【長文禁止】2ch英語→日本語part199【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part199【5行まで】 - 暇つぶし2ch1:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 00:17:39.75
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に~
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part198【5行まで】
スレリンク(english板)

2:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 00:18:21.92
●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

3:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 18:08:34.33
In addition to challenges relating to reaching children in insecure areas of Khyber Pakhtunkhwa and FATA,
significant operational challenges continue to mar the quality of SIAs in accessible areas of Khyber and in
other key transmission areas of the country, notably in the provinces of Balochistan and Sindh.

↓のサイトにある一文なのですが、このなかで何がmar the quality of SIAs(予防接種活動)をしているのか、
よくわかりません。もし訳して頂ける方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
URLリンク(www.who.int)

4:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 20:52:30.14
URLリンク(janjan.voicejapan.org)
このへんでしょ。
治安が悪い地域にも接種しようとしてるのに
治安の良い地域ではワクチンが効かないとの組織的に意図された噂が広がってる。

5:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 22:05:02.79
My thoughts go out to Josh Hamilton having to deal with the adversity of the death of the fan at #Rangers baseball game Thursday night.

twitterでの文章です
よろしくお願いします

6:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 22:14:04.21
Although we may meet our basal sleep need on a single night or for a few nights in a raw,
we will feel sleepy and less alert if we have hot paid off our sleep dept.

睡眠(寝不足)に関する文章のなかの一文です。
前半部分は「一晩、あるいは数晩続けて最低睡眠時間を満たすが」のような
訳になると思うのですが、後半部分がうまく繋がりません。
よろしくおねがいします。

7:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 22:24:04.13
木曜日夜のレンジャーズ球場でファンが不慮の死を聞いて私はジョシュハミルトンの事を考えた。

8:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 22:35:44.78
>>6
であっても睡眠不足を解消できなかったら眠気を感じ注意散漫になる。

9:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 22:36:00.60
>>4さん

なるほど、そういった情報もあったんですね。
大変参考になりました。有り難うございました。


10:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 23:00:29.85
>>5
木曜のレンジャーズの試合でのファンの不慮の死と向かい合わなければならないジョシュハミルトンに同情する

11:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 23:01:22.56
>>8
ありがとうございます!
つまりつなげると
「一晩、あるいは数晩続けて最低睡眠時間を満たしても、
睡眠不足を解消できなかったら私たちは眠気を感じ注意散漫になる」
という和訳でよろしいのでしょうか?

12:名無しさん@英語勉強中
11/07/09 23:23:13.24
>>11
mayを訳し出そう。 ~かもだが・・・・・

13:名無しさん@英語勉強中
11/07/10 07:23:46.09
>>11  よろしいけど、科学的な内容なので(文脈によっては)

「一晩、あるいは数晩続けて最低必要睡眠時間を満たすことは
あるかもしれないが/満たすことはできるけれど/満たしている
かもしれないが、
それまでの蓄積した睡眠不足(睡眠負債)を解消できていない場合、
私たちは眠気を感じ、注意散漫になる」

14:名無しさん@英語勉強中
11/07/10 08:27:58.32
may will ifあたりがポイントになるのね。
一晩または数晩連続した(十分な)睡眠で必要な睡眠時間を満たす事があっても
although~may
もし睡眠不足を解消できなかったら 眠気を覚え、注意力散漫になるであろう。
if                                      will

15:名無しさん@英語勉強中
11/07/10 11:56:31.94
なに釣られてんだよw

16:名無しさん@英語勉強中
11/07/10 17:22:34.00
>>12-14
遅くなりましたが、ありがとうございました!
とても助かりました

17:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 01:17:32.32
ラグビーW杯イングランド代表の発表があって、
ある有力選手が選外となりました。
代わりに入ったのは、ZN生まれの外国人Thomas選手。
(ラグビーは3年居住で国籍に関係なく代表資格を得る)
そして、選外となった選手がTwitterで

Good luck to Thomas the tank and his English nan.

と言ったのですが、
イマイチ掴めません。よろしく、お願いします。


18:17
11/07/11 01:27:54.74
#notbittermuch というハッシュタグ付きでした

19:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 03:43:12.10
>>17
Thomas the tank→tank=戦車 あだ名かな?
English nan→おばあさんはイングランドの人なのかな?

よかったね戦車のトーマスそしてトーマスのイングランドのおばあちゃん

>>#notbittermuch
推測ですが「僕は気にしちゃあいないさ」ぐらいの意味かと思われ

20:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 04:04:34.21
"Thomas the Tank Engine きかんしゃトーマス"にひっかけたあだ名かと

21:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 14:57:47.20
お願いします。
プロレス大会で勝って賞金を貰おうとする人が
あんたは小柄だからやめておいた方がいいと引き留める人に
対して言った言葉です。

I'm bigger than I look.
俺は見た目よりもずっとデカいんだぜ!
↓この後がわかりません。
I'm not entirely sure that makes sense,
but you don't need to make sense when you're as big as me.
Besides, I've done stupider things than this before.



22:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 17:55:53.45
>>21
that makes sense 意味が通じる、納得がいく

「正直、言ってることがよくわからないんだが・・・」
「俺ほどデカい人間だと、別に言ってることがよくわからなくてもいいんだよ。
俺は過去にもっとバカなこともしてきてる」

I'm not entirely~の文はそれ以降の文とは別の人が言ってるものとして訳した

23:17
11/07/11 18:54:41.12
>19,20
ありがとうございます。
おばあちゃんという意味があるのか。
確かに本文中に祖母はイングランド人だとあります。
機関車トーマスもしっくりきました。


24: 忍法帖【Lv=9,xxxP】
11/07/11 19:36:02.06
>>21
お前が何を言ってるが完全にはわからないがそんなの意味ないよ。
お前が俺のように大きければ、度胸があればそんな事言わなくて良いんだよ。
それに俺はもっとバカな事、無茶な事したことあるんだ。

この話の面白い所は強がってる本人が自分はstupidであると認めている事。
過去にはもっとstupider バカな事をした。

25:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 19:45:18.81
>22
>24

ありがとうございます。m(_ _)m
助かりました!

26:名無しさん@英語勉強中
11/07/11 23:33:59.64
>>21    周囲も本人も小柄なことを認めていると解釈。

「俺は見た目よりデカい」(冗談まじりの強がり、実際には小さい)

「それ(見た目よりデカいという言い訳)が道理に叶ってると
そのまま思っている訳ではないが、
俺くらいの体の大きさだと、そんなことはどうだっていい。
それに、もっとバカなことをやったこともあるしな」

*Youは、whenとの関係で「一般」のyou。

27:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 00:42:32.69
お願いします。

modern Europeans, people living in the Americas and Australians are descendants of people
who drank the milk from animals on their farms.
Over many generations, Europeans evolved to have an enzyme in their stomach
that could process lactose, milk sugar.
East Asians, with less tradition of drinking milk from animals, failed to develop this enzyme.

28:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 00:54:26.41
知り合いから来たものですが、お願いします
I'm finaly starting to advance in life
I had to share this with someone

29:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 01:25:00.94
>>27
ヨーロッパ人、南北アメリカに住む人々、そしてオーストラリア人は動物から乳を飲む習慣を持つ先祖の末裔です
何世代にもわたっる進化の過程で、ヨーロッパ人はラクトースを処理できる酵素を体内に獲得しました。
動物から乳を飲む習慣の少かった東アジア人にはこの酵素はありません

30:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 01:38:53.53
>>29

ありがとうございました!

31:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 04:33:05.05
a divine move

32:名無しさん@お腹いっぱい。
11/07/12 05:17:19.92
Get rid of child labor in developing countries is a luxury that many cannot afford
おねがいします

33:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 05:42:18.99
>>28
ついに私は社会的成功を手に入れつつある
これを誰かと共有せずにはいられなかった

>>32
発展途上国から児童労働を一掃せよ、なんて
多くにとっては手の届かない贅沢さ

34:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 14:22:47.85
>>31
神の一手

藤原佐為のようなやつだな

35:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 20:16:32.34
>>28
宗教勧誘のニオイがする。

36:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 20:37:55.57
講義で使ってるテキストの予習中なんだが

Worldwide, consumer electronics now represent 15 persent of household power demand

ってところがよくわからない
「家庭用電化製品は家庭での電力需要の15%に相当する」 っておかしいよね?
こうじゃないか?ってのがあればお願いします

37:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 20:38:15.27
あああsage忘れたすみません

38:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 20:49:58.66
別におかしくないでしょ。
家庭で使われる電力のうち、15%が家庭用電化製品の使用によるもんだ、ってことでしょ?

39:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:17:21.05
家庭用電化製品とすると、ひとくくりな訳になってしまうな。
生活者向け電子機器ってのもなんかなぁ・・・

40:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:34:31.15
>>38,>>39
ありがとう
consumer electronics の部分は教科書の注釈で家庭用電化製品でおkとあった
家庭用電化製品で家庭使用電力の15%ってのがどうにも腑に落ちないんだが、
違う意味の取り方ってできないかな
家庭使用電力のほとんどが電化製品によるものだと思ってたから、どうも違和感を感じる

こういう余計な考えが成績を悪くするのだろうか・・・

41:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:37:04.28
>>39
電子機器じゃないとおかいいよな。消費者向け電子機器、家庭用電子機器

電化製品すべてなら15%に収まるわけがないし。

42:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:42:38.43
>>40
それは注釈がイイカゲン。
生活者向けの電子機器とか、一般消費者向けの電子機器となると
現代的なエレクトロニクス製品(PC,デジカメ、テレビなどなど)だからなぁ。業界的には。
冷蔵庫、洗濯機、炊飯器、電気調理機などは含まなかったりする(マイコンが使われていても)

43:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:46:11.99
>>36
訳例
世界的に家庭用家計用電力需要の15%をエンドユーザ用電子機器が占める。

44:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:48:08.92
>>40
electronics とelectricを区別すべし。
注釈が間違ってる。

45:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:49:09.17
だね、いわゆる電化製品全般のことではない
googleで画像検索してみれば良いよ

46:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:51:09.74
>>41,>>42
そうなのかありがとう
もやもやが取れた
「家庭用電子機器」なら15%でも納得
注釈無視して電子機器ってことで理解しておく

お礼に心から取れたモヤットボールあげるね

47:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:51:52.58
>>43,>>44,>>45
もありがとう
っモヤットボール

48:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 21:52:58.08
お願いします。

From this information about medical studies we learn
that it is important to ask questions about the study.
We also learn how it is possible for contradictory
results to appear in two similar studies.

49:名無しさん@英語勉強中
11/07/12 22:00:30.09
この医学研究についての情報から研究結果に対して疑問を持つ事が大事である事がわかる。
また如何にして二つの似たような研究から矛盾するような結果が生まれるかわかるようになる。

50:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 00:56:37.43
>>49

ありがとうございました。

51:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 03:24:20.66
In addition, we classify 430+ referral sources identified as search engines.

お願いします。意味不明で困ってます

52:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 06:18:33.28
>>46
It's important to ask questions about your study
when you have "moyatto".

53:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 06:38:39.39
>>51
1)さらに我々は、特定した430を超える参照源(紹介元)を
検索エンジンとして分類する。

あるいは
2)さらに我々は、検索エンジンとして識別した430を超える
参照源(関連ソース)を分類する。



54:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 07:20:46.43
>>51
加えて我々は430以上の(検索した)特定項目を返したのを検索エンジンと呼ぶ。

55:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 07:43:56.46
どういう意味だよw

56:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 08:31:48.89
この文脈です。
URLリンク(marketshare.hitslink.com)

57:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 09:05:20.58
意味わからなさすぎワロタ

58:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 14:00:26.32
ご託は聞いたから正解教えれ。

59:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 17:43:54.33
The prime minister spoke in June of his readiness to step down after making
"certain progress" in rebuilding the areas devastated by the March 11 disaster,
a move that helped him survive a no-confidence motion in the Diet.

"a move"から先の訳し方と、それ以前の部分との繋げ方を教えてください。

60:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 18:03:59.33
震災で被害を受けた地域をある程度復興したあとに辞任するというのは、不信任案回避の為の動きであると首相は7月、いっちゃいました。

61:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 18:13:07.70
>>60
その訳だとasがいるな。これは多分同格。
readiness=a move
7月、首相は震災地域復興後の辞任の可能性について言及したが、これは内閣不信任案回避の為のものだろう。



62:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 18:35:18.83
The prime minister spoke of his readiness ~ = (That was) A move
こうじゃね?
non confident motionて不信任決議案なのか
初めて知った

63:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 18:38:35.31
決議案じゃなくて決議か

64:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 19:36:11.86
>>61
正解なかなか訳が上手いな

65:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 19:46:06.70
>>62
それだと普通which wasって書くよね
前の文全体を同格にする例って見たことないんだけど

66:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 19:50:33.35
どっちでも意味は一緒かと思うけどw

67:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 19:54:03.38
step downだろ馬鹿どもが

68:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 20:25:53.81
お願いします

Some of the best evidence for the environmental causes of
cancer comes from studies that compare the types of cancer
in Japanese people living in Japan with types of cancer
in Japanese who have immigrated to other coutries.

69:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 20:31:28.31
>>68
ガンの環境的要因を示すもっともよい例は、日本に住む日本人と外国に移住した日本人の癌の種類を比較した研究である

70:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 20:35:52.26
disasterの後の , に注目して主文は
a move that helped him survive a no-confidence motion in the Diet. だな。



71:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 21:05:49.75
馬鹿すぎてワロタ

72:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 21:14:47.11
これはしたり
前2行は我が菅直人内閣総理大臣様が言明した事を書いただけ
この分の筆者の意志はa move 以下にある。

73:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 21:26:35.15
当たり前のことをどや顔でいう格好良さに惹かれるわ

74:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 23:38:52.45
お願いします

Availability: Out Of Stock / On Order.

米通販サイトです。
これって在庫があるんでしょうか無いんでしょうか
カートには入れることが出来るんですが後から
ねーよバカとかメールが来るんじゃないかと…

75:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 23:42:13.47
状態:在庫切れ/カートに入ってる

つまり、カートに入れれるけど在庫切れ

76:名無しさん@英語勉強中
11/07/13 23:51:13.49
ありがとうございます、
カートから削除しました。

77:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 07:43:15.66
>>74
辞書引いた、以下研究社英和中辞典より引用。
on order
注文して(ある), 注文中で.
・The books are  on order  at the bookstore. その本は本屋に注文してある.
引用終わり
よって
在庫なし (取り寄せるべく)注文中。

78:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 07:45:19.99
在庫切れ、取り寄せがひつようだろだろ
馬鹿はでてくんなよ

79:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 08:11:49.97
>>77
正解

80: 【東電 82.5 %】
11/07/14 12:39:26.99
今更だけどさ、>>59については>>61とか普通に間違いだろ。
関係詞とbe動詞が省略されてるだけの簡単な文章なのに・・・
>>62以外はことごとく・・・ 大丈夫か、このスレ?

81: 【東電 84.3 %】
11/07/14 12:45:38.05
明らかに間違っている訳を「正解」だとか「上手い」とか言ってるのは自演かな?
だとしたら相当の阿呆だな

82: 【東電 84.3 %】
11/07/14 12:51:37.47
>>81>>64のことね、あと>>62は他よりも正解に近いという意味で正解では無いので悪しからず

83:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 14:53:25.45
にわかが沸いているなw

84:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 15:47:05.65
自分で翻訳も書かずに他人のレスに正解だの間違いだの言う奴は
100%荒らしなんでスルーでいいと思うよ
そういう奴に限ってわざわざ古いログを掘ってくるし、
名前付けることすらまともに出来ずに糞レス連投でスレ汚すしな

85:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 17:51:34.54
>>81
正解の訳どうぞ


86:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 18:03:09.59
荒らしだからスルーでいいだろ

87:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 19:35:34.34
>>81
説明はおかしいけど訳はあってるでしょ
readiness=a moveって書いてるけど、訳はthe prime minister=a moveの訳になってるから書き間違いかなんかでしょ
つまり>>62の説明で>>61の訳ならこんな荒れてなかった

88:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 19:43:38.65
>>83-86
7月、首相は、3月11日の震災により壊滅的な被害を受けた地域の復興に
「一定のめど」が付いた段階で退陣するつもりであると発言したが、これは
彼が内閣不信任決議案を切り抜けるに有効な一手となった。

>>87
いや単なる非制限用法かと。
やはり「~の為のものだろう」という訳はどう考えても間違いでしょう。

89:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 19:47:38.04
>>80-82読み返してみると、かなり罵詈雑言って感じだな、この点は悪かった・・・

90:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:00:15.78
>>88
そこは意訳じゃん
回避する為に退陣をほのめかしたんだろ
あと非制限じゃないくて同格な
英語フォーラムで聞いてこいおバカさん

91:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:04:17.03
どっでもいいよ
お前ら細けえな
対して意味違わないの直訳しかできんアホばっかが文句いいすぎなんだよ

92:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:12:32.03
お前ら毎日新聞で喧嘩するなよw

93:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:18:59.52
直訳厨vs意訳厨

94:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:24:31.11
同格でも非制限の省略でも同じなのに喧嘩してるあたり、こいつら相当頭悪いんだと思う
文法覚えたてっぽいのが笑える

95:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:32:15.89
>>94
readiness=a moveというレスに対して先行詞の話で非制限といってるんだから一緒にすんな

96:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:38:47.65
readiness=a moveは間違いだろ、、
いつまでいってんだよ

97:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:44:39.96
>>96
だから前の文全体を先行詞とできる「非制限」といってるんでしょ?

98:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:47:17.33
同格でもいっしょじゃん
馬鹿なの?

99:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:47:36.45
お願いします。自分が送ったのが↓ 
Could you give me tips on taking head shots from long and short distance?
返事が 
Just search for MGO HS training on youtube and you should find plenty of tutorials :)

100:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:47:46.83
>>89
helpに有効ななんて意味ないし一手になったも勝手な意訳だろ
どっちにしろ荒らしはここには二度と来なくていいよ
これからは書き込むなら最低でもコテ付けてくれ
二度と来なくていいけど

101:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:49:46.42
>>99
YoutubeでMGO HS trainingを探して自分で勉強しろって

102:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:53:31.98
>>99
つべで検索したらレクチャー動画が一杯あるよ

103:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:53:57.59
>>101 ありがとうございます

104:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:55:35.48
>helpに有効ななんて意味ないし一手になったも勝手な意訳だろ

へーそうなんだ

URLリンク(eow.alc.co.jp)
URLリンク(eow.alc.co.jp)

105:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 20:59:01.40
>>98
どこで同格といっしょじゃないと言ってるの? アンカ見ろって

106:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:01:28.69
>>105
>>82
これお前だろ
しょうもない言い訳してないで低脳はしね

107:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:03:52.35
あと>>62がどう間違ってるか解説してもらおうか

108:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:07:54.43
あとhelpedを過去形で訳してるけどこれはただの時勢の一致だから
君の訳だとa moveの効果がもう及んでないみたいになってるから、明らか誤訳だよね

109:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:10:31.75
>>106>>107
関係詞にthat用いてるじゃんか

110:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:11:12.07
いいかげんにしろよおまえら
どっちでも別に間違いじゃないだから仲良くしろよ

111:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:12:25.49
>>109
そこかよ
マジで揚げ足取りが大好きなんだなw

112:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:13:43.11
>>109
関係詞じゃなくてただのthatなんすけど
なにいってんすか?

113:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:17:31.39
ひょっとして、俺って嫌われてる? 信じられん・・・

114:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:17:57.17
馬鹿だから仕方ないじゃん

115:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:19:22.10
じゃあ以後、馬鹿に間違いを指摘されないように気をつけてね。

116:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:20:44.04
訳文の間違いや過不足を指摘したり、納得いかなきゃ議論する
のもいいだろう。それがないと、レベルがどんどん落ちるぞ。

罵倒し合うのさえ控えれば、英語板ではレベルが高いし、
それなりにいいスレなんだから。

117:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:22:00.78
>>88
ごめん。ほんと煽るつもりないけど
やはり「~の為のものだろう」という訳はどう考えても間違いでしょう。
これはなんでなの
首相が退陣をほのめかしたこと=不信任案案を回避する動き
なんでしょ?別に間違いんじゃないんじゃないの?

118:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:23:04.99
>>115
馬鹿が間違った指摘をするのが問題なんだよ
正しい指摘なら喜んで受け入れるんだけどね

119:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:23:59.03
>>113
こいつ>>89なの?
だったら頼むからコテ付けるか失せるかどっちかにしてくれ
>>62で既に終わってるどうでもいい話を嬉々として引っ張り出してくるアホはスレの迷惑でしかない
どうでもいい記事だし別に目くじら立てて騒ぐような話じゃないからみんな放置してんだよ
そんなことも分からんアホは頼むから消えてくれ
過去ログ見りゃ分かるが誤訳があったら黙って正訳貼れば済む話だろうが

120:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:28:10.34
このスレにいたら頭おかしくなりそう

121:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:30:03.70
合ってる訳に文句つけて誤訳貼ってるからな
そら荒れる

122:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:37:57.72
どっち誤訳じゃないと思うけどね
ここら辺は人の個性が出て面白いとおうもんだけどね~
なんで喧嘩するのだろうか


123:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:44:49.23
59 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2011/07/13(水) 17:43:54.33
The prime minister spoke in June of his readiness to step down after making
"certain progress" in rebuilding the areas devastated by the March 11 disaster,
a move that helped him survive a no-confidence motion in the Diet.

"a move"から先の訳し方と、それ以前の部分との繋げ方を教えてください。
The prime minister spoke in June of his readiness to step down after making
"certain progress" in rebuilding the areas devastated by the March 11 disaster,
は総理が(嘘を)言った事 his readiness to step down 辞任する準備
a move that helped him survive a no-confidence motion in the Diet.
総理を国会の不信任案可決から生き延びる言動である。

ご不満あれば続きをどうぞ。


124:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:45:43.16
読みにくい

125:名無しさん@英語勉強中
11/07/14 21:46:41.95
変なのが出た

126:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 01:19:37.19
>>88 の訳が正しいと思うな。7月じゃなくて6月だけど。


127:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 03:20:08.72
和訳お願いします
対戦ゲームで外人からもらったメールです
敵チームだったのでたぶん友好的なメールではないと思います

Cheating is for cowards noobs who don't know how to play lmao your cinema is going on youtube lmao

cinemaというのはゲームのリプレイ映像です

128:訂正です
11/07/15 03:21:03.94
cowards と noobs の間に and が抜けてました

129:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 04:10:45.91
>>127
ズルするのはゲームのやり方も知らない臆病者や初心者がやることだ。ゲラゲラ
お前のリプレイ画像はYoutubeにアップされるぜ。ゲラゲラ

130:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 10:39:42.79
スレリンク(english板:50番)
Sausa- sorry, Dachshunds - are very playful dogs. Last time I was around one, it was impossible for my shoelaces to stay tied for
more than three minutes. Better than having fireworks launched everywhere though.
Things are a little crazy in this country at the moment. Still, at least it's one less filthy tabloid in circulation.
英語でchatスレのイギリス人の人のレスです。
ダックスフンドがロケット花火を加えて走りまわるGIFに対するレスです。
3行目がわかりませんよろしくお願い致します。

131:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 11:14:23.40
全く繋がりが分からんw
イギリス中が今 News of the World がらみの話でしっちゃかめっちゃか。
でもまあ、News of the World は廃刊になり、少なくても filthy tabloid が一つ減ったのはいい事だよね、
ってな、まったくダックスフンドと関係ないイギリス人の世間話では?

132:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 11:21:59.67
なるほど。。アリガタマキン ( ´∀`)ノ⌒ω)Д`)ブニュ

133:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 12:01:55.83
one less filthy tabloid がfilthyなtabloidが一つ減った?
なんでそんな訳になるの?

134:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 12:14:44.69
>>133
これで心配事が一つ減ったぜ、という意味のお決まりの表現で、
it's one less thing to worry about ってあるよね。
これと同じことよん。

135:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 12:27:04.91
>>134
ほほう。勉強になります。ありがとう!

136:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 14:46:23.61
バカラックの曲にこんなのがあった…

one less bell to answer, one less egg to fry,
one less man to pick up after
oh, I should be happy, but all I do is cry...

137:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 16:08:10.13
まさに俺ら

138:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 16:12:35.86
おまえらはもともとないだろ

139:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 21:09:53.63
ジャパンタイムズウィークリーの一文です。お願いします。

The university wanted to remind young Japanese
that “there are many Japanese colleges
which offer education and research as good as
that of foreign universities or better,
” the university said in a statement.


140:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 21:23:04.13
>>139
その大学は声明のなかで、外国の大学に負けないくらいの、いやむしろ優れている教育を提供する大学が日本にはたくさんあるということを日本の若者に思い出して欲しかったのだと述べました。

141:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 21:24:06.18
欲しかった→欲しい


142:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 21:38:29.27
>>141

ありがとうございます。

143:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 22:15:45.20
ファイナルファンタジー14のゲームシステムについての英語アナウンスの一部なんですが、

Fatigue is the means whereby playing for prolonged periods of time progressively yields
less and less skill and experience points, eventually reaching a point where neither can be obtained.

言いたいことはわかったんですが、文章の構造がわからなくて悔しいので誰か教えてください。

144:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 22:26:02.22
>>143
どこがわからんの?
reachingとこなら分詞構文ね。
yield .......... and eventually reachって考えて読めばいい

145:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 22:34:37.71
>>144
> どこがわからんの?
特に
means whereby playing for prolonged periods of time progressively yields
の部分(と呼ぶには長いですが)です。

146:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 22:39:26.78
meansは方法、手段だけど、ここだとシステムぐらいまで意訳していいと思う。
wherebyはそれによって、とか意味する副詞
playingは動名詞で文の主語
for~timeまではplaying修飾
yieldsが文の動詞、生み出すとか産出するとか


147:名無しさん@英語勉強中
11/07/15 22:45:39.97
ありがとう。あとは何とか掴めると思います。

148:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 08:29:33.60
>>143
progressivelyってyieldsに掛かってるのが位置的に分かりにくいな
Fatigueはそもそもペナルティシステムなのに、それを隠そうとしてか無理に「手段」とか
progressivelyとかポジティブな言葉で説明しようとしてるのも分かりにくさの原因な気がする
もしくはポジティブなパラメーターの説明をテンプレ改編したからか

149:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:10:04.81
>>148
fatigueの中身、どうしてfatigueを受けるか説明してるだけでしょ。
モタモタしてて全体のゲームがすすまないから一回休め ぐらいでしょ。
 つまり>>143はヘタレでゲーム妨害してると判断されたんだ。
辞書ではfatigueは兵士の懲罰としての作業 
野球部員なら腕立て伏せ100回とかグラウンド3周。

150:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:15:27.91
馬鹿はしねよ
14の疲労システムだろこれは

151:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:17:49.43
疲労システムでは長時間プレイすればするほどスキルと経験値ポイントが少なくなり、最終的には一切手に入らなくなります。

152:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:25:27.78
>>149
ワロタ
好きだぜそういうの

153:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:29:56.68
What brought you to the conclusion?
お願いします

154:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:31:47.89
>>153
どうしてその様な結論に至ったのですか?

155:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:33:06.28
improvements xD
it's horrible when that happens, I had tendinitis in one month since
お願いします!

156:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 09:56:59.84
>>154
ありがとうございました

157:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 21:57:04.69
155 治癒してきてる(xD=笑う顔文字 laughing face)
それが起こったときは酷かった、それから1ヶ月間も腱炎だったよ・

158:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 22:06:40.21
ひでー訳w

159:名無しさん@英語勉強中
11/07/16 22:14:53.20
元の文が・・・

160:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 00:24:34.77
意味だけ訳する以上に、こんなアホな言葉の言葉ヅラ糊塗するつもりはないけど
価値観の低い奴

161:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 04:22:37.63
なにいってんすか

162:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 07:58:14.52
あれが起こると恐ろしいよね。一ヶ月前に私は腱炎だったよ

163:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 10:40:37.08
sorry for not getting back to you sooner, I have had a very busy few days.

Of course you are not a burden or an inconvenience. We do very well with you both from selling and from the exciting stock we can obtain from you.
I will check the stock of ******* available and hopefully send out on Monday,
お願いします


164:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 10:43:34.74
>>163
お前の金儲けのために、努力して身に付けた英語力を無料で提供したくない、

165:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 12:51:06.87
>>163
返信が遅くなってすいません、ここ数日とても忙しかったんです。
もちろん、あなた(とのやりとり)が負担や面倒になるなんてことはありません。
私たちは、あなたに(商品を)売るにも、あなたから面白い商品を仕入れるにも、
両面でとても満足しています。
*******の在庫があるかどうか調べてみます、そして、できれば月曜に発送しようと思います。

166:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 13:50:21.70
let me get some prices for you on monday

日本語訳を教えて下さい。おねがいします。

167:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 14:58:11.74
Well when I visted there it was really cool. I like the shopping areas.
I made some Japanese friends and played a lot of Initial D. :) lol

お願いします<(_ _)>

168:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 17:48:45.35
>>166

>>164

>>167
日本に行ったときは最高だったよ、日本のショッピングエリアが好き。
日本人の友だちが何人かできて、イニシャルDをいっぱいやったよ。^_^ 笑

169:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:09:05.14
日本に行ったとは書いてないけどな

170:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:10:23.23
This is not your ordinary dip in a pool.
however, but is a unique kind of bathing called Mandi, a time-honored tradition among the people of indonesia.

上段の文がうまく表現できません
どなたか日本語訳をお願いします

171:167
11/07/17 18:19:46.33
>>168
ありがとうございます。

172:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:21:47.11
これは在り来たりのプールでのひと泳ぎとは異なります。
とか、
これは普段あなたがプールでひと泳ぎするのとは違います。
とか?

173:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:24:55.07
>>172
ありがとうございました

174:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 18:58:07.53
>>169
日本のことじゃないと思っているとしたら、それは読解力がなさすぎるってこと。

>>170
知恵袋でも質問してるじゃん。

175:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:17:35.53
>>170
これは単にプールに入ることとは違います。これはMandiと呼ばれるインドネシアでは長らく愛されてきた特別な入浴なのです。

176:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:20:25.42
>>174
日本のことじゃないと思っているんじゃなくて
日本のことと断定はできない、と言ってるんだけど

177:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 19:24:15.71
うぜえな
荒らしたいなら別の場所いけや

178:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:22:14.77
自分の訳に変な愛着持ちすぎじゃない?>177
それから、164みたいなレスはみっともないと思う。

179:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:32:20.28
お願いします 
Let's play the game if you like.

180:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:37:40.70
>>179
よろしかったら、ゲームいたしませぬか?

181:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:45:50.78
>>180 ありがとうございました

182:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:49:58.90
>>178
どっちも俺のレスじゃないから
お前みたいな揚げ足とりみたいな荒らし見るとうぜーんだよ消えうせろや

183:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:54:35.33
>>182
ちょっとした指摘をされたぐらいで発狂するくらいなら
最初からこんなとこに書き込むべきじゃないと思うけどな。

184:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 20:59:18.83
>>183
だから訳描いたの俺じゃねーよ
明らかな誤訳でもないのに揚げ足取りのショーもないレスして何度このスレ荒れたと思ってんだよ
どうしても文句があるなら黙ってお前の訳だけ書けやボケ荒らしが

185:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:00:56.32
>>184
正論だけどもっと言葉遣い気を遣わないと更に荒れるぞw

186:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:02:19.31
>>184
だから発狂するなら書き込むなって
落ち着けって、どーどーどー

187:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:03:43.85
>>186
お前が発狂させてんだろ
死ねやクソ荒らし

188:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:05:04.54
もっと荒れろ荒れろ


189:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:05:18.06
こんなクソスレ潰してしまえ

190:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:06:02.29
>>186
どーどーどー

191:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:08:13.06
>>186
発端はお前だろ
冷静装ってるけど顔真っ赤なんだろこんなやつVIPでみたことあるわ

192:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:08:54.94
>>191
Vipperかよワロタ
お前の方がもっとしねや

193:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:10:32.22
>>192
しねとかいうな!!

194:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:12:21.07
ここまで俺の自演

195:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:14:26.00
>>168
いやこれはダメだろ
カス訳だし誤訳のレベル。こんなん質問に答えたらあかんレベルやで

196:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:16:55.14
I've involuntarily kindled your hearts guys, but I'm unfortunately hetero.
Find other assholes.

197:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:18:04.64
>>167
私がそこを訪問した時、それは本当にかっこよかったです。
私はショッピングエリアが好きです。
私は日本の友達をいくつか作りました。そして沢山のイニシャルDをしました。爆笑

198:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:20:25.22
自演対策には名前欄に!ninja!nanjaを入れれば良いですぞ。

199:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:20:55.93
>>196
お前らのハートに火を付けちまったみたいだが、俺は残念ながら女が好きなんだ。
他のケツをあたりな!!

200:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:21:31.38
>>198
まずはお前からやれ

201:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:23:25.78
>>199
0点誤訳

202:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:30:22.81
落ち着いたみたいだね、やればできるじゃん

203:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:35:25.86
自演乙

204:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:37:22.00
ひどい自演を見た

205:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:37:56.07
ここまで俺の自演

206:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 21:59:08.72
どこまでが自演なんだ

207:名無しさん@英語勉強中
11/07/17 22:01:42.87
忍者IDで自演チェックできるのは●持ちの特権すなーw

208:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 11:12:10.28
i have a very good distribution deal with pulse distribution in los angeles
they are the biggest in america and have international distribution also

訳をおしえてください。おねがいします。

209:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 11:29:24.77
ロスのpulse distributionととても良い流通契約をしてます。
そこはアメリカでも最大手で国際的な流通行も行っているんですよ

210:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 12:34:34.40
>>209
感謝です!ありがとう御座いました。

211:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 15:48:21.15
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで和訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。


●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

212:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 15:54:09.05
俺は別に構わないけどね、というか、むしろ金儲けにつながるなら良いことじゃん。

213:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 16:31:01.18
>>211
お疲れ様です。完全同意です。

214:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 16:50:31.07
丸投げではなく少しは己で努力せいよ、と思うことは多いけど、
金儲けがどうこう、というのは意味が分からない。
俺は今後も暇なら普通に翻訳しますよ。

215:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 17:38:11.15
礼さえいってくれれば訳す

216:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 17:55:50.10
I don't know how to dance or nothin'

おねがいします。ありがとう。

217:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:02:28.52
ダンスの踊り方やなんやら知るか

218:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:11:48.88
>>217
or nothing は特に訳さないんですね。ありがとう。

219:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:16:10.20
やらなんやら

220:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:55:29.82
Keep the water running until it gets hot.
お願いします。

221:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 18:59:48.25
>>216
ワラタ

222:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 19:22:37.49
>>220
お湯になるまで水を出し続けろ。

223:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 19:38:38.50
>>222
ありがとうございます

224:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 20:32:51.68
>>210
ぁゃιぃニオイがするから気をつけてね。

225:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 21:55:04.32
>>211=>>213
キチガイが必死で自演

226:名無しさん@英語勉強中
11/07/18 23:56:37.44
すみません。下記の日本語を英語に翻訳をお願いできますでしょうか。
「私のバッジを本社でも使えるようにしてください。」
なお、本社はHeadQuarterと訳してください。

227:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 00:03:24.88
Please make my budge available at headquarters

228:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 00:20:03.40
even ifって発音するとイーブンニフになるんですか?それともくっつかない?

229:226
11/07/19 01:02:27.26
>227
とても助かりました。
本当にありがとうございました。


230:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 08:32:49.82
>>228
くっつかない

231:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 09:13:22.35
>>228
くっつくよ、イーブンニフではなくイーブニフだけどね。

>>230
おいw

232:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 13:54:57.24
>>228
くっつかない
URLリンク(www.newsy.com)

233:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 15:12:49.65
>>232
リンク先のビデオでもくっついてるよ。
even if は発音記号なら[iːvnɪf]となるけど、くっつかないと主張する人は
声門閉鎖でも間に入れる気かな? [iːvnʔɪf]みたいにさ。
というか、くっつかないと思っている人はevenのnの発音に
歯茎鼻音[n]ではなく、日本語の「ん」の癖で、例えば口蓋垂鼻音[ɴ]とか
使っちゃってるんだと思う。
ちゃんと舌を歯茎に当てて閉鎖をつくって[n]の発音をすれば
後に母音が続く場合、自然につながるってこと、理解できると思う。

234:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 16:25:24.62
send again の意味はもう一度送って。とゆう意味ですか?

235:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 16:38:31.40
>>234
たぶんそうだと思う。
send ~ again みたいに目的語が入るの普通だと思うけど。

236:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 17:09:25.99
its breaking my heart to watch you run around
この文章のtoはどう訳せばいいですか?

237:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 18:03:10.22
>>236
to ~ ~すること
its=it's

238:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:51:17.08
>>233
女一回 くっついてない。男一回 くっついてない。

239:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:57:29.35
>>238
それ以上蒸し返す必要はない
例示してあるんだから>>228も自分で聞いて判断出来るだろ

240:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 19:58:25.79
英訳お願いします

私は新校舎に入ってみる気になれなかった。第一に、これはもう私の卒業した学校ではないという寂しさがあったからだ。

私は、今は亡きダイアナ妃の通訳を努めたことがあります。

アメリカには日本の10倍の弁護士がいるそうだ。


241:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 20:00:34.06
スレチ失礼

242:名無しさん@英語勉強中
11/07/19 20:14:07.84
>>238
そう聞こえるなら仕方ないね。
日本語の「ニ」で用いられる子音(硬口蓋鼻音[ɲ]に近い)と
英語の[n]とが違う音だから聞き取れないのかな?
ただ、あなたの個人的な感覚よりは音声学の教科書の記述
(当然くっつく)の方が正確だと思うよ。

243:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 14:45:19.92
>>235 ありがとうございます

244:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 16:44:06.00
>>242
リエゾンしてない。 
文中で結構重要な言葉なのでeven if 共一語ずつはっきり発音してる。

245:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 19:43:46.15
女の方はつながってなくて、男の方はつながってるように聞こえるけど、スレ違いっぽいな
どうしても気になるなら発音スレに持ってけ

246:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:00:40.32
and when the last dregs of anger finally melt away, all I find left are the thick drops of murky disappointmen leaking from this broken heart.
訳してください。お願いします。

247:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:20:49.90
>>246
そして怒りの最後の残りかすまでが遂に溶け去ったとき、私に残ったものは、
壊れた心から染み出す暗い失望のどろついた滴だけだった。

248:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:23:53.10
>>247. 本当にありがとうございます。ちなみにどろついた滴ってなんだと思いますか?涙ですか?

249:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:34:15.75
どうなんでしょうね、ちょっと私には分からないです。
broken heartは失意・絶望、そういう意味ですが、これわれた心臓とも読めますよね。
で、心臓にひびが入れば血が出てくるわけですし、血は暗く濁った(murky)
どろついた(thick)ものという感じしますので、後悔・失意、そういったものを
傷ついて流れた出た血とかけているのでしょうか・・・ 
実際に、どろついた滴が存在するわけではなくてあくまでも比喩のような気もしますが、
文学系は全く分からないです・・・


250:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:39:11.20
>>247
all I find leftが私に残ったもの?
そこにあるのは~だけだったでしょ

251:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:43:17.59
丁寧な回答ありがとうございます。別れた彼女から、このメールが来たのですが分からなかったので質問させて頂きました。the thick drops of murky disappointmen leaking from this broken heart.の部分が分からなかったので非常に助かりました。ありがとうございます。

252:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:46:52.86
>>251
文学派の元カノですね、何かの小説からの引用だと思ってました、すごい・・・
でも非常に傷ついたということでしょうね、ちょっとかわいそう・・・

253:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 20:56:14.30
>>252 ちょっと文学的な文で難しいですよね。そうですねー、元カノには辛い思いをさせてしまいました。ヨリを戻したいんですけど、何を考えてるか分からず、どんな返信するべきかも分からない状態です。。

254:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:01:51.71
雑談すんなやマルチ野郎

255:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:14:26.72
oops, someone got testy. touchy, touchy

256:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:39:45.02
お願いします。 (知り合いに希少なペットの写真を送りました)


Good to hear.
Your slow 哺乳動物is beautiful !!!
But he has very sad look on his face , but I know he is happy and thats the way of this creature .
Where do they come from and what does it eat ?
Not eating cockroach I hope very expensive meal !

257:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:48:16.58
>>256
それは良かった。
あなたの、ゆっくりした(動き?の)哺乳動物、美しいね。
彼、とても悲しそうな表情してるけど、本当はハッピーなんだよね、
そういう(見た目)の生き物ということだよね。
彼らはどこ生まれ? あと何を食べるの?
ゴキブリじゃなきゃいいけどな、それだと食事代がすごく高くなるし。

258:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:56:11.01
we dont take friendship or freedom for granted
for grantedってどういう意味ですか?

259:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:57:33.46
>>258
当たり前のようにって副詞
take - for grantedで当然のものと思う

260:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:57:47.99
>>258
take ~ for granted で、~を(そこにあって)当然のものとみなす、って感じ。

261:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 21:58:23.81
ありがとうございます!

262:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 22:20:48.22
>>250
そこ、はそもそもこいつの心の中で、だからこそ自分にしか見えない、
という意味でI findを使ってるから私に残ったで訳はあってると思うよ

俺だったらこんなメール貰ったら切れるなw
that means...what?

263:名無しさん@英語勉強中
11/07/20 23:10:02.83
そもそも心の中ってどっからでてきたんだよボケ

264:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 00:51:48.90
どっちでもいいわ

265:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 11:45:29.36
本人にしか見えない気持ちの話だからねー。
心の中以外にどこがあるっつーの?

266:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 12:42:27.72
本人しか見えない気持ちってまずどっからなでてきたんだよ
こじつけんなボケ

267:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:00:41.70
怒りがなくなったとき失望が残る、これが内心の話でないなら何の話?
その内心を他人が見ることできるのか?本人にしか見えねーだろっつーの。
それでも本人にしか見えない気持ちの話ではない、というなら何の話なん?

268:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:06:57.18
from this broken heart.って書いてるだろうがアホか

269:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:11:33.57
>>267
一般的な話かも試練だろボケが

270:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:23:44.99
broken heart から漏れ出す disappointment が心の中の話じゃないってかw
なんか本格的にスゴイ人だなー、おいw と思ったら、
過去レス読み返してみると、このスレ常駐でやたら他人にくだを巻いてる人じゃね?

271:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:25:27.34
心の中は別に否定する気はないんだが
私と特定してるのが納得いかん

272:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:26:52.17
>>271
All I findが見えないのかお前は

273:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:27:45.82
>>271
>>263を読み返してみよう。

274:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 13:28:31.91
これが後のボケが君誕生の瞬間である

275:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:01:27.81
earlier in the dayってその日に何か他のことが起こって、それよりも前に、という意味であっていますか?

276:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:12:59.98
あってる。単に早朝という意味で使うこともあるけど。

277:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:14:31.57
So put on your best boys and I’ll wear my pearls

お願いします

278:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:35:40.58
>>276
ありがとうございます

279:名無しさん@英語勉強中
11/07/21 22:40:53.20
RevelationsとRevelationの違いを教えてください。

280:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 04:59:16.31
Another influential rhythm and blues artist is Bo Diddley.
He has been playing music since the late 1940s.
Diddley is famous for highly original performances, in which he uses electronic gadgets, custombuilt
guitars, and pounding rhythms.
Bo Diddley is one of the few performers who has a unique rhythm named after him.
The rhythm is based on the hambone rhythm.

ボーディドリーというアーティストの文献です。
カスタムビルトとは特注のギターの事だと思います。
よろしくおねがいします。

281:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 05:10:04.28
If you ask politely then yes but if you demand then no.


よろしくお願いいたします。

282:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 06:15:35.35
>>277
皆さん 一番良い服を着て下さい、私は真珠をつけます。

283:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 06:56:46.08
>>281
あなたが丁寧にお願いするのなら(答えは)「イエス(いいですよ)」ですが、
命令するのなら「ノー(いや)」です。

284:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:44:27.52
>>281
あなたが丁寧に頼むなら、いいわ。要求するなら駄目。

285:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:46:28.37
>>280
もう一人の有力なリズムアンドブルース・アーティストは、ボー・ディ
ドリーです。 彼は、1940年代後期から音楽を演奏しています。ディドリー
は非常に独特な演奏で有名です。彼は電器楽器、特注のギターと大打撃
リズムを使います。ボー・ディドリーは、その名にちなんだ独特のリズム
を持つ数少ない奏者の1人です。そのリズムは、六分儀リズムに基づきます。


286:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 07:52:09.63
>>283-284
有難うございます

287:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:13:59.65
>>280
URLリンク(www.youtube.com)
Hambone 大腿骨 ハムの骨
A rhythmic knee and chest slapping motion;
A dance where you make your own music by slapping your "hambone" (outer thigh) {*1}
then your chest {*2} and your inner thigh (or top thigh) {*3} on the way back down to make a 3 beat rhythm.
This rhythm was popular amongs Afro-Americans during the slave times and following.
It was a common popular dance/music making method. At times it accompanied instruments
or dance (such as scat) such as the fiddle or whatever could be attained
during the hard times of poverty {Currently nearly non-existing and a lost art of African-American culture}

288:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:21:29.41
Facebookサイトから参加要請がきたので、相手に確認したら、
下記英文がきたので、和訳お願いします。

I'm sorry I sent you this invitation automatically. I'm really
on that site, but I did not mean to send you that invitation,
I'm sorry.



289:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:23:52.05
お願い致します。

This will be shipping out today, I'm so sorry for the cop not arriving with your original shipment.
Rest assured, it's on the way to you and you should have it hopefully within a week or two.
Please let us know if you need anything else!



290:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:28:00.03
>>288
ごめんなさい。この参加要請は自動的に送られてしまいました。
そのサイトにいますがあなたに参加要請する意図はありませんでした。
ごめんなさい。

日本は遠すぎると思ったのかも。

291:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:30:35.04
>>288
すみません。この招待状はあなたに自動送信されました。私は確かにあのサイトの
利用者ですが、あの招待状をあなたに送るつもりはありませんでした。
すみません。

>>289

>>211

292:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:34:49.53
お願いします

Yet when you're in action, your quick mind takes over, and you realise all that preparation was unnecessary.


293:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:35:27.92
>>289
これは今日発送します。お巡りさん(?)が最初の発送で到着しなかった
ことをお詫びします。それは発送中なのでご安心ください。1、2週間で
お手元に届くと思います。ほかにお入用のものがございましたら、お知らせ
ください。

294:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:36:20.62
>>289
the cop で何?
チョウか?

295:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:47:02.59
>>293
感謝です。
助かりました。
ありがとうございます。

>>294
コップ(プラスチックの食器類)の事です。

296:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 09:50:33.62
>>295
そりはcupだ。
惑わすためにわざと違えて書いたのか?
きりきり白状しろ。

297:21
11/07/22 09:53:58.72
どうせメールからのコピペだろうになんで間違えるんだろうか。

298:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 11:24:37.16
>>296
そこだけ、身元がばれそうだったので
書き換えました。

馬鹿なのでカップとコップの区別が付きませんでした。
l|l|l ○| ̄|_ l|l|l

299:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 12:35:11.72
ワロタ

300:288!
11/07/22 13:22:17.33
>>290様 >>291

ありがとうございます。

301:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 18:33:18.47
It was done as a performance piece back.
おながいします。
調べてもよくわかりません。

302:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 19:13:14.17
you represent the latest in a line of heroes who have served our country with honor
お願いします。

303:277
11/07/22 19:23:09.83
>>282
ありがとうございます!

304:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:05:48.05
>>302
君はこの国に誇りを持って仕えて来た英雄達の中において最先端を象徴する存在である
capAぽいな

305:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:10:00.37
>>301
a performance piece 日本語で言うパフォーマンスの意味もあるな。backがわからない。
それはパフォーマンスとして行われた。
>>302
あなたは我が国のために尽くした英雄の列に並ぶ最新の英雄だ。
日本語だったら あなたは英雄だ。 と言うだけかも。

306:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 21:56:16.66
The best way to transfer your credit card number and expiration date,
is to fax the details to our fax number or you can scan an image of the credit card and send it to us via email.
クレジットカードでの支払いについてなのですが、よろしくお願いします。

307:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:10:40.71
>>306
クレジットカードのナンバーと満了期限はファクスで送るか、クレカの画像をスキャンしてメールで添付して送ってください

308:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:16:22.02
>>307
早急の解答ありがとうございました。助かります。

309:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 22:20:07.62
>>304>>305
ありがとうございます!

310:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:36:38.97
サウジアラビアの人とゲームしてたら来たんですがなんて意味なんでしょう? i`ll brb sorry てきました

311:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:41:03.99
>>310
ちょっと席外すけどすぐ戻るよ。ごめん

312:名無しさん@英語勉強中
11/07/22 23:42:10.74
>>311 ありがとうございます

313:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 07:24:49.87
We checked out the forum, but as we do not understand Japanese, it is
difficult for us to know how to post deals. Would you concider helping us
out in this regard? We could work out some kind of deal to provide you with
product at low prices if you could post our specials on the forum.

なにかお手伝いをしてほしそうなんですが・・・簡単に訳をお願いできますか?

314:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 07:51:32.09
>>313
フォラムを見たが日本語がわからないので商品投稿できない。
もし日本語であなたが私たちの代わりに私たちの商品を投稿してくれたら
あなたには安く売る。
  ほどの事を丁寧に書いてある。

315:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 08:03:18.69
>>314
ありがとうございます。あなたには安く売る、というところを訳すの、難しいですね・・・勉強します。


316:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 08:59:43.72
>>315
より正確には
安く売れる品もある。
だから欲しい物が安くなるとは限らない。向こうとすれば在庫処分品を安くする ぐらいの意味かも。

317:名無しさん@英語勉強中
11/07/23 11:41:26.84
アフィリエイトみたいな事をやろうとしてんのか
2chじゃない事を祈る

318:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 15:47:58.92
Credit card left on reservation is just to confirm your seats;

If you received your Second Option ? your first option is most likely sold out.

If you want to check back periodically there might be some cancellations.

Just to double check your reservation and to confirm that you received this email, simply send us a email stating you received this email, and if you wish:

please include the hotel you will be staying at the night before, just in case we have to get in contact with you.

日本語訳お願いします

319:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 20:19:00.71
アホは日本から出るな。

320:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 20:22:17.69
>>318   自信ないけど他にレス無いので・・・・
(飛行機の)席を決定すればクレジットカードの手続きにすすみます。
第二希望でよろしければです。第一希望は売り切れみたいです。
キャンセルチェックをすればキャンセルがあるかもしれません。
あなたの予約希望とこのメールを受け取ったと確認メールを送って下さい。
このまま手続き進行をお望みなら
事前に滞在するホテルを知らせて下さい、知らせてくれた場合のみあなたとの手続きを進行させます。

 書いてるうちにありがたいレスがあったようです。どうする?



321:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:33:31.58
おお酷い訳だな
一行目から間違ってるw

322:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:50:24.53
Credit card left on reservation is just to confirm your seats;
予約の時のカード情報は席を取るためだけで決済まではしない。
ほどの意味か。
youだけでは誰かわからないからカード情報で個人、顧客を特定するのね。
教えろ。

323:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 22:57:39.66
Welcome to Techworld,the show that keeps you informed
on all the latest advances in technology.

和訳お願いします。



324:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:10:23.96
テクノワールドにようこそ おいでませ。テクノロジーの最新情報を全部あなたに提供します。
最新工学技術情報をお伝えします。

325:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:11:05.65
>>323
ようこそテックワールドへ。このショーでは最新技術について知ることが出来ます。

326:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:21:46.27
マルチすんな

327:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:23:13.93
Her own brother was loved by the new mother,
as he was 16 and she herself had lost a boy
that wouldn't his age if he was alive.

海外のとあるサイトに投稿されていた、女の子が主人公のファンフィクションの一部です。
女の子の兄が新しい母親に愛されていたと言うところまでは読めたのですが…。
和訳よろしくお願いします。

328:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:27:41.24
兄は16才で新しい母は男の子を亡くしていてもし生きていても16才にはなってない。

329:名無しさん@英語勉強中
11/07/24 23:30:20.67
>>328
迅速な回答、ありがとうございます!

330:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:35:13.68
``pig'' has the value -1 because pigs are dirty (which doesn't prevent most people from eating them).

変な文ですがお願いします

331:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:41:37.95
>>320

ありがとうございました

332:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 08:59:58.33
>>330
``pig'' はマイナス一点です。
なぜなら汚いからです(かといってほとんどの人に食べられてしまいます)
``pig'' はホントはきれい好き、ペットにもなる。
宗教的に``pig'' を食べない人達もいるからmost。

333:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 10:33:59.76
Let me know what would you need from us so you can try to sell our stuff.
和訳を教えて下さい。


334:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 10:52:54.77
>>333
お前が我々の物を売ることができるようにするために、お前が
我々から何を必要とするのか教えろ。

335:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:09:25.84
THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY
YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE

再送信した方がいいのか?何なのか教えてください。
お願い致します。


336:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:19:57.19
>>335
これは単なる警告メッセージです。
返信する必要はありません。


337:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:22:52.27
>>336
有難うございます。
メールで応募後の届いていたので送信エラーだったのかと思いました。

338:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:39:14.92
>>334
ありがとうございます。助かりました。

339:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 11:56:44.00
度々スミマセン
ちなみに>>335の文は何と書いてあるのでしょうか?

340:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 12:24:53.59
>>339
何らかの理由で相手先にメールが届くのが遅くなりますって内容です。

341:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 12:46:48.56
>>340
   >>336さんのレスは見なかったのか?
だいぶきつめの調子でしかも大文字で強調して威嚇的に書いてる
これは警告メールだ。返信の必要なし。
ほとんど 返信するな! の命令に近い。
相手はあなたの行為を迷惑と思ってる。

342:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 21:45:49.99

There`s a difference between decisions being in your hands, which they aren`t, and having reason to worry.
The problem is several plans you`ve been nurturing, some from the outset, are on their way out. Let them go.


よろしくお願いします

343:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 23:04:44.11
I AM RETURNING TO GOLF IN 3 WEEKS.

おながいしまふ

344:名無しさん@英語勉強中
11/07/25 23:52:29.26
>>343
3週間後にゴルフしにもどってきます

345:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:14:52.06
something different something gay for gift or guest on Christmas day

346:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:30:47.56
>>343
3週間ぶりにゴルフに戻ります。

347:343
11/07/26 00:31:49.19
344、346
ありがとうでもどっちなのー??

348:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:36:33.66
>>347
文脈がないから>>344のほうが妥当

349:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:36:48.93
>>342
あなたに委ねられている決定と、
そうでなくて心配する理由がある決定には違いがあります

問題はあなたが育んで来た(いくつかは最初から関わって来た)プランは
彼らの手を離れつつあるという事です。
そのままにしておきなさい



多分違ってる

350:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 00:42:17.83
ここ最近の偉い訳の質が落ちてる
誤訳ばっかでワロタ

351:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:06:16.34
sorry dude my friend coming 
この訳し方は、「ごめん僕の友達が来ちゃった」でいいでしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:10:17.12
>>351
正解

353:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:41:18.44
なんかスペイン人からメッセージきたんだけどわからないのでお願いします。 2 lags sry

354:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 01:45:59.74
ラグひどすぎごめん

355:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 03:21:25.80
Thread one of the knobs onto a 3inc long bolt with the top of the
knob going on the bolt first, toward the hex head.
一つの小さなT型ノブを3”のロングボルトに装着して、
ノブのてっぺんに向かってボルトを???。六角のヘッドに向かって…

すいません。よくわかりませんでした。文の最後についてるファーストってどういう意味でしょうか。
まずはじめに、なのでしょうか?
宜しくお願いします

356:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 05:03:14.22
Not that I am aware of, there is actually a thread for it here, if you would like to talk about it more.
I'm sure James would be more than happy to discuss the contest with you :)

よろしくお願いします。

357:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 07:36:24.98
>>355
まず初めに だよ。
ノブを長い方のボルトの端にまず初めにつけて締め込む方向に回せ。
T型ノブってどこに書いてあるの?

358:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 07:50:53.65
英語わからない人が質問してるんだから、
訳は括弧で囲んで自分のレスと分けないと
全部が訳だと思われない?

359:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 08:03:21.20
思われない

360:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 08:11:07.65
>>359
なんでわかるの?

361:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:20:11.11
>>360
お前>>359>>358に対するレスだってなんでわかったの?

362:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:34:34.53
>>357
なんでそんな訳になるんですか?
文法的な解説もお願いします

363:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 09:36:41.66
>>356
知らんけどそれ用のスレはここに実際あるよ。もっとそれについて話したいなら
ジェームスは喜んで君とそのコンテストについて話し合ってくれる都思うよ

364:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:18:20.44
355です。

>>357
あ、ごめんなさい。
単語がたくさんあるとわからなくなるので、考えてる時に削ってしまいました。
それをそのまま載せてしまって、申し訳ありません。


Thread one of the small T-knobs onto a 3" long bolt with the top of the knob going on the bolt first, toward the hex head.

もしかして、終わりのBoltは部品じゃなくて、動詞(?)ってことでしょうか?


365:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:21:15.65
I'm just practically carrying stuff and patients around and doing all around stuff that doesn't require high medical training

お願いします

366:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 14:36:13.65
>>365
実際には、その辺の物や患者を搬送するなど、高度な医学訓練を必要としない
雑事をこなしています。

367:片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW
11/07/26 15:31:13.12
>>364
Thread one of the small T-knobs onto a 3" long bolt with
ing on the bolt first, toward the hex head ].

>>365
I'm just practically carrying stuff and patients around
and doing all around stuff
[ that doesn't require high medical [ training ] ].


368:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 16:45:48.98
The government's sudden announcement July 6 that the tests will be conducted
at all nuclear power plants came after it had earlier said sufficient steps had been taken
to restart and safely operate two nuclear reactors suspended for checks at the Genkai facility.

文章を区切る場所がわかりません。どなたか教えて下さい。

369:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 17:12:55.03
>>368
The government's sudden announcement July 6 that the tests will be conductedat all nuclear power plants
主語
came
動詞
after it had earlier said (that) sufficient steps had been taken
to restart and safely operate two nuclear reactors suspended for checks at the Genkai facility.



370:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 17:18:41.76

検査の為に停止されていた玄海原子力発電所の二つの原子炉を安全に再開運行するのに十分な手段を講じたと述べたにも関わらず、
7月6日に突然、政府は全ての原子炉の試験を行うと発表した。

371:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 18:26:42.00
>>368
めちゃくちゃな英語だが出典はBBCかなんか?

372:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 18:47:15.93
>>364
the boltはa 3"long boltのこと。特定されてるかtheが付いてる。

小さいTノブを3インチ長のボルトにノブの上が上になるようにねじ込む。

373:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 19:38:06.79
>>354 ありがとうございました

374:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 19:41:50.75
>>361
アンカがついてないから

375:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:09:37.62
>>371
別にめちゃくちゃじゃねーし

376:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:10:35.68
>>372
going onのところはどうやって訳してるんですか?

377:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:10:40.69
>>369-370
サンクス。
>>371
Japan Times。

378:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:35:48.46
>>376
ボルトに行く ボルトに付く。

379:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 20:53:06.49
>>357
意味がわからん

380:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:00:36.85
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
こう?

381:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:28:52.74
>>380
URLリンク(answers.yahoo.com)
やや盛り上がってます。

382:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:32:25.40
>>381
これ俺が質問したんだけど、最後の人とその一個前の人との説明真逆だよね?

383:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:32:42.02






高岡蒼甫の過去の反日発言は韓国メディアの捏造だったことが発覚。 韓国メディアゆるせん
スレリンク(news板)


高岡蒼甫の過去の反日発言は韓国メディアの捏造だったことが発覚。 韓国メディアゆるせん
スレリンク(news板)











384:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 21:56:39.51
>>382
一個前 Hold the T-knob so that the top of it is facing upwards
最後の人you want the handle part of the Tknob toward the outside.
おなじ。

385:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 22:13:20.05
>>384
一個前
Push the T-knob all the way along the bolt, right up to the hexagon-shaped head [a hexagon is a shape that has six sides]. The top of the T-knob should now be next to the head of the three-inch bolt.

最後
You want the bolt to thread into the knob from underneath.

これいれてる方向真逆じゃないの?

386:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:09:32.63
一個前   Hold the T-knob so that the top of it is facing upwards,
     Tノブの上部が上を向くように持つ
最後  3インチボルトをTノブの尻からいれる。Tが上。
おなじ。


387:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:24:45.64
>>386
これは?
The top of T-knob should now be next to the head of the three-inch bolt.
ボルトのヘッドとノブの上面が隣接してるってことは上から入れないと不可能じゃないの?

388:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:35:16.83
T









T

389:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:39:59.80
go onの意味がいまいちわからんでござる


390:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:44:34.67
URLリンク(www.google.co.jp)

391:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:48:19.64
>>389
文脈によって適切な日本語をあてるしかない。
ここでは つける あたりかも。

392:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:49:22.46
六角ボルトを指すならTノブの上から差さんと
ケツから指すとなんに使えるんだよ

393:名無しさん@英語勉強中
11/07/26 23:52:23.45
URLリンク(www.ttrackusa.com)
つまりこんなやつ
ケツから差したら使い物にならん

394:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 12:11:04.91
たいへんなことに・・・(笑)
Tノブの訳をお願いしたものです。英文の書き込みを二回載せた以外、書き込んでいないのですが・・・
英語の知恵袋で同じ質問をしてる人がいたみたいですね・・・
同じもの使っているのかな・・・

395:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 14:42:40.87
Poisson-spot-based“focusing” has the potential to become a nondestructive and species-independent patterning technique. It should be possible
to create a “dot-matrix” printer setup, enabling fast and flexible patterning.

よろしくお願いします

396:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:34:48.91
"That is just not going to happen."

簡単そうなのですがわかりません。お願いします。



397:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:36:55.13
>>396
そんなことが起こることは

398:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:39:13.58
>>396
そんなことが起こることはないよ。

それが起こることはないから。

399:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 16:43:00.54
>>397-398
どうもです!

400:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 19:39:43.01
>>394
現物持ってるなら英語原文にとらわれず日本語で取り扱い要領を示そう。

正解に近い訳はどれなの?

401:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 19:58:30.04
New long-term opportunities are opening up which you should not just accept
too quickly or on surface appearances.
Seriously look into commitments attached because what you believe them
to be now could prove to be very different to what they actually are.
Benefit can be gained but it will require detailed consideration.

訳す順番がわからないのでよろしくお願いします。


402:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:45:34.41
>>401
新しい長期的な好機が訪れています。
早まって上辺だけを見て受け入れない方が良いでしょう
themはあなたが信じているようなものではないかもしれないので
それに伴う責任を真剣に考慮してください。
利益を得る為には詳細な検討が必要となります

403:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:45:57.01
>>401
新しい長期の渡る幸運が待ち構えているが、すぐに飛びついたり見た目に惑わされてはいけない。
幸運の裏にある責任に気をつけなさい。
あなたがそうあると思ってるものは、実際はまったく別物の可能性があるのだから。
利益は得られます。しかしその前に念入りな考慮が必要です。

404:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 20:46:40.42
かぶったスマソ

405:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 21:07:06.47
>>401の訳ありがとうございます。

406:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 21:32:45.74
In St. Louis, Catcher Yadier Molina was a triple shy of the cycle for the second time in three games
Trailing 8-1, Carlos Lee made it interesting with his 16th career grand slam in the eighth off P.J. Walters,
cutting the gap to three runs before St. Louis answered with two.

野球関係なんだけど、辞書やネットで調べまくってもわかりませんでした
shy,trailing,cuttingthe gapがキモだと思うんだけど、キモが分からないから文章全体が分からないんだろう
どなたかお願いします


407:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 22:25:13.91
shy 試み
,trailing 試合結果
,cuttingthe gap 点差をつめる 
かもしれない。

the cycle  サイクルヒット、Yadier Molina は過去にサイクルヒット実績有り2010年7月18日
a triple shy of the cycle for the second time in three games
2回目のサイクルヒットのチャンスが3試合のうちに3回。
かもしれない。

408:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 22:58:44.95
>>407
三試合のうち、二回目のトリプルサイクルヒットの記録じゃなくて?
野球の基本的なルールすら知らないが…

409: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/07/27 23:02:38.14
>>406
前半だけ
shy of sth =sth に足りない
In St. Louis, Catcher Yadier Molina は3試合中2度サイクルヒットに3塁打が足りなかった


410: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/07/27 23:17:29.12
>>409
すまん
x2度サイクルヒットに
o2度目のサイクルヒットに

411:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 23:42:48.52
>>406
セント・ルイスでは、捕手のY.Molina が、三塁打が打てずに、
三試合で二度目のサイクルヒットは達成できなかった。

8対1で負けていた(チームの)カルロス・リーが8回にP.J.ウォルターズ
から生涯16本目の満塁ホームランを放って3点差まで追いつめて試合を
面白くしたが、その後、セントルイスがさらに2点を追加した。

412:名無しさん@英語勉強中
11/07/27 23:49:54.44
検索して日本語の記事見たらすぐ訳せるだろw

413:406
11/07/28 11:12:02.17
皆さんありがとうございました
shy 不足
trail 追跡する→点差を追いかける
cut the gap→点差を詰める
ってことだったんですね。大変助かりました。

414:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:16:04.44
スイマセン、which以下がよく解からないので、和訳おしえて下さい。

We are enjoying our new home very much. The extra space is put to
good use. I now have an office at home, which we didn't have before
once the baby arrived two years ago.




415:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:28:14.11
>>414
今の新しい家を最高に楽しんでる
広い空間を十分活かせてる
今は家にオフィスがあるんだ、二年前に子供が生まれたときはなかったんだがね

416:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:30:15.04
beforeは副詞onceは接続詞whichの先行詞はhome

417:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:30:35.08
ミスったoffice

418:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 11:34:15.93
>>414
二年前に赤ちゃんが生まれてからは無くなってしまってたホームオフィスが今はある
beforeとonceの間のカンマが抜けてるんではないかと

419:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 12:05:36.94
生まれてから?

420:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 12:44:34.68
このonceはsinceに近い感じじゃないの


421:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:35:10.58
日本語訳 お願い致します。

Do you think that ist true what thea are saying about the
radiations and that in 100 km away from Fukushima the people
is save and the health can be assusred?


422:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:38:55.60
>>421は2ちゃんを通じて外国人に無差別にメールを送ってるスパマー。

423:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 13:45:41.51
>>421
彼らが放射線についていってること、福島から100kmは離れた地区の人々は安全だということ、健康は保証されているということ、あなたはこれらが真実だと思いますか?

424:名無しさん@英語勉強中
11/07/28 14:40:17.89
>>423

早速の回答 ありがとうございます。

425:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 02:16:52.61
that's your hard work.

おねがいします。

426:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 02:22:06.02
>>425
大変だったね

427:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 14:28:01.73
should be in the mail and on its way now.

お願いします。

428:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 15:14:17.60
今は郵便で配達されてる途中でしょう

429:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 15:39:22.21
>>428ありがとうございます!

430:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:20:02.81
The bad news first. Some plans may have to be put on inevitable hold
for the moment as Mercury backtracks from your career zone.
This situation is more likely due to others.
Getting the go ahead may not have been so easy - perhaps something
needs to be revisited. The good news is that your idea, or project,
is a constructive one, and it should be better second time around.

よろしくお願いします。

431:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:21:21.54
You are soon to get under something that
makes your own heart skip a beat, whether it is a creative endeavor
that invites excitement or discussions surrounding future plans that
inspire you with an optimistic realism.
よろしくお願いします。

432:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:22:50.91
Your view of this life and your beliefs within it may very well morph this weekend as something in your experience on this plane of existence
rocks your world and expands your heart space. All it ever takes to grab
your full attention Sag is a little tug on the 'ol heart strings for when your heart is into it, your motivation sky rockets. On Saturday,
a New Moon in Leo in your house of visions is met by Venus while this
line-up makes an electric angle to Uranus in fellow fire sign Aries in your house of the heart.
よろしくお願いします。


433:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:24:10.97
Wednesday-Friday is a good time to be a realist about deep changes which continue to affect how you feel about commitment, parenting,
other people’s kids and even the next generation as a whole. Someone urgently needs to be taken more seriously.
Is it you, he or she? The emotions are strong, but a compromise can be reached.
When you look at this from a distance, you can see that the scales need to be balanced
for everybody. And they will be. Publishing,education or travel questions will be answered by the weekend.

よろしくお願いします。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch