14/07/26 12:13:27.46 .net
>>326
そういう低地ドイツ語は同じ低地ドイツ語でもザクセン方言だから、フランク方言が基調になっている
標準オランダ語の学習者にはほとんど理解できない。
Groningen 辺りのオランダ語ザクセン方言に通じていればある程度は分かる可能性はあるが。
標準オランダ語訳:
Er was eens een klein meisje, van wie vader en moeder dood (gebleven) waren.
Ze was zo arm, dat ze geen klein kamer (in) te wonen en te slapen had.
ある時両親を亡くしていたまだ小さな女の子がいました。
彼女は貧乏だった為、住む部屋も寝場所もありませんでした。
【コメント】
weer もweert もbe 動詞の過去形。
weert はドイツ語 waren に当たる。
動詞人称変化の複数形で、-en ではなく -t を取るのが低地ザクセン方言の特徴。
(-en となる方言もある)
lutt は「小さい」で英語 little, 西フリースランド語 lits, ルクセンブルク語 Letze-burg 「ルクセンブルク」(元義は「小さな城」) の前半部と同源語。
Deern はドイツ語Dirne と同源語で、ドイツ標準語では「少女」の意味は古義となる。
オランダ語の古語にも deern なる語はあったが、今それを使うオランダ人はまずいない。
Dirne - Deern の語義の関連性については英語の queen - quean も参照。