品を仕入れるにも、
両面でとても満足しています。
*******の在庫があるかどうか調べてみます、そして、できれば月曜に発送しようと思います。
166:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 13:50:21.70
let me get some prices for you on monday
日本語訳を教えて下さい。おねがいします。
167:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 14:58:11.74
Well when I visted there it was really cool. I like the shopping areas.
I made some Japanese friends and played a lot of Initial D. :) lol
お願いします<(_ _)>
168:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 17:48:45.35
>>166
>>164
>>167
日本に行ったときは最高だったよ、日本のショッピングエリアが好き。
日本人の友だちが何人かできて、イニシャルDをいっぱいやったよ。^_^ 笑
169:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:09:05.14
日本に行ったとは書いてないけどな
170:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:10:23.23
This is not your ordinary dip in a pool.
however, but is a unique kind of bathing called Mandi, a time-honored tradition among the people of indonesia.
上段の文がうまく表現できません
どなたか日本語訳をお願いします
171:167
11/07/17 18:19:46.33
>>168
ありがとうございます。
172:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:21:47.11
これは在り来たりのプールでのひと泳ぎとは異なります。
とか、
これは普段あなたがプールでひと泳ぎするのとは違います。
とか?
173:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:24:55.07
>>172
ありがとうございました
174:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:58:07.53
>>169
日本のことじゃないと思っているとしたら、それは読解力がなさすぎるってこと。
>>170
知恵袋でも質問してるじゃん。
175:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:17:35.53
>>170
これは単にプールに入ることとは違います。これはMandiと呼ばれるインドネシアでは長らく愛されてきた特別な入浴なのです。
176:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:20:25.42
>>174
日本のことじゃないと思っているんじゃなくて
日本のことと断定はできない、と言ってるんだけど
177:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:24:15.71
うぜえな
荒らしたいなら別の場所いけや
178:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:22:14.77
自分の訳に変な愛着持ちすぎじゃない?>177
それから、164みたいなレスはみっともないと思う。
179:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:32:20.28
お願いします
Let's play the game if you like.
180:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:37:40.70
>>179
よろしかったら、ゲームいたしませぬか?
181:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:45:50.78
>>180 ありがとうございました
182:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:49:58.90
>>178
どっちも俺のレスじゃないから
お前みたいな揚げ足とりみたいな荒らし見るとうぜーんだよ消えうせろや
183:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:54:35.33
>>182
ちょっとした指摘をされたぐらいで発狂するくらいなら
最初からこんなとこに書き込むべきじゃないと思うけどな。
184:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:59:18.83
>>183
だから訳描いたの俺じゃねーよ
明らかな誤訳でもないのに揚げ足取りのショーもないレスして何度このスレ荒れたと思ってんだよ
どうしても文句があるなら黙ってお前の訳だけ書けやボケ荒らしが
185:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:00:56.32
>>184
正論だけどもっと言葉遣い気を遣わないと更に荒れるぞw
186:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:02:19.31
>>184
だから発狂するなら書き込むなって
落ち着けって、どーどーどー
187:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:03:43.85
>>186
お前が発狂させてんだろ
死ねやクソ荒らし
188:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:05:04.54
もっと荒れろ荒れろ
189:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:05:18.06
こんなクソスレ潰してしまえ
190:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:06:02.29
>>186
どーどーどー
191:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:08:13.06
>>186
発端はお前だろ
冷静装ってるけど顔真っ赤なんだろこんなやつVIPでみたことあるわ
192:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:08:54.94
>>191
Vipperかよワロタ
お前の方がもっとしねや
193:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:10:32.22
>>192
しねとかいうな!!
194:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:12:21.07
ここまで俺の自演
195:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:14:26.00
>>168
いやこれはダメだろ
カス訳だし誤訳のレベル。こんなん質問に答えたらあかんレベルやで
196:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:16:55.14
I've involuntarily kindled your hearts guys, but I'm unfortunately hetero.
Find other assholes.
197:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:18:04.64
>>167
私がそこを訪問した時、それは本当にかっこよかったです。
私はショッピングエリアが好きです。
私は日本の友達をいくつか作りました。そして沢山のイニシャルDをしました。爆笑
198:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:20:25.22
自演対策には名前欄に!ninja!nanjaを入れれば良いですぞ。
199:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:20:55.93
>>196
お前らのハートに火を付けちまったみたいだが、俺は残念ながら女が好きなんだ。
他のケツをあたりな!!
200:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:21:31.38
>>198
まずはお前からやれ
201:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:23:25.78
>>199
0点誤訳
202:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:30:22.81
落ち着いたみたいだね、やればできるじゃん
203:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:35:25.86
自演乙
204:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:37:22.00
ひどい自演を見た
205:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:37:56.07
ここまで俺の自演
206:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:59:08.72
どこまでが自演なんだ
207:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 22:01:42.87
忍者IDで自演チェックできるのは●持ちの特権すなーw
208:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 11:12:10.28
i have a very good distribution deal with pulse distribution in los angeles
they are the biggest in america and have international distribution also
訳をおしえてください。おねがいします。
209:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 11:29:24.77
ロスのpulse distributionととても良い流通契約をしてます。
そこはアメリカでも最大手で国際的な流通行も行っているんですよ
210:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 12:34:34.40
>>209
感謝です!ありがとう御座いました。
211:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 15:48:21.15
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで和訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
212:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 15:54:09.05
俺は別に構わないけどね、というか、むしろ金儲けにつながるなら良いことじゃん。
213:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 16:31:01.18
>>211
お疲れ様です。完全同意です。
214:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 16:50:31.07
丸投げではなく少しは己で努力せいよ、と思うことは多いけど、
金儲けがどうこう、というのは意味が分からない。
俺は今後も暇なら普通に翻訳しますよ。
215:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 17:38:11.15
礼さえいってくれれば訳す
216:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 17:55:50.10
I don't know how to dance or nothin'
おねがいします。ありがとう。
217:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:02:28.52
ダンスの踊り方やなんやら知るか
218:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:11:48.88
>>217
or nothing は特に訳さないんですね。ありがとう。
219:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:16:10.20
やらなんやら
220:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:55:29.82
Keep the water running until it gets hot.
お願いします。
221:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:59:48.25
>>216
ワラタ
222:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 19:22:37.49
>>220
お湯になるまで水を出し続けろ。
223:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 19:38:38.50
>>222
ありがとうございます
224:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 20:32:51.68
>>210
ぁゃιぃニオイがするから気をつけてね。
225:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 21:55:04.32
>>211=>>213
キチガイが必死で自演
226:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 23:56:37.44
すみません。下記の日本語を英語に翻訳をお願いできますでしょうか。
「私のバッジを本社でも使えるようにしてください。」
なお、本社はHeadQuarterと訳してください。
227:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 00:03:24.88
Please make my budge available at headquarters
228:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 00:20:03.40
even ifって発音するとイーブンニフになるんですか?それともくっつかない?
229:226
11/07/19 01:02:27.26
>227
とても助かりました。
本当にありがとうございました。
230:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 08:32:49.82
>>228
くっつかない
231:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 09:13:22.35
>>228
くっつくよ、イーブンニフではなくイーブニフだけどね。
>>230
おいw
232:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 13:54:57.24
>>228
くっつかない
URLリンク(www.newsy.com)
233:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 15:12:49.65
>>232
リンク先のビデオでもくっついてるよ。
even if は発音記号なら[iːvnɪf]となるけど、くっつかないと主張する人は
声門閉鎖でも間に入れる気かな? [iːvnʔɪf]みたいにさ。
というか、くっつかないと思っている人はevenのnの発音に
歯茎鼻音[n]ではなく、日本語の「ん」の癖で、例えば口蓋垂鼻音[ɴ]とか
使っちゃってるんだと思う。
ちゃんと舌を歯茎に当てて閉鎖をつくって[n]の発音をすれば
後に母音が続く場合、自然につながるってこと、理解できると思う。
234:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 16:25:24.62
send again の意味はもう一度送って。とゆう意味ですか?
235:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 16:38:31.40
>>234
たぶんそうだと思う。
send ~ again みたいに目的語が入るの普通だと思うけど。
236:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 17:09:25.99
its breaking my heart to watch you run around
この文章のtoはどう訳せばいいですか?
237:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 18:03:10.22
>>236
to ~ ~すること
its=it's
238:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:51:17.08
>>233
女一回 くっついてない。男一回 くっついてない。
239:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:57:29.35
>>238
それ以上蒸し返す必要はない
例示してあるんだから>>228も自分で聞いて判断出来るだろ
240:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:58:25.79
英訳お願いします
私は新校舎に入ってみる気になれなかった。第一に、これはもう私の卒業した学校ではないという寂しさがあったからだ。
私は、今は亡きダイアナ妃の通訳を努めたことがあります。
アメリカには日本の10倍の弁護士がいるそうだ。
241:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 20:00:34.06
スレチ失礼
242:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 20:14:07.84
>>238
そう聞こえるなら仕方ないね。
日本語の「ニ」で用いられる子音(硬口蓋鼻音[ɲ]に近い)と
英語の[n]とが違う音だから聞き取れないのかな?
ただ、あなたの個人的な感覚よりは音声学の教科書の記述
(当然くっつく)の方が正確だと思うよ。
243:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 14:45:19.92
>>235 ありがとうございます
244:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 16:44:06.00
>>242
リエゾンしてない。
文中で結構重要な言葉なのでeven if 共一語ずつはっきり発音してる。
245:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 19:43:46.15
女の方はつながってなくて、男の方はつながってるように聞こえるけど、スレ違いっぽいな
どうしても気になるなら発音スレに持ってけ
246:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:00:40.32
and when the last dregs of anger finally melt away, all I find left are the thick drops of murky disappointmen leaking from this broken heart.
訳してください。お願いします。
247:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:20:49.90
>>246
そして怒りの最後の残りかすまでが遂に溶け去ったとき、私に残ったものは、
壊れた心から染み出す暗い失望のどろついた滴だけだった。
248:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:23:53.10
>>247. 本当にありがとうございます。ちなみにどろついた滴ってなんだと思いますか?涙ですか?
249:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:34:15.75
どうなんでしょうね、ちょっと私には分からないです。
broken heartは失意・絶望、そういう意味ですが、これわれた心臓とも読めますよね。
で、心臓にひびが入れば血が出てくるわけですし、血は暗く濁った(murky)
どろついた(thick)ものという感じしますので、後悔・失意、そういったものを
傷ついて流れた出た血とかけているのでしょうか・・・
実際に、どろついた滴が存在するわけではなくてあくまでも比喩のような気もしますが、
文学系は全く分からないです・・・
250:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:39:11.20
>>247
all I find leftが私に残ったもの?
そこにあるのは~だけだったでしょ
251:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:43:17.59
丁寧な回答ありがとうございます。別れた彼女から、このメールが来たのですが分からなかったので質問させて頂きました。the thick drops of murky disappointmen leaking from this broken heart.の部分が分からなかったので非常に助かりました。ありがとうございます。
252:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:46:52.86
>>251
文学派の元カノですね、何かの小説からの引用だと思ってました、すごい・・・
でも非常に傷ついたということでしょうね、ちょっとかわいそう・・・
253:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:56:14.30
>>252 ちょっと文学的な文で難しいですよね。そうですねー、元カノには辛い思いをさせてしまいました。ヨリを戻したいんですけど、何を考えてるか分からず、どんな返信するべきかも分からない状態です。。
254:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:01:51.71
雑談すんなやマルチ野郎
255:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:14:26.72
oops, someone got testy. touchy, touchy
256:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:39:45.02
お願いします。 (知り合いに希少なペットの写真を送りました)
Good to hear.
Your slow 哺乳動物is beautiful !!!
But he has very sad look on his face , but I know he is happy and thats the way of this creature .
Where do they come from and what does it eat ?
Not eating cockroach I hope very expensive meal !
257:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:48:16.58
>>256
それは良かった。
あなたの、ゆっくりした(動き?の)哺乳動物、美しいね。
彼、とても悲しそうな表情してるけど、本当はハッピーなんだよね、
そういう(見た目)の生き物ということだよね。
彼らはどこ生まれ? あと何を食べるの?
ゴキブリじゃなきゃいいけどな、それだと食事代がすごく高くなるし。
258:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:56:11.01
we dont take friendship or freedom for granted
for grantedってどういう意味ですか?
259:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:57:33.46
>>258
当たり前のようにって副詞
take - for grantedで当然のものと思う
260:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:57:47.99
>>258
take ~ for granted で、~を(そこにあって)当然のものとみなす、って感じ。
261:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:58:23.81
ありがとうございます!
262:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 22:20:48.22
>>250
そこ、はそもそもこいつの心の中で、だからこそ自分にしか見えない、
という意味でI findを使ってるから私に残ったで訳はあってると思うよ
俺だったらこんなメール貰ったら切れるなw
that means...what?
263:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 23:10:02.83
そもそも心の中ってどっからでてきたんだよボケ
264:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 00:51:48.90
どっちでもいいわ
265:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 11:45:29.36
本人にしか見えない気持ちの話だからねー。
心の中以外にどこがあるっつーの?
266:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 12:42:27.72
本人しか見えない気持ちってまずどっからなでてきたんだよ
こじつけんなボケ
267:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:00:41.70
怒りがなくなったとき失望が残る、これが内心の話でないなら何の話?
その内心を他人が見ることできるのか?本人にしか見えねーだろっつーの。
それでも本人にしか見えない気持ちの話ではない、というなら何の話なん?
268:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:06:57.18
from this broken heart.って書いてるだろうがアホか
269:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:11:33.57
>>267
一般的な話かも試練だろボケが
270:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:23:44.99
broken heart から漏れ出す disappointment が心の中の話じゃないってかw
なんか本格的にスゴイ人だなー、おいw と思ったら、
過去レス読み返してみると、このスレ常駐でやたら他人にくだを巻いてる人じゃね?
271:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:25:27.34
心の中は別に否定する気はないんだが
私と特定してるのが納得いかん
272:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:26:52.17
>>271
All I findが見えないのかお前は
273:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:27:45.82
>>271
>>263を読み返してみよう。
274:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:28:31.91
これが後のボケが君誕生の瞬間である
275:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:01:27.81
earlier in the dayってその日に何か他のことが起こって、それよりも前に、という意味であっていますか?
276:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:12:59.98
あってる。単に早朝という意味で使うこともあるけど。
277:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:14:31.57
So put on your best boys and I’ll wear my pearls
お願いします
278:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:35:40.58
>>276
ありがとうございます
279:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:40:53.20
RevelationsとRevelationの違いを教えてください。
280:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 04:59:16.31
Another influential rhythm and blues artist is Bo Diddley.
He has been playing music since the late 1940s.
Diddley is famous for highly original performances, in which he uses electronic gadgets, custombuilt
guitars, and pounding rhythms.
Bo Diddley is one of the few performers who has a unique rhythm named after him.
The rhythm is based on the hambone rhythm.
ボーディドリーというアーティストの文献です。
カスタムビルトとは特注のギターの事だと思います。
よろしくおねがいします。
281:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 05:10:04.28
If you ask politely then yes but if you demand then no.
よろしくお願いいたします。
282:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 06:15:35.35
>>277
皆さん 一番良い服を着て下さい、私は真珠をつけます。
283:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 06:56:46.08
>>281
あなたが丁寧にお願いするのなら(答えは)「イエス(いいですよ)」ですが、
命令するのなら「ノー(いや)」です。
284:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:44:27.52
>>281
あなたが丁寧に頼むなら、いいわ。要求するなら駄目。
285:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:46:28.37
>>280
もう一人の有力なリズムアンドブルース・アーティストは、ボー・ディ
ドリーです。 彼は、1940年代後期から音楽を演奏しています。ディドリー
は非常に独特な演奏で有名です。彼は電器楽器、特注のギターと大打撃
リズムを使います。ボー・ディドリーは、その名にちなんだ独特のリズム
を持つ数少ない奏者の1人です。そのリズムは、六分儀リズムに基づきます。
286:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:52:09.63
>>283-284
有難うございます
287:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:13:59.65
>>280
URLリンク(www.youtube.com)
Hambone 大腿骨 ハムの骨
A rhythmic knee and chest slapping motion;
A dance where you make your own music by slapping your "hambone" (outer thigh) {*1}
then your chest {*2} and your inner thigh (or top thigh) {*3} on the way back down to make a 3 beat rhythm.
This rhythm was popular amongs Afro-Americans during the slave times and following.
It was a common popular dance/music making method. At times it accompanied instruments
or dance (such as scat) such as the fiddle or whatever could be attained
during the hard times of poverty {Currently nearly non-existing and a lost art of African-American culture}
288:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:21:29.41
Facebookサイトから参加要請がきたので、相手に確認したら、
下記英文がきたので、和訳お願いします。
I'm sorry I sent you this invitation automatically. I'm really
on that site, but I did not mean to send you that invitation,
I'm sorry.
289:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:23:52.05
お願い致します。
This will be shipping out today, I'm so sorry for the cop not arriving with your original shipment.
Rest assured, it's on the way to you and you should have it hopefully within a week or two.
Please let us know if you need anything else!
290:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:28:00.03
>>288
ごめんなさい。この参加要請は自動的に送られてしまいました。
そのサイトにいますがあなたに参加要請する意図はありませんでした。
ごめんなさい。
日本は遠すぎると思ったのかも。
291:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:30:35.04
>>288
すみません。この招待状はあなたに自動送信されました。私は確かにあのサイトの
利用者ですが、あの招待状をあなたに送るつもりはありませんでした。
すみません。
>>289
>>211
292:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:34:49.53
お願いします
Yet when you're in action, your quick mind takes over, and you realise all that preparation was unnecessary.
293:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:35:27.92
>>289
これは今日発送します。お巡りさん(?)が最初の発送で到着しなかった
ことをお詫びします。それは発送中なのでご安心ください。1、2週間で
お手元に届くと思います。ほかにお入用のものがございましたら、お知らせ
ください。
294:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:36:20.62
>>289
the cop で何?
チョウか?
295:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:47:02.59
>>293
感謝です。
助かりました。
ありがとうございます。
>>294
コップ(プラスチックの食器類)の事です。
296:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:50:33.62
>>295
そりはcupだ。
惑わすためにわざと違えて書いたのか?
きりきり白状しろ。
297:21
11/07/22 09:53:58.72
どうせメールからのコピペだろうになんで間違えるんだろうか。
298:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 11:24:37.16
>>296
そこだけ、身元がばれそうだったので
書き換えました。
馬鹿なのでカップとコップの区別が付きませんでした。
l|l|l ○| ̄|_ l|l|l
299:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 12:35:11.72
ワロタ
300:288!
11/07/22 13:22:17.33
>>290様 >>291様
ありがとうございます。
301:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 18:33:18.47
It was done as a performance piece back.
おながいします。
調べてもよくわかりません。
302:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 19:13:14.17
you represent the latest in a line of heroes who have served our country with honor
お願いします。
303:277
11/07/22 19:23:09.83
>>282
ありがとうございます!
304:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:05:48.05
>>302
君はこの国に誇りを持って仕えて来た英雄達の中において最先端を象徴する存在である
capAぽいな
305:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:10:00.37
>>301
a performance piece 日本語で言うパフォーマンスの意味もあるな。backがわからない。
それはパフォーマンスとして行われた。
>>302
あなたは我が国のために尽くした英雄の列に並ぶ最新の英雄だ。
日本語だったら あなたは英雄だ。 と言うだけかも。
306:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:56:16.66
The best way to transfer your credit card number and expiration date,
is to fax the details to our fax number or you can scan an image of the credit card and send it to us via email.
クレジットカードでの支払いについてなのですが、よろしくお願いします。
307:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:10:40.71
>>306
クレジットカードのナンバーと満了期限はファクスで送るか、クレカの画像をスキャンしてメールで添付して送ってください
308:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:16:22.02
>>307
早急の解答ありがとうございました。助かります。
309:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:20:07.62
>>304>>305
ありがとうございます!
310:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:36:38.97
サウジアラビアの人とゲームしてたら来たんですがなんて意味なんでしょう? i`ll brb sorry てきました
311:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:41:03.99
>>310
ちょっと席外すけどすぐ戻るよ。ごめん
312:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:42:10.74
>>311 ありがとうございます
313:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 07:24:49.87
We checked out the forum, but as we do not understand Japanese, it is
difficult for us to know how to post deals. Would you concider helping us
out in this regard? We could work out some kind of deal to provide you with
product at low prices if you could post our specials on the forum.
なにかお手伝いをしてほしそうなんですが・・・簡単に訳をお願いできますか?
314:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 07:51:32.09
>>313
フォラムを見たが日本語がわからないので商品投稿できない。
もし日本語であなたが私たちの代わりに私たちの商品を投稿してくれたら
あなたには安く売る。
ほどの事を丁寧に書いてある。
315:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 08:03:18.69
>>314
ありがとうございます。あなたには安く売る、というところを訳すの、難しいですね・・・勉強します。
316:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 08:59:43.72
>>315
より正確には
安く売れる品もある。
だから欲しい物が安くなるとは限らない。向こうとすれば在庫処分品を安くする ぐらいの意味かも。
317:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 11:41:26.84
アフィリエイトみたいな事をやろうとしてんのか
2chじゃない事を祈る
318:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 15:47:58.92
Credit card left on reservation is just to confirm your seats;
If you received your Second Option ? your first option is most likely sold out.
If you want to check back periodically there might be some cancellations.
Just to double check your reservation and to confirm that you received this email, simply send us a email stating you received this email, and if you wish:
please include the hotel you will be staying at the night before, just in case we have to get in contact with you.
日本語訳お願いします
319:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 20:19:00.71
アホは日本から出るな。
320:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 20:22:17.69
>>318 自信ないけど他にレス無いので・・・・
(飛行機の)席を決定すればクレジットカードの手続きにすすみます。
第二希望でよろしければです。第一希望は売り切れみたいです。
キャンセルチェックをすればキャンセルがあるかもしれません。
あなたの予約希望とこのメールを受け取ったと確認メールを送って下さい。
このまま手続き進行をお望みなら
事前に滞在するホテルを知らせて下さい、知らせてくれた場合のみあなたとの手続きを進行させます。
書いてるうちにありがたいレスがあったようです。どうする?
321:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:33:31.58
おお酷い訳だな
一行目から間違ってるw
322:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:50:24.53
Credit card left on reservation is just to confirm your seats;
予約の時のカード情報は席を取るためだけで決済まではしない。
ほどの意味か。
youだけでは誰かわからないからカード情報で個人、顧客を特定するのね。
教えろ。
323:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:57:39.66
Welcome to Techworld,the show that keeps you informed
on all the latest advances in technology.
和訳お願いします。
324:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:10:23.96
テクノワールドにようこそ おいでませ。テクノロジーの最新情報を全部あなたに提供します。
最新工学技術情報をお伝えします。
325:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:11:05.65
>>323
ようこそテックワールドへ。このショーでは最新技術について知ることが出来ます。
326:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:21:46.27
マルチすんな
327:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:23:13.93
Her own brother was loved by the new mother,
as he was 16 and she herself had lost a boy
that wouldn't his age if he was alive.
海外のとあるサイトに投稿されていた、女の子が主人公のファンフィクションの一部です。
女の子の兄が新しい母親に愛されていたと言うところまでは読めたのですが…。
和訳よろしくお願いします。
328:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:27:41.24
兄は16才で新しい母は男の子を亡くしていてもし生きていても16才にはなってない。
329:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:30:20.67
>>328
迅速な回答、ありがとうございます!
330:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:35:13.68
``pig'' has the value -1 because pigs are dirty (which doesn't prevent most people from eating them).
変な文ですがお願いします
331:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:41:37.95
>>320
ありがとうございました
332:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:59:58.33
>>330
``pig'' はマイナス一点です。
なぜなら汚いからです(かといってほとんどの人に食べられてしまいます)
``pig'' はホントはきれい好き、ペットにもなる。
宗教的に``pig'' を食べない人達もいるからmost。
333:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 10:33:59.76
Let me know what would you need from us so you can try to sell our stuff.
和訳を教えて下さい。
334:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 10:52:54.77
>>333
お前が我々の物を売ることができるようにするために、お前が
我々から何を必要とするのか教えろ。
335:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:09:25.84
THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY
YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE
再送信した方がいいのか?何なのか教えてください。
お願い致します。
336:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:19:57.19
>>335
これは単なる警告メッセージです。
返信する必要はありません。
337:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:22:52.27
>>336
有難うございます。
メールで応募後の届いていたので送信エラーだったのかと思いました。
338:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:39:14.92
>>334
ありがとうございます。助かりました。
339:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:56:44.00
度々スミマセン
ちなみに>>335の文は何と書いてあるのでしょうか?
340:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 12:24:53.59
>>339
何らかの理由で相手先にメールが届くのが遅くなりますって内容です。
341:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 12:46:48.56
>>340
>>336さんのレスは見なかったのか?
だいぶきつめの調子でしかも大文字で強調して威嚇的に書いてる
これは警告メールだ。返信の必要なし。
ほとんど 返信するな! の命令に近い。
相手はあなたの行為を迷惑と思ってる。
342:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 21:45:49.99
There`s a difference between decisions being in your hands, which they aren`t, and having reason to worry.
The problem is several plans you`ve been nurturing, some from the outset, are on their way out. Let them go.
よろしくお願いします
343:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 23:04:44.11
I AM RETURNING TO GOLF IN 3 WEEKS.
おながいしまふ
344:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 23:52:29.26
>>343
3週間後にゴルフしにもどってきます
345:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:14:52.06
something different something gay for gift or guest on Christmas day
346:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:30:47.56
>>343
3週間ぶりにゴルフに戻ります。
347:343
11/07/26 00:31:49.19
344、346
ありがとうでもどっちなのー??
348:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:36:33.66
>>347
文脈がないから>>344のほうが妥当
349:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:36:48.93
>>342
あなたに委ねられている決定と、
そうでなくて心配する理由がある決定には違いがあります
問題はあなたが育んで来た(いくつかは最初から関わって来た)プランは
彼らの手を離れつつあるという事です。
そのままにしておきなさい
多分違ってる
350:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:42:17.83
ここ最近の偉い訳の質が落ちてる
誤訳ばっかでワロタ
351:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:06:16.34
sorry dude my friend coming
この訳し方は、「ごめん僕の友達が来ちゃった」でいいでしょうか?
352:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:10:17.12
>>351
正解
353:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:41:18.44
なんかスペイン人からメッセージきたんだけどわからないのでお願いします。 2 lags sry
354:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:45:59.74
ラグひどすぎごめん
355:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 03:21:25.80
Thread one of the knobs onto a 3inc long bolt with the top of the
knob going on the bolt first, toward the hex head.
一つの小さなT型ノブを3”のロングボルトに装着して、
ノブのてっぺんに向かってボルトを???。六角のヘッドに向かって…
すいません。よくわかりませんでした。文の最後についてるファーストってどういう意味でしょうか。
まずはじめに、なのでしょうか?
宜しくお願いします
356:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 05:03:14.22
Not that I am aware of, there is actually a thread for it here, if you would like to talk about it more.
I'm sure James would be more than happy to discuss the contest with you :)
よろしくお願いします。
357:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 07:36:24.98
>>355
まず初めに だよ。
ノブを長い方のボルトの端にまず初めにつけて締め込む方向に回せ。
T型ノブってどこに書いてあるの?
358:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 07:50:53.65
英語わからない人が質問してるんだから、
訳は括弧で囲んで自分のレスと分けないと
全部が訳だと思われない?
359:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 08:03:21.20
思われない
360:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 08:11:07.65
>>359
なんでわかるの?
361:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:20:11.11
>>360
お前>>359が>>358に対するレスだってなんでわかったの?
362:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:34:34.53
>>357
なんでそんな訳になるんですか?
文法的な解説もお願いします
363:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:36:41.66
>>356
知らんけどそれ用のスレはここに実際あるよ。もっとそれについて話したいなら
ジェームスは喜んで君とそのコンテストについて話し合ってくれる都思うよ
364:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:18:20.44
355です。
>>357
あ、ごめんなさい。
単語がたくさんあるとわからなくなるので、考えてる時に削ってしまいました。
それをそのまま載せてしまって、申し訳ありません。
Thread one of the small T-knobs onto a 3" long bolt with the top of the knob going on the bolt first, toward the hex head.
もしかして、終わりのBoltは部品じゃなくて、動詞(?)ってことでしょうか?
365:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:21:15.65
I'm just practically carrying stuff and patients around and doing all around stuff that doesn't require high medical training
お願いします
366:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:36:13.65
>>365
実際には、その辺の物や患者を搬送するなど、高度な医学訓練を必要としない
雑事をこなしています。
367:片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW
11/07/26 15:31:13.12
>>364
Thread one of the small T-knobs onto a 3" long bolt with
ing on the bolt first, toward the hex head ].
>>365
I'm just practically carrying stuff and patients around
and doing all around stuff
[ that doesn't require high medical [ training ] ].
368:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 16:45:48.98
The government's sudden announcement July 6 that the tests will be conducted
at all nuclear power plants came after it had earlier said sufficient steps had been taken
to restart and safely operate two nuclear reactors suspended for checks at the Genkai facility.
文章を区切る場所がわかりません。どなたか教えて下さい。
369:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 17:12:55.03
>>368
The government's sudden announcement July 6 that the tests will be conductedat all nuclear power plants
主語
came
動詞
after it had earlier said (that) sufficient steps had been taken
to restart and safely operate two nuclear reactors suspended for checks at the Genkai facility.
370:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 17:18:41.76
訳
検査の為に停止されていた玄海原子力発電所の二つの原子炉を安全に再開運行するのに十分な手段を講じたと述べたにも関わらず、
7月6日に突然、政府は全ての原子炉の試験を行うと発表した。
371:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 18:26:42.00
>>368
めちゃくちゃな英語だが出典はBBCかなんか?
372:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 18:47:15.93
>>364
the boltはa 3"long boltのこと。特定されてるかtheが付いてる。
小さいTノブを3インチ長のボルトにノブの上が上になるようにねじ込む。
373:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 19:38:06.79
>>354 ありがとうございました
374:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 19:41:50.75
>>361
アンカがついてないから
375:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:09:37.62
>>371
別にめちゃくちゃじゃねーし
376:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:10:35.68
>>372
going onのところはどうやって訳してるんですか?
377:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:10:40.69
>>369-370
サンクス。
>>371
Japan Times。
378:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:35:48.46
>>376
ボルトに行く ボルトに付く。
379:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:53:06.49
>>357
意味がわからん
380:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:00:36.85
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
こう?
381:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:28:52.74
>>380
URLリンク(answers.yahoo.com)
やや盛り上がってます。
382:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:32:25.40
>>381
これ俺が質問したんだけど、最後の人とその一個前の人との説明真逆だよね?
383:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:32:42.02
高岡蒼甫の過去の反日発言は韓国メディアの捏造だったことが発覚。 韓国メディアゆるせん
スレリンク(news板)
高岡蒼甫の過去の反日発言は韓国メディアの捏造だったことが発覚。 韓国メディアゆるせん
スレリンク(news板)
384:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:56:39.51
>>382
一個前 Hold the T-knob so that the top of it is facing upwards
最後の人you want the handle part of the Tknob toward the outside.
おなじ。
385:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 22:13:20.05
>>384
一個前
Push the T-knob all the way along the bolt, right up to the hexagon-shaped head [a hexagon is a shape that has six sides]. The top of the T-knob should now be next to the head of the three-inch bolt.
最後
You want the bolt to thread into the knob from underneath.
これいれてる方向真逆じゃないの?
386:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:09:32.63
一個前 Hold the T-knob so that the top of it is facing upwards,
Tノブの上部が上を向くように持つ
最後 3インチボルトをTノブの尻からいれる。Tが上。
おなじ。
387:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:24:45.64
>>386
これは?
The top of T-knob should now be next to the head of the three-inch bolt.
ボルトのヘッドとノブの上面が隣接してるってことは上から入れないと不可能じゃないの?
388:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:35:16.83
T
↑
ボ
ル
ト
ボ
ル
ト
↓
T
389:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:39:59.80
go onの意味がいまいちわからんでござる
390:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:44:34.67
URLリンク(www.google.co.jp)
391:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:48:19.64
>>389
文脈によって適切な日本語をあてるしかない。
ここでは つける あたりかも。
392:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:49:22.46
六角ボルトを指すならTノブの上から差さんと
ケツから指すとなんに使えるんだよ
393:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:52:23.45
URLリンク(www.ttrackusa.com)
つまりこんなやつ
ケツから差したら使い物にならん
394:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 12:11:04.91
たいへんなことに・・・(笑)
Tノブの訳をお願いしたものです。英文の書き込みを二回載せた以外、書き込んでいないのですが・・・
英語の知恵袋で同じ質問をしてる人がいたみたいですね・・・
同じもの使っているのかな・・・
395:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 14:42:40.87
Poisson-spot-based“focusing” has the potential to become a nondestructive and species-independent patterning technique. It should be possible
to create a “dot-matrix” printer setup, enabling fast and flexible patterning.
よろしくお願いします
396:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:34:48.91
"That is just not going to happen."
簡単そうなのですがわかりません。お願いします。
397:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:36:55.13
>>396
そんなことが起こることは
398:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:39:13.58
>>396
そんなことが起こることはないよ。
それが起こることはないから。
399:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:43:00.54
>>397-398
どうもです!
400:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 19:39:43.01
>>394
現物持ってるなら英語原文にとらわれず日本語で取り扱い要領を示そう。
正解に近い訳はどれなの?
401:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 19:58:30.04
New long-term opportunities are opening up which you should not just accept
too quickly or on surface appearances.
Seriously look into commitments attached because what you believe them
to be now could prove to be very different to what they actually are.
Benefit can be gained but it will require detailed consideration.
訳す順番がわからないのでよろしくお願いします。
402:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:45:34.41
>>401
新しい長期的な好機が訪れています。
早まって上辺だけを見て受け入れない方が良いでしょう
themはあなたが信じているようなものではないかもしれないので
それに伴う責任を真剣に考慮してください。
利益を得る為には詳細な検討が必要となります
403:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:45:57.01
>>401
新しい長期の渡る幸運が待ち構えているが、すぐに飛びついたり見た目に惑わされてはいけない。
幸運の裏にある責任に気をつけなさい。
あなたがそうあると思ってるものは、実際はまったく別物の可能性があるのだから。
利益は得られます。しかしその前に念入りな考慮が必要です。
404:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:46:40.42
かぶったスマソ
405:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 21:07:06.47
>>401の訳ありがとうございます。
406:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 21:32:45.74
In St. Louis, Catcher Yadier Molina was a triple shy of the cycle for the second time in three games
Trailing 8-1, Carlos Lee made it interesting with his 16th career grand slam in the eighth off P.J. Walters,
cutting the gap to three runs before St. Louis answered with two.
野球関係なんだけど、辞書やネットで調べまくってもわかりませんでした
shy,trailing,cuttingthe gapがキモだと思うんだけど、キモが分からないから文章全体が分からないんだろう
どなたかお願いします
407:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 22:25:13.91
shy 試み
,trailing 試合結果
,cuttingthe gap 点差をつめる
かもしれない。
the cycle サイクルヒット、Yadier Molina は過去にサイクルヒット実績有り2010年7月18日
a triple shy of the cycle for the second time in three games
2回目のサイクルヒットのチャンスが3試合のうちに3回。
かもしれない。
408:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 22:58:44.95
>>407
三試合のうち、二回目のトリプルサイクルヒットの記録じゃなくて?
野球の基本的なルールすら知らないが…
409: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/07/27 23:02:38.14
>>406
前半だけ
shy of sth =sth に足りない
In St. Louis, Catcher Yadier Molina は3試合中2度サイクルヒットに3塁打が足りなかった
410: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/07/27 23:17:29.12
>>409
すまん
x2度サイクルヒットに
o2度目のサイクルヒットに
411:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 23:42:48.52
>>406
セント・ルイスでは、捕手のY.Molina が、三塁打が打てずに、
三試合で二度目のサイクルヒットは達成できなかった。
8対1で負けていた(チームの)カルロス・リーが8回にP.J.ウォルターズ
から生涯16本目の満塁ホームランを放って3点差まで追いつめて試合を
面白くしたが、その後、セントルイスがさらに2点を追加した。
412:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 23:49:54.44
検索して日本語の記事見たらすぐ訳せるだろw
413:406
11/07/28 11:12:02.17
皆さんありがとうございました
shy 不足
trail 追跡する→点差を追いかける
cut the gap→点差を詰める
ってことだったんですね。大変助かりました。
414:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:16:04.44
スイマセン、which以下がよく解からないので、和訳おしえて下さい。
We are enjoying our new home very much. The extra space is put to
good use. I now have an office at home, which we didn't have before
once the baby arrived two years ago.
415:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:28:14.11
>>414
今の新しい家を最高に楽しんでる
広い空間を十分活かせてる
今は家にオフィスがあるんだ、二年前に子供が生まれたときはなかったんだがね
416:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:30:15.04
beforeは副詞onceは接続詞whichの先行詞はhome
417:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:30:35.08
ミスったoffice
418:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:34:15.93
>>414
二年前に赤ちゃんが生まれてからは無くなってしまってたホームオフィスが今はある
beforeとonceの間のカンマが抜けてるんではないかと
419:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 12:05:36.94
生まれてから?
420:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 12:44:34.68
このonceはsinceに近い感じじゃないの
421:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:35:10.58
日本語訳 お願い致します。
Do you think that ist true what thea are saying about the
radiations and that in 100 km away from Fukushima the people
is save and the health can be assusred?
422:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:38:55.60
>>421は2ちゃんを通じて外国人に無差別にメールを送ってるスパマー。
423:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:45:41.51
>>421
彼らが放射線についていってること、福島から100kmは離れた地区の人々は安全だということ、健康は保証されているということ、あなたはこれらが真実だと思いますか?
424:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 14:40:17.89
>>423様
早速の回答 ありがとうございます。
425:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 02:16:52.61
that's your hard work.
おねがいします。
426:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 02:22:06.02
>>425
大変だったね
427:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 14:28:01.73
should be in the mail and on its way now.
お願いします。
428:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 15:14:17.60
今は郵便で配達されてる途中でしょう
429:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 15:39:22.21
>>428ありがとうございます!
430:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:20:02.81
The bad news first. Some plans may have to be put on inevitable hold
for the moment as Mercury backtracks from your career zone.
This situation is more likely due to others.
Getting the go ahead may not have been so easy - perhaps something
needs to be revisited. The good news is that your idea, or project,
is a constructive one, and it should be better second time around.
よろしくお願いします。
431:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:21:21.54
You are soon to get under something that
makes your own heart skip a beat, whether it is a creative endeavor
that invites excitement or discussions surrounding future plans that
inspire you with an optimistic realism.
よろしくお願いします。
432:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:22:50.91
Your view of this life and your beliefs within it may very well morph this weekend as something in your experience on this plane of existence
rocks your world and expands your heart space. All it ever takes to grab
your full attention Sag is a little tug on the 'ol heart strings for when your heart is into it, your motivation sky rockets. On Saturday,
a New Moon in Leo in your house of visions is met by Venus while this
line-up makes an electric angle to Uranus in fellow fire sign Aries in your house of the heart.
よろしくお願いします。
433:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:24:10.97
Wednesday-Friday is a good time to be a realist about deep changes which continue to affect how you feel about commitment, parenting,
other people’s kids and even the next generation as a whole. Someone urgently needs to be taken more seriously.
Is it you, he or she? The emotions are strong, but a compromise can be reached.
When you look at this from a distance, you can see that the scales need to be balanced
for everybody. And they will be. Publishing,education or travel questions will be answered by the weekend.
よろしくお願いします。
434:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 17:03:45.39
なにこれうらない?
簡単な背景がないとネイティブじゃないから正確に訳せないよ
435:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 18:00:17.45
This cat I've seen the films. Who scares the cat away from the bad ..?
招き猫を指してのコメントなのですが、よく分かりません。
返信英語も教えて欲しいな...
436:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 18:46:27.51
>>435
片言なんでなんとも言えん
招き猫が動くとは思えんから後半の文は映画のタイトルかも
sorry, I don't get it. what do you mean?
てのが聞き返す時のテンプレ
この猫の映画を見た事がある
悪い子から猫を追いやったのは誰…?
437:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 19:10:29.06
>>436
ありがとうございます。
翻訳文読んでも、イマイチ理解できないので、返信スルーすることにしました。
招き猫の出てくる映画なんてあるんですね。
438:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 19:42:18.28
Not in my county!(字幕:俺の管轄じゃねえか!)
なんでこう訳すのかわかりません。おねがいします。
439:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:05:20.95
it is not in my countyの省略
440:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:24:57.36
>>439
自分は438じゃないけど
それだと
「俺の管轄じゃねえ!」(否定してる)
にならないの?
441:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:34:56.79
>>438
どういう場面か知らんけど
「俺のシマでそんな(こんな)ことするな!」
もしくは
「俺のシマではそんな(こんな)こと許さん!」
ような意味から意訳したのがその字幕でしょ
442:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:39:18.02
どうしてそうな意味になるか聞いてるんだけど
443:438
11/07/29 20:42:09.89
>>441
なるほどしっくりきた。ありがとう。
状況は
下っ端「サー、ここの街で犯罪が増えています。」レポートを見せる
警察のチーフ「何、俺の管轄じゃねえか」レポートをひったくって見る。
444:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:42:53.90
>>438
どういう場面のセリフなの?
445:444
11/07/29 20:44:03.69
かぶったごめん
446:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:02:42.65
>>443
なら not increase in my countyみたいなかんじだろ
初めっから背景書いとけよ
447:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:04:20.25
>>443
notなの?noなの?
448:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:22:34.12
>>443
完璧にしっくりくるな
449:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:51:07.21
“Remember, people will judge you by your actions, not your intentions. You may have a heart of gold -- but so does a hard-boiled egg.” Anon
Retweetで飛んで来たんですけど、最後のhard-boiled eggはどういった意味なのでしょうか?
450:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:59:48.36
hard‐boiled
―[形]
1 〈卵など〉固くゆでた (cf. →soft‐boiled).
2a 無感情の,ドライな.
b 現実的な,ちゃっかりした.
c 〈文学・作風が〉非情な,ハードボイルドの 《★【解説】 感傷を排した簡潔な会話運び,冷酷非情な態度などを特徴とする 20 世紀米国小説のひとつのタイプ》.
・novels of the ~ school ハードボイルド派の小説.
451:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:01:25.15
>>449
そのまんま「固くゆでた卵」って意味じゃない?
あなたは金のような美しい心(heart)の持ち主かも知れないが、
固くゆでた卵にだって金色の中心(heart)があるんだよ
(だからheart of goldを持っているなんてたいしたことないね)
ってことでしょ
452:451
11/07/29 22:02:13.36
金色の中心っていうのはもちろん卵の黄身のことね
453:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:03:44.71
なるほどー
454:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:13:32.32
>>449 忠告だよね。
“Remember, people will judge you by your actions, not your intentions
覚えておきなさい、世間は人々はあなたの意志でなくあなたの行動であなたを判断する。
455:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:19:26.97
>>451
イースター等に関係したイディオムかと考えていました。
ありがとうございます。納得です。
456:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:22:58.57
>>454
そんなこと聞いてないんだけど
457:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:23:13.75
固茹で玉子の黄身と金、ゴールドをかけているのかも。
金のような素晴らしいハートを持っていながら行いが悪いか行動しない。
そこをチクリと突かれた。
458:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:24:11.93
では内藤陳さんのことも聞いてないよね。
459:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:33:11.25
お願いします
I'm so sad you're leaving buddy. I will be there..
My friend yoko is coming too if that's cool
460:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:34:05.34
陳さんが勢いづく時は、いつも深夜プラス1
461:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:56:50.29
>>459
帰っちゃうのー淋しいー。私もこれからbuddyに行くのに
友達のヨーコも来るのよもしあなたがOkなら
462:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 00:02:29.83
>>461
助かりました!
463:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:35:33.28
facebookで外人とやりとりしてて、一緒に飲んだときの話をしてたんだけど、
Please don't leave it even if I sleep. If it is Japan, you may leave it.
(オレが寝ちゃっても置いていかないでね。それが日本だったら放置してってもいいけど)
と送ったら
haha! nobody can leave away from who nice like you. even it's anywhere.
と返ってきました。
(それがどこだろうと、誰かあなたのようないい人がいて置いていかないよ)
的な感じで合ってます?
464:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:43:14.45
>>463
どこだろうとあなたのようないい人を置いてく人なんていないよ
465:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:43:26.79
どこだろうと君のようなナイスなやつを残して行ったりしないよ
466:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:49:07.24
自分をitにするのってありなの?なんかかっこいいな。
467:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 07:27:41.74
>>459
折れがこれから逝くのくにオマイ帰っちゃうのかよ。
もしそれがとっても良かったら友達のヨコも来るよ。
468:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 07:47:55.55
>>459
leaving buddyは友達を置いていくかな?
文脈がないとなんとも判断つかんが
>>466
itは自分の意味ではなくて意味のない仮主語みたいなもんだろ
469:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 09:10:46.18
友の元をさるだ
470:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 09:22:14.52
buddyはただの呼びかけだ冠詞に注目しろ
>>467の訳が正解だアホども
471:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 11:53:48.63
I don't want hurts your cherry are you okay?
お願いします
472:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 12:16:33.45
>>471
君のお初を奪いたくないな。君は大丈夫なの?
473:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 13:02:40.92
Ho!
474:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 13:34:30.35
We need you here early to pay for your tour, get your camera gear ready, use the restroom and possibly leave 10 minutes early to our standard tour ?
This gives you a head start and believe us every little bit helps
We want to also let you know that if you’re running late there is a chance we will move your tour to the Sightseer’s tour (if we have the space) or join a later tour in the day.
お願いします。
475:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:00:43.77
>>474
支払いの為に早めに来い。カメラを準備しとけ。トイレに行っとけ。普通のツアーより10分早く出発する。
頭一つ抜け出せるし全部意味のある事だから俺達を信じろ
遅れたら観光ツアーか後のツアーに回すからな
476:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:07:02.01
>>459
that's coolはそれでいいよって意味な
もしyokoを連れて行ってもいいなら連れて行く
477:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:14:25.94
>>476
お礼を書いて以降読んでないと思う
478:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 15:50:45.15
言葉ってのは同じことを言っても状況によって意味が変わるから
和訳依頼する時は状況も書くべき
479:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 17:17:25.19
まっくそのとおりやで俺らネイティブやないんやし
しかも長文禁止ならなおさら
480:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 17:31:38.99
ネイティブや、より英語に詳しい人の方が状況わからないと困りそう
私みたいなレベルだと知ってる知識ですぐに訳を書いちゃうけど
実は別の違う意味があるのかもしれない
自信満々で訳を書いたのに
別の人に微妙なニュアンスの違い訂正されることもあるし
けど状況によっては私の方があってるって場合もあるしね・・・
481:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 22:10:02.94
I'd like (if you can and want) that share to me the video of their confessions.
I want to know what it means in spanish.
よろしくお願いします
482:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 23:16:48.36
>>481
もし良かったら彼らの告白のビデオを僕にも見せて欲しいです
spanishでどういう意味か知りたいんです
483:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 01:01:44.37
なんだエロビデかよ
484:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 01:11:36.31
>>472
ありがとうございます
485:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 09:58:14.63
>>475
いい感じの訳ありがとうございました(笑)
486:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 13:24:01.81
すいません、お願いします。
Rub belly for good luck.
食べ過ぎると太っちゃうなあ。と言った後に返ってきた文です。
「幸運のために腹をさすりなさい。」・・・いまいちピンときません。
何かフィットした訳があればお願いします。
487:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 15:19:34.14
>>486
布袋様(七福神の一人)の出っ張ったお腹をさすると幸運が訪れるって言われているよ。
その人がこれを知ってて言ったのかどうかは判らないが、意味は文字通り
「腹でもさすって幸運を祈れば?」だね。
488:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 16:32:53.71
>>487
おお、早い返答ありがとうございます。
なるほど、そういった言い回しがあるんですね。
相手はネイティブのアメリカ人ですから
布袋様のことを知ってるかどうかは怪しいです。^^;
489:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 17:09:09.24
rub belly 正常位の性交
490:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 20:48:33.34
>>482
ありがとうございました
ようつべのコメントにあった文でした
491:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:31:44.88
I want to know what it means in spanish. sは大文字だろ。Spanish
それはスペイン語でなにを意味するか知りたい。
492:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:34:38.68
Describe what your plans are for the next few years, in short, your dreams. Talk about your activities in chronological order.
あなたの夢という英作文課題の説明文です。
お願いします。
493:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:38:17.98
>>492
次の数年間のあなたの計画を、つまりあなたの夢を書いてください。
どんな活動をするか年代順に並べて書いてね
494:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 22:00:10.42
>>492
夢という言葉にあまりとらわれない方が良いよ。
どんな事をする予定があるか、したいか書けば良い。
495:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 22:02:02.07
こんな短い期間なら目標とかのほうがいいよね夢というより
496:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 06:31:15.19
>>488
布袋様の話は一種のサブカルとしては有名だよ。
そこから派生して“Rub my belly for good luck”って書いてあるTシャツが妊婦用や犬用に売ってる。
URLリンク(www.amazon.com)
ここではエロい意味じゃないと思う(相手とすでにホモっぽい関係になっていない限り)。
俺だったら「おなかでもさすっとけばご利益があるんじゃないの?」くらいに訳すかな?
497:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 08:27:34.43
Bellyにyourがついてないのがきになるけどなんで?
498:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 10:46:23.21
お願いします
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the
primary grind as well. Any details on the sharpening?
Can the edge push into the paper and cut it with no draw?
499:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:04:56.75
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!
下記通販サイトでの一文です。
今注文しても実際に出荷されるのは11月ってことでしょうか?
それとも、11月の発売に先駆けて、台数限定で今から先行発売しているってことでしょうか?
URLリンク(avengercontroller.com)
500:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:32:41.26
>>499
何で全部未来の事を言ってるのに
11月のくだりだけ別だと思うんだw
501:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:36:05.83
Add To Cart ボタンがあるからもう今から売ってるのかなと
502:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 12:30:52.90
おねがいします
Nice job, is the coating ground off or wore off in use?
503:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 12:37:33.63
>>2を読んでやり直し
504:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:17:16.09
>>498>>502
youtubeのナイフの動画についたコメントです
翻訳お願いします
505:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:34:38.76
>>502
ナイス、そのコーティングって使用中に剥げたりする?
上はhit the topなんちゃらがよくわからん
研磨方法を知りたがってるみたい
あとあてがうだけで切れるか聞いてる
506:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:53:28.24
These are medical personnel, or they handle mail.
These are the guys who load or unload ordnance and fight fires.
These are the mechanics and deck ops personnel. Mostly maintainm catapults
and arresting gear
お願いします!
507:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:55:21.65
失礼しました。
>>506ですが、これは
URLリンク(civilianmilitaryintelligencegroup.com)
こちらのサイトからの抜粋です。アメリカ海軍の空母で働く人達は
シャツの色ごとに仕事が分かれているというのを昨日テレビで見て、
ほかにどんな色のどんな仕事があるんだろうと気になり調べたら
こちらの英語のサイトに誘導されました。私の英語力では読めませんので
どうぞ翻訳をお願い致します
508:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:07:25.76
>>498
刃を再研磨する時に第一砥石の頂点にも当ててるように見える
研磨器の詳細情報は?
その刃は紙がスパっと切れる?
>>499
リリースは2011年の11月だろ
PS3版リリースを記念した数量限定版みたいだから普通は発売前に予約が始まるわな
509:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:14:08.57
>>506
これらは医療作業従事者か郵便配達
これらは弾薬等の移送と消火担当
これらは整備士と甲板作業員。主にカタパルトと着艦ロープの整備
510:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:27:11.84
>>508
>>505
ありがとうございました!
511:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:37:38.72
>>509どうもです
512:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:11:29.28
お願いします
The process of giving up the breast or the bottle or presence of some loved peroson
may not be without a struggle, since the baby or child who actually values it feel the loss.
どこがどこまでかかってるのかよく分からないので
できればそこも教えてください
513:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:45:54.16
The process of giving up [the breast or the bottle or presence of some loved peroson]
may not be without a struggle, since [the baby or child who actually values it] feel the loss.
514:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:47:23.93
personがなぜ単数?presenceの前の冠詞は?
515:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 18:54:46.19
>>513
大体分かりましたありがとうございます
一応和訳も教えていただけると嬉しいです
516:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:21:03.40
>>515
一応だと?失礼なやつだなw
517:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:24:45.55
>>516
言葉のアヤです すいません
518:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:43:46.46
But the tide started to turn in the fifth inning when Geovany Soto
took a fat fastball down the heart of the plate and deposited it into
the left centerfield bleachers.
(URLリンク(mobile.laist.com))
上記(メジャーリーグの記事中の一文)をお願い致します。
519:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:46:02.60
>>498
ナイスジョブだね。良く研げてるね。あなたが研ぎ直して新品のように研げてる。
研ぎ方のコツはあるの?紙を引かないでも切れる?
520:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:48:24.18
>>502
良く研げてるね。コーティングは研いでてとれてしまったの?又は使い減りでとれたの?
521:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:49:26.98
I am using this greasemonkey script based on your x-function, but unfortunately it does not work in Chrome.
I have tried to debug it and have found that r.snapshotItem(i) only returns the correct result in firefox, but not in Chrome.
この2つを意訳でいいのでお願いします。
r.snapshotItem(i)はメソッド名です。
522:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:02:36.01
>>518
5イニング目Geovany Soto が真ん中に入ってきたゆるい速球を屋根のないセンターの外野席に
放り込んでから潮目が変わった。
523:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:06:00.11
>>517
オパーイや哺乳瓶での食事、または大好きな人が目の前にいるというのをあきらめていく過程というのは、
それをほんとうに大切に感じている赤ちゃんあるいは子どもにとっては喪失感を生じることであるため、
苦労なしとはいかないかもしれない。
524:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:08:00.01
>>507
簡単だ。辞書引け。
525:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:38:53.47
>>521
あんたのXfunctionに基づいたこのグリースモンキーのスクリプトを使おうとしたらchromeでは動かなかった
デバッグしてみたらこのメソッドが火狐では正しい結果を返すがchromeではそれが出来てない事を発見した
よく分からんが該当のメソッドがchromeでも正しい結果を返すように直して欲しいのかな?
526:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:42:14.63
>>525
なるほど。ありがとう。
527:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:57:44.88
>>519
あなたが研いだら元の研ぎより更によくなってるみたいだ
じゃね?
the sharpenerは研ぎ器の事な気がするがな
528:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:11:44.06
>>527
Any details on the sharpening? sharpenerとは書いてない。
研ぎについての詳細情報複数ありますか?
529:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:17:56.86
>>528
なるほど研ぎ方詳しく教えてって事か
530:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:18:07.28
>>527
研究社英和中辞典より引用
8a 《口語》〈…に〉達する; 着く,至る.
・hit the top of the mountain 山頂に着く
・The book hit the best‐seller list. その本はベストセラーリストにのった.
531:518
11/08/02 00:51:33.08
>>522
ありがとうございました。
down the heart of the plateは、てっきり真ん中低めだと思っていたので
すが、「入ってくる(入ってきてしまう)」というニュアンスのdownだった
のですね。勘違いしていました。
訳していただいてよかったです。
532:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:25:28.22
>>522
fat fastballの「ゆるい速球」とはどういう意味ですか?
「球が遅い」という意味だと、速球と矛盾してるし。
533:522
11/08/02 07:33:36.70
>>531
あなたが言うとおり真ん中低めストライクだと思う。そこは訳せなかった。
a fat fastball 威力のない速球 日本語では失投と言うかも。
URLリンク(rodcarewbaseball.com)
534:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:41:21.32
>>532
高校野球地方予選一回戦で敗退チームの投手の速球。
地方大会優勝で甲子園出場校チームの投手の速球。
535:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:41:31.67
>>533
有り難うございます。
536:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:58:11.46
>>534
あいにく高校野球を見ていないのでイメージできません。
ひょっとすると「脂肪ののったブタのような投手が投げる速球」
ということですか。間違っていたら、投手たちにも、ごめんちゃい。
いずれにしてもfatは「威力のない」で納得です。有り難うございます。
by 532
537:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 08:06:58.98
球種としては速球でも、速い球を投げる事が出来る投手と
遅い球しか投げる事ができない投手がいる。遅い速球。
538:518
11/08/02 10:11:54.96
>>533
なるほど、真ん中低めというのは間違っていなかったのですね。
ありがとうございました。
(他の方も質問しておられるようでややこしいですが、当初の質問者です。)
539:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 12:05:33.52
>>523
どもどもです
540:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:15:37.31
>>520
過去形じゃないだろアホ
あとから書いて誤訳書くなよ
541:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:37:31.74
It's impossible! It can't be!
お願いします
542:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:43:20.97
不可能なり! ありうべからざるなり!
543:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:44:55.99
>>541
不可能だよ!そんなわけない!
544:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:10:10.04
>>519
それ誤訳。primary grindというのは一番目のグラインドのこと
つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ
545:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:25:12.36
最初の削りのことあるよ
グラインダ使ってる者なら常識っしょ
546:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:26:10.33
最初から大番手でやらないからね
だんだん番手大きくしてく
最初は荒削り
547:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:32:09.17
>>545
ここではナイフの断面のことだから
548:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:09.03
対象が何でも同じだし
549:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:16.29
>>545
The primary grind is where a knife first begins to narrow into a cutting edge from the thickness of the main stock of the blade.
常識さんさすがっすw
550:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:42:26.87
おれも、既訳はおかしいと思った。
primay grind とは、ナイフのブレードが徐々に薄くなってcutting edge
に達する傾斜面の最初に研磨されるエリア、その後 cutting edge 近くが
さらに研磨されることになる(secondary grind)。
551:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:43:38.30
会話とかコメントとかは元々口語省略されるだけでなく
既知の共有情報も省略された状態で行われるから背景情報の補足が細かく無いと判断が付きにくい
これもテンプレ化した方がいいな
552:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:45:23.80
自分で意味わかってないのに適当に単語つなげて無理やり訳すやつがいるからな
553:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:49:06.03
>>512
なんでpresenceの前にtheがないの?personはsomeついてるのになんで単数?
554:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:56:08.70
>>549
草生やしとけば優位に立てるとでも思ってんの?
いい加減に誤り認めたら?
カッコ悪いよ
555:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:57:00.23
>>554
そっすね
その英語にも書いてますもんねw
556:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:40.57
>>555
いやお前
本当にみっともない
557:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:56.52
>>498と>>502の正しい訳 偉い人教えてよ。
558:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:31:37.74
>>556
Primary grindが最初の削りって意味があるならソースだしてほしいなあ
常識さんは罵ってるだけだもんねwどっちがみっともないんだろうねw
559:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:32:48.08
訳して下さい。お願いします。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the
primary grind as well. Any details on the sharpening?
Can the edge push into the paper and cut it with no draw?
Nice job, is the coating ground off or wore off in use?
560:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:37:20.67
>>557
>>498
再研磨した際にprimary grind(これについては>>550参照)の頂部も削ってるみたいですね
あとは他の人での訳であってます
>>502
そのコーティングは研磨で剥げたり使用中に磨り減ったりしますか?
561:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:38:08.99
Hello,
I sell each normally for 12€
Special price for you 10 for 95€ included shipping.
おねがいします
562:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:39:26.60
>>544
>つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ
刃物研磨のどういう状態の事なの?
意味とれない。
563:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:41:01.56
>>561
こんにちは
普通は一つ10€なんですが、あなただけ特別10個95€でお売りします。しかも送料込み
564:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:30.20
正しく指摘されたらブチきれして、相手のほうが正しかろうと自分が間違っていようと、相手を攻撃。
そういうのがみっともないということです。
565:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:42.74
>>562
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
ナイフ詳しくないけどたぶんこれのことじゃね?
間違ってたらすまん
566:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:47:17.58
>>564
自分が正しいならソースだそうぜ
567:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:10:25.38
無関係者にも噛みつきだしたアイツ。
568:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:11:30.74
皆さんのおかげでやっとわかりかけてきた。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well.
ナイスジョブ 刃先を研ぐ時、鎬の高い所も、頂点も刃先と同じようにas well研いでるようだね。
良いよね。
569:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:13:54.87
ココの住人でいつもYahooアンサー使って質問して
すぐに消してる奴いるね。
What does this sentence mean? - Yahoo! Answers
answers.yahoo.com › ... › Education & Reference › Words & Wordplay
You +1'd this publicly. Undo
1 answer - 2 hours ago
"Looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well." I don't understand "hit the top of the primary grind". thank you. ...
570:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:15:09.26
よくないだろ
571:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:26:52.11
よくねーよ
572:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:33:02.26
これだけ説明してやった挙句の結論があれとは、脱力感いっぱいだよ。。。
573:498
11/08/02 20:33:04.63
みなさんありがとうございます!
primary grindについて自分なりに考えてみました
↓の画像で指指してる部分がたぶんそうだと思います
URLリンク(iup.2ch-library.com)
普通の研磨方法では削れない部分なので
「そこにも砥石が当たってるみたいだけど、一体どんな研ぎ方したの?」
みたいな感じの意味かも・・・
574:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:37:42.68
だからさっきからそう書いてんだろボケ
人のレスよんでんのか
575:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:40:59.02
人の言うことは鵜呑みにせず耳半分で聞くように常日ごろから心がけています
576:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:42:22.27
ええ心がけやで
このスレの3割ぐらいは誤訳やからな
577:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:50:39.90
>>575
ナイフの各部の英語名と研磨のことが、詳しくなった。
あんたのお蔭や。
578:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:05:35.75
primary grindってナイフ刃の専門用語だったんかw
別にマチェット狂さんは今後も翻訳依頼してくれて構わんが
テンプレにあるように専門用語関係はなるべく自分でも調べておいてくれ
英語の知識はあっても各分野の専門用語まで知ってる人間はたまにしか居ないからなw
いちいち英語wikiとか辞書調べたりまでなかなかしないしね
579:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:08:26.57
>>519
なんでこんな訳になるんだよ酷すぎ
580:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:10:38.04
URLリンク(en.wikipedia.org)
なのね。
581:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:14:29.04
クナイフ
582:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:17:34.14
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,
お願いします
583:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:26:15.41
>>582
もちろん、我々も興味がありますよ。
他になにか利用可能で普通でないものあります?わざわざそれだけ送ってもらうのも悪いんで
584:1/4
11/08/02 22:34:00.11
Hello, my name is Kenneth and I am from Hong Kong. I am a new insect collector,
and have recently started keeping Giant Burrowing insect and i need some help
on their food, -name- referred your name to me for your experience on keeping
insect , and I hope you can help me.
585:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:47:05.83
aw cool! haha all thigs good :) lol haha how was yer day?
どうゆう意味ですか?
またどう言った返信をしたら良いですか?
586:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 23:12:16.45
>>584
マルチ住んな
587:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:30:10.46
>>586
いちいちうるせーよ。
スレを間違っただけで次から他に書いてるだろ。
嫌味なやつ。
悔しかったら翻訳をして人の役に立てよ。ニート
588:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:41:50.56
ならそうかけやボケが
589:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:03.33
お前が黙ってろカス
590:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:42.07
せめて回答者に礼言えや厨房
591:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:15:18.43
厨房W
そんなに顔真っ赤にすることかよばかばかしい。
592:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:18:25.21
図星なんだろ厨房
593:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:30:38.92
どうでもいいわ。
お前は近所のゴミ集積所でゴミがちゃんと分別されているか監視している口うるさいババアみたいだし。
話しかけると図に乗るタイブだな。
594:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:55:19.97
ゴミの分別は大事だろw
595:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 05:20:00.32
> 分別されているか監視している口うるさい
基本的な社会システムすら理解できない真厨さんですか?
596:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:26:33.89
やっぱりああいう神経じゃないと、虫を大量に殺しながらも(違法)輸入や(違法)輸出
などできないのだろう。
597:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:54:33.81
自演乙
598:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 08:28:18.56
厨とか今時恥傾げもなくよく連発して使えるな。
そういった語彙でセンスの無さが見え見えなんだよ。
こっちまで恥ずかしくなるわ。
少しはリアルで人付き合いしろよ粘着厨W
599:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 09:18:07.57
全角のWもかなり恥ずかしいけどねw
600:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 10:18:16.25
i always check your blog because we are never on at the same time.. but i wanted you to know that...
:) it's fantastic. but in it's own way. no other mind could ever recreate this blog that you have made.
it's wondrous and it's your own. something like intuition told me to say this to you.
Tumblrにメッセージがきたのですがお願いします