ネイティブの私が添削・翻訳してあげるスレat ENGLISH
ネイティブの私が添削・翻訳してあげるスレ - 暇つぶし2ch150:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 01:40:27.48 Dn90e15e0.net
There's a mountain and it's mighty high    天国に帰るための道があるが、その道は険しい道さ(mountainとは聖霊の偉大さです) 

You cannot see the top unless you fly     天国に帰るには奇跡が起こらないといけないさ

There's a molehill of proven ground    一方で、自我が作ったマトリックスの中で生きることを選択する道もあるよ(molehillとは自我の卑小さです)

Ain't nowhere to go if you hang around     自我を選ぶなら、ただあてもなく自我が作ったマトリックスの中で彷徨うだけさ 


Everybody wants to sell what's already been sold      みんなこの夢の中で先人達みたいに自我(sold)に従って生きたい   

Everybody wants to tell what's already been told     みんなこの夢の中で先人達みたいに自我の言葉(told)が真実だと語りたい   

What's the use of money if you ain't gonna break the mold?  この自我が作った悪夢(mold)から目覚めてみないかい

Even at the center of fire, there is cold          この世界ではfire(幸せ)の絶頂でも、cold(不幸)にとって代わられる

All that glitters ain't gold                 神はこの世界を創造されなかった


sold told mold cold goldのoldは自我です

151:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 01:40:51.25 Dn90e15e0.net
There's an ocean of despair 絶望に満ちたこの世界があり

There are people livin' there   みんなここで暮らしている 

They're unhappy each and every day             みんな毎日が不幸である

Hell is not fashion, so what you tryin' to say?      だけど不幸はファッションじゃないよ、もっといい選択肢があるんじゃない


There's a lady, 99 years old         99歳のレディがいる     

If she led a good life, heaven takes her soul   いい子にしてれば、天国に召されると信じられてる

That's a theory and if you don't wanna know    そんなのまやかしだよ、もしあなたが真理を知りたくないなら

StEp asIde and mAke a wAy for thOse who wAnt to gO   ちょっとどいて天国にいきたい私たちに道を譲ってよ

152:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 01:41:11.68 Dn90e15e0.net
Everybody wants to sell what's already been sold        みんな本当はすでに神が与えてくださった聖霊に赦されていると感じたい 

Everybody wants to tell what's already been told        みんな本当はすでに神が与えてくださった聖霊に私達は赦されていると言いたい

What's the use of bein' young if you ain't gonna get old?   神の愛を求めたほうがいいんじゃない

Even at the center of fire, there is cold           地獄(fire)の果てにさえ、聖霊(cold)はいる 

All that glitter ain't gold                  天国こそ私たちが帰るべき我が家である



ここのsold told old coldは父、子、聖霊の三位一体です



URLリンク(www.youtube.com)

153:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 01:56:13.56 Dn90e15e0.net
あ、別にただのゴスペルだと思うので

音楽と歌詞が素晴らしいと思っただけです

154:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 02:06:16.57 Dn90e15e0.net
気持ち悪いと思ったり、今はタイミング的にどうかなと思ったら、このスレだけの話にしてください

拡散させないでください

すいません不適切だったかもしれません

155:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1b-JApz)
24/01/08 02:12:36.77 Dn90e15e0.net
この曲と特定の宗教は関係ないのでご安心を

ゴスペルは海外では一般的です

156:名無しさん@英語勉強中
24/01/08 07:34:45.26 q/xxAHuB0.net
※外人さんからこのスレのルールについて
文章を提供する際に、必ず
・使いたい文脈
・文章の意図
・目指している口調
・添削を求める理由。自分でおかしいと感じた点。
・日本語で言いたかったこと
の5つを書いて下さい。
この5つがなければ添削を提供しません。

157:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fa1-KNxN)
24/01/08 08:13:51.29 rpDgHocv0.net
>>148
btw this is off topic but why did you stop having レスバ with ppl here
was funny af
man i wanted to see a beef between the entire tmw team and ossans in here

158:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/08 09:58:03.50 fU+rI66YH.net
>>157
I already レスバ'd with a certain idiot in the questions thread. I learned the hard way that I was just being baited and trolled.
I know this is a shitty website and all of its regular users think of it as a 掃き溜め, but I was really sad when I realized people didn't appreciate my help. It made me genuinely pretty mad too and I'm really embarrassed over how much I malded over the people here when I first came to the thread.
As an experienced Japanese learner I've learned the importance of a native speakers' input and their view on how the language is used, what is said and what isn't.
I was literally giving you guys this help for free. But most people literally didn't care what a native thinks about the sentences they were posting, and just cared about TOEIC problems and grammar explanations, and a certain retard (who sucks hairy balls at English btw) kept saying I'm not even native because he "just thinks so".
That thread just seems like a bunch of people that all suck at English answering questions about a language they themselves don't know very well. Of course I am not entitled to any gratitude but I felt like all of you were really ungrateful and don't understand how to actually learn a language.
I became very resentful of this board and came to terms with the fact that 99% of people here don't study properly and will never study properly. Even if you tell them how to actually learn, they will make up some bullshit excuse so they can continue studying from the grammar and TOEIC book and going to eikaiwas.

When will the immersion revolution come to the English board? It's about time y'all woke up.

Anyway this kinda became a shitty rant but all I want to say is, our ideas were way too different and there is no point in trying to reason with them so I gave up trying. I feel kinda bad as a native of the language you all are trying to learn telling you that you suck but it's just the reality guys you gotta wake up and start studying properly with a combination of study and immersion.

159:名無しさん@英語勉強中
24/01/08 13:39:40.72 rpDgHocv0.net
>>158
blud spittin fax fr
i mean as someone who's only been in your server for a few months, i can still clearly see how much dedication and hard work you put into learning japanese and helping others learn it, which is literally kneel tier. and you said you hate this place and all, yet are still kind enough to give out english corrections in here for free, which i really appreciate.
but then like you said, this place is a literal shithole with not much to expect other than to shitpost and troll. trying to change someone's attitude towards anything here is like preaching to drug addicts stumbling around the streets groaning like the undead. it just doesn't work.
if you really want the revolution to actually happen, i think youtube and twitter would be way more viable options. with your japanese skills and hard work, i'm sure it wouldn't take long before you got enough clout to actually turn the tide among a much wider audience (plus you can make a good chunk of shekels off of it). just my two cents tho.

160:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/08 14:55:30.99 q/xxAHuB0.net
※外人さんからこのスレのルールについて

文章を提供する際に、必ず
・使いたい文脈
・文章の意図
・目指している口調
・添削を求める理由。自分でおかしいと感じた点。
・日本語で言いたかったこと

の5つを書いて下さい。

この5つがなければ添削を提供しません。

161:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff76-xYd/)
24/01/08 18:54:44.93 +yXTTLbI0.net
>>158の外人さん、言ってるけど
英語学習は難しいけど頑張れ
この板の人たちは努力家だからきっと英語ができるようになるよ
って。

162:名無しさん@英語勉強中
24/01/09 08:44:30.46 obyTA5bE0.net
日本人はTOEICや文法の問題ばかり気にしてる馬鹿な民族だから
英語なんて永遠に話せないし理解できないと鋭い指摘をされてます

163:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/09 11:42:03.20 Gv5PxQd90.net
One-third of female college students in Tokyo have to work in sex-related businesses to earn their tuition and expenses of everyday life.
Is that true? Please answer the question in English.

1.使いたい文脈: 質問
2.文章の意図: 真実の探求
3.目指している口調: 厳格
4.添削を求める理由: 自分でおかしいと感じた点:sex-related businessにはガールズバーも入るのか?
5.日本語で言いたかったこと: 「東京の女子大生の3分の1が、学費や生活費を稼ぐために風俗で働かなければならない。」
本当ですか?英語で答えてください。

164:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/10 04:54:41.59 zwOPfdrxH.net
>>163
厳格な口調が狙いなら全体的に合っていますが、
「Please answer the question in English」と「expenses of everyday life」は2つともくどい感じがするのでこう単純化すると良いでしょう:
「Please answer in English」
「everyday expenses」
あと、「earn their tuition」は違和感がありますね。一般的にこういうのを「pay for their tuition」と言います。

ガールズバーについてですが、日本人にしか伝わらないことなので、sex-related businessと言っても大丈夫だと思います。

165:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/10 08:16:51.09 zwOPfdrxH.net
振り返って気づいたのですが、
「Is that true?」より、「Is this true?」と言う方が一般的ですね。

166:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/10 09:28:21.70 rFb1/46C0.net
>>164
>>165
Thank you for the corrections.

167:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/10 10:08:50.89 rFb1/46C0.net
※外人さんからこのスレのルールについて

文章を提供する際に、必ず
1.使いたい文脈:
2.文章の意図:
3.目指している口調:
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点:
5.日本語で言いたかったこと:

の5つを書いて下さい。

この5つがなければ添削を提供しません。

168:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7fb8-Zctq)
24/01/10 10:10:51.16 9lhLQq+N0.net
Discordに誘導すればいいじゃん
素性も明らかにしてさ
あなたが有名人なの分かってないのよここのジジイどもは
ま、知ってて嫉妬して荒らしてるやつもいるかもだけど
こんななかよし学級の先生やってても実りは少ないよ?

169:名無しさん@英語勉強中
24/01/10 10:56:40.10 rFb1/46C0.net
誰よりも嫉妬して排除しようとしてるのはおまえだよw

170:名無しさん@英語勉強中
24/01/10 10:59:37.54 rFb1/46C0.net
※外人さんからこのスレのルールについて
文章を提供する際に、必ず
1.使いたい文脈:
2.文章の意図:
3.目指している口調:
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点:
5.日本語で言いたかったこと:
の5つを書いて下さい。
この5つがなければ添削を提供しません。

171:名無しさん@英語勉強中
24/01/10 17:37:14.96 WdBak5de0.net
Traditionally, Japanese students have studied English by translating it into Japanese for a long time. In contrast, foreign English schools prohibit students from using English-Japanese dictionaries and make them consult English-English dictionaries. This is because communication in English does not necessarily require translation; sometimes, it can be an obstacle. Therefore, Japanese people should avoid using English-Japanese dictionaries when reading English books.
1.使いたい文脈: 小論文
2.文章の意図: 主張
3.目指している口調: アカデミック
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: 論理展開が不十分だと思う。
5.日本語で言いたかったこと: 従来、日本人は英語を日本語に訳して勉強する習慣が長かった。一方、海外の英語学校では、英和辞典の使用を禁止し、英英辞典を引かせている。英語でのコミュニケーションには必ずしも翻訳が必要なわけではなく、時には障害になることもあるからだ。したがって、日本人は英語の本を読むときに英和辞典を使うのは避けるべきである。

172:外人
24/01/11 06:59:22.29 yqBKhMLbH.net
これは意外と難しいですね。
for a long timeは位置的にはtranslateを修飾(?)しているように見えてしまうので、言葉の並びを変えましょう。
>For a long time, Japanese students have traditionally studied English by translating it into Japanese.
このtraditionallyなんですけど、for a long timeと意図がほぼ同じなので、被ってしまいます。余計な文に見えてしまうので、省いた方が良いでしょう。
別の書き方に書き換えても、for a long timeとtraditionallyの関連性がわかりにくく、違和感があります。
>For a long time, the traditional method Japanese students used to study English was to translate it into Japanese.
traditional methodって今は違うか?と思われてしまうので、こう言った書き方は避けましょう。

translation; sometimes, it can be an obstacle.

translation, and sometimes it can even be an obstacle.
にすると心地よいです。

粗探しですが、「communication in English」より「communicating in English」と言った方がよりネイティブ的でしょう。

173:名無しさん@英語勉強中
24/01/11 09:03:20.83 rLLRHvMx0.net
>>172
The suggestions have provided me with valuable knowledge to improve my writing skills.
Thank you for the corrections.

174:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/11 12:56:57.03 rLLRHvMx0.net
Can you correct a part of my novel?

Yesterday late at night, I was awakened by some noise from the garden.
Looking through the curtains, I saw a small imp chasing a small animal. Straining my eyes, I found my little brother, who hates animals, chasing a dumb-looking stray puppy around in only BVD black briefs.
Oh God, save his soul.
Amen.

1.使いたい文脈: ユーモア小説の書き出し
2.文章の意図: 読者の注意を引く
3.目指している口調: ユーモラス
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: ユーモア小説にしては文体が硬すぎる気がする。
5.日本語で言いたかったこと: 昨日の深夜、庭から聞こえる物音で目が覚めた。
カーテン越しに見ると、小さな小鬼が小動物を追いかけていた。目を凝らしてみると、動物嫌いの弟がBVDの黒いブリーフ一枚で、間抜けな顔をした子犬の野良犬を追い回していたのだ。
おお神よ、彼の魂を救いたまえ。
アーメン。

175:名無しさん@英語勉強中
24/01/11 13:26:02.53 B7DGsXT70.net
「この動画に映ってるのは私です!」
と言いたいときどんな英語が自然なのかな
文脈としては
「この動画に映ってるの、もしかしてきみ?」
と聞かれたときの返事。
That's me in this video!
I am the one in this video!
どっちが自然?
あるいは、ほかにもっといい言い方がある?
それぞれニュアンスがどう違う?

ありがとう!(英語では質問のときに感謝を言うと聞いて)

176:外人
24/01/12 08:39:31.84 m2KUyKYAH.net
>>174
んー申し訳ないけど、ユーモア小説の書き方がわからないのでなんとも言えません。(英語では小説は中学以来読んでない)
あなたの言う通り硬い感じがするけどどう良くしたらいいのかわかりません。
一つだけ言えるのは
in only BVD black briefsのところを、in nothing but his BVD black briefsにした方が読みやすいかもしれない

177:外人
24/01/12 08:40:24.82 m2KUyKYAH.net
>>175
yeah that's me in the video

178:名無しさん@英語勉強中
24/01/12 16:27:09.72 Wza+v+8q0.net
>>176
Thank you for the correction.

179:名無しさん@英語勉強中
24/01/12 16:39:44.77 Wza+v+8q0.net
Can you correct my writing?
I am shocked that you have not read novels since junior high school. I thought you were a bookworm who had read almost all the works of famous British novelists. Japanese people truly respect English literature, including works by Shakespeare, Dickens, and Maugham. I envy British people who can read these works as native English speakers because they can fully understand what the authors really mean due to their higher English abilities. Foreign anime lovers might feel the same way about Japanese anime.
1.使いたい文脈: 感想
2.文章の意図: ネイティブの強み
3.目指している口調: フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: 時制
5.日本語で言いたかったこと:
あなたが中学生以来小説を読んでいないことにショックを受けています。あなたはイギリスの有名な小説家の作品はほとんど読んでいる本の虫だと思っていました。シェイクスピア、ディケンズ、モームなど、日本人はイギリス文学を心から尊敬しています。これらの作品をネイティブで読めるイギリス人は、英語力が高い分、作者の真意を十分に理解できるので羨ましい。海外のアニメ好きも、日本のアニメに対して同じようなことを感じているのではないだろうか。

180:名無しさん@英語勉強中
24/01/12 22:47:40.13 PwE+tqFA0.net
>>177
thank you!

181:名無しさん@英語勉強中
24/01/12 23:52:10.18 SZMHezpV0.net
「この動画に映ってるの、もしかしてきみ?」って聞かれて“yeah that's me in the video”「この動画に映ってるのは私です!」は日本語の会話としても少しくどい
yeah that's just me「ええ私よ」くらいで良い
感情を全面に押し出したい場合は
ohhhh that's just meeee!
omg that's just me lol
など

182:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/13 02:52:28.72 OOLQskOnH.net
that's just meはなんか不自然  

こういう流れでしょう?
>Is that you in this video?
>that's just me!!!
ならめっちゃ不自然

yeah that's me または yeah that's me in the videoがいい

183:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/13 02:54:38.16 OOLQskOnH.net
>>179
添削するところなし。良くできました!

英語の文学を読んでいるネイティブはごく一部だと思います。ほとんどのネイティブは学校を出てから一切本を読まないのです。

184:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H7f-k0em)
24/01/13 02:55:39.98 OOLQskOnH.net
あ、junior high schoolではなくmiddle school(アメリカ)またはsecondary school(イギリス)のことですよ。

185:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f4f-JApz)
24/01/13 04:08:19.51 KAZ1KVTs0.net
>>183
I am honored by your praise.
Your comment taught me the cultural difference between the UK and Japan.
Thank you for the correction.

186:名無しさん@英語勉強中
24/01/13 05:11:23.42 rMH/hUuk0.net
>>181のjustはニュアンス的にはこれがわりと近いかな(英文は今適当に作った)
1989 (taylor's version) is fitting the vibe rn, just what i needed to hear

187:外人
24/01/13 07:41:35.80 zTh5dUrHH.net
Just what I wanted!
Just what the doctor ordered!
などのjustなら、
これこそ、これぞ、みたいなニュアンスです。

188:名無しさん@英語勉強中
24/01/13 19:23:58.70 Q7C5WpD60.net
just「まさに/間違いなく」

“just what i needed to hear”
「まさに私が聴きたかったものだ」

189:名無しさん@英語勉強中
24/01/13 20:51:18.92 SzSBJQXP0.net
Can you correct my writing?
According to an English newspaper, a man stocking guns and planning to kill old classmates with the weapons has been sentenced to imprisonment for life. He lives in a house his father possesses, and police entered the house for a house search, being informed about the offender.
At that time, the police shot him because he seemed to shoot them, but he did not die.
If the same case occurred in Japan, he never serve a life sentence.
In Japan, no one is seldom sentenced to life imprisonment if he or she does not commit murder.
Most Japanese people think no one has suffered actual damage yet, so life imprisonment is too heavy.
I suppose the difference in the trial system causes the difference in the reactions. I want to study it.
1.使いたい文脈:感想
2.文章の意図:日英の犯罪者への対応の相違
3.目指している口調:フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点:冗長ではないか?
5.日本語で言いたかったこと:
英紙によると、銃を所持し、その武器で昔の同級生を殺そうと計画していた男に、終身刑が言い渡された。彼は父親が所有する家に住んでおり、警察は家宅捜索のため、犯人の情報を得て家に入った。
その際、警察から撃たれそうになったので発砲したが、彼は死ななかった。
日本で同じことがあれば、終身刑になることはない。
日本では、殺人を犯していなければ終身刑になることはめったにない。
多くの日本人は、まだ誰も実害を受けていないのだから、無期懲役は重すぎると考える。
裁判制度の違いによるものだろう。研究してみたい。

190:名無しさん@英語勉強中
24/01/13 20:57:41.09 SzSBJQXP0.net
訂正
その際、警察から撃たれそうになったので発砲したが、彼は死ななかった。
→その際、警察は彼が発砲しそうな素振りを見せたので発砲したが
 彼は死ななかった。

191:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/14 04:22:05.07 gYoNCPYuH.net
>>189
According to a British newspaper, a man stocking guns and planning to kill old classmates has been sentenced to life in prison. He lives in a house owned by his father, and police have conducted a house search after being informed about the offender.
During the search, the man attempted to shoot at the police, prompting the police to shoot back at him, injuring him in the process. He did not die from these wounds.
If the same case happened in Japan, he would not have served a life sentence.
In Japan, life sentences are seldom served if the offender does not commit murder.
Most Japanese people think no one has suffered actual damage yet, so life imprisonment would be too severe.
I suppose the difference in the trial system causes the actual difference in the reactions. I want to study this to learn more.

192:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/14 04:23:10.31 gYoNCPYuH.net
>>191
If the same case→If this same case

193:名無しさん@英語勉強中
24/01/14 07:42:02.25 oUYpZ2NZ0.net
>>192
Your rewriting has taught me many things, such as usage, expressions, and wording, especially the subjunctive mood.
Thank you for the corrections.

194:名無しさん@英語勉強中
24/01/14 20:05:00.13 oUYpZ2NZ0.net
Can you correct my writing?
I hear a Canadian has never learned the five structures in English at school like Japanese students, but when learning French, he was taught some structures like those in English.
That information tells us that, anywhere in the world, using some sentence structures is beneficial for learning a foreign language.
1.使いたい文脈: 意見
2.文章の意図: 外国語に文型を使用することは世界的に認知されている。
3.目指している口調:フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: Ihear, informationなど
5.日本語で言いたかったこと:
あるカナダ人は、日本の学生のように学校で英語の5文型を習ったことはないそうだが、フランス語を習うときに、英語の5文型と同じような文型をいくつか教わったそうだ。
この情報は、世界中どこでも、いくつかの文型を使うことが外国語学習に有益であることを物語っている。

195:名無しさん@英語勉強中
24/01/15 06:56:25.18 XTYW4/TQ0.net
5chはもうだめやね
4chanも衰退衰退言われてるけど5chよりよっぽどおもろい

196:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 06d7-rB8Q)
24/01/15 18:41:39.72 o65PinOJ0.net
4chanの利用ってどうやるの?
なんか写真貼ってなんか書いてるとしか思わない

197:外人
24/01/15 20:20:23.17 LLapp9zOH.net
>>194
I heard a story about a Canadian that didn't learn the 5 structures of English like Japanese English learners do, but when he was learning French, he learned the French equivalent of the 5 structures. This tells us that, no matter what language you're studying, learning sentence structures is useful for language learning.
余談ですが、ネイティブが5文型を習わないのは当然のことです。私はその存在すら知らなかったし。

198:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/16 01:52:19.83 EzciFqYh0.net
>>197
Thank you for the corrections.

199:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/16 02:20:07.71 EzciFqYh0.net
Can you correct my writing?

Japanese high school students learn the 5 structures of English at first.
The structures greatly helped me master English.
In contrast, Japanese teachers do not teach students the structures of Japanese like British teachers do not teach those of English.
This is because humans can master their native language without learning its structures.

1.使いたい文脈: 返答
2.文章の意図: 母国語は文構造を学ばずに習得できる。
3.目指している口調: フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: greatly, In contrast
5.日本語で言いたかったこと:
日本の高校生はまず英語の5文型を学ぶ。
その文型は英語を習得するのに大いに役立った。
一方、日本の教師は、イギリスの教師が英語の文型を教えないように、日本語の文型を生徒に教えない。
なぜなら、人間は母国語の文型を学ばなくても母国語を習得できるからである。

200:名無しさん@英語勉強中
24/01/17 11:39:06.82 P5Z7Pr1d0.net
>>196
URLリンク(boards.4chan.org)
これとか日本語学習者用のスレだけど
ここと違って人が多いし民度も高い
アニメオタクが多いからdegenerateな画像が多めだけど
まともに意思疎通も出来ない基地外と荒らししかいないここと比べるとはるかにマシ

201:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/18 05:04:48.28 ft8e9XJtH.net
>>200
それは、日本語学習者と日本語ネイティブの5chへの感想の違いと同様、あなたが学習者だから面白がってるだけだと思います。私から見ると4chanはクソの掃き溜めにしか見えない。
私からすると、5ちゃんねる、特になんJとかは、本音のぶつかり合いのように見えていて、日本人が普段するような、しょうもない飯の話と比べものにならないぐらい面白いです。
ここでは、礼儀もマナーも二の次で、会話に参加することも余裕でできてしまうのですね。
そっちから見れば、5ちゃんねるは下品で汚い日本人のフリをして会話するのを楽しんでる集団に見えるでしょう?下種な日本人もいるけど、そういう雰囲気を助長させて自虐で楽しんている集団に見えるでしょう?
4chanも英語ネイティブから見れば、同じく下品で汚い欧米人の雰囲気を助長させて物真似している集団にしか見えない。

202:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/18 05:22:15.66 ft8e9XJtH.net
>>199
全体的に拙い印象がありますね。
別々の文章をいいとこ取りして、無理やり文章につなぎ合わせたような感じがします。

抜きん出て目立つ間違いは、British teachersのところです。これは、「イギリス人の教師」という意味になります。若干イギリス人という人種を上から目線で語っている感じがします。
普通に「teachers in the UK」と言った方がいいでしょう。

文章をもっと流暢で自然な感じにするには、接続詞を使うといいです。

Japanese high schoolers actually learn the 5 structures of English first, and this actually helped me master English. However, native Japanese teachers don't teach other natives Japanese structures like teachers in the UK don't teach natives English structures. This is because humans can master their native language without learning its structures.

最初の方は、「日本語教師は日本語学習者に文型を教えない」というわけのわからない文章になるので、"Japanese students", "Japanese teachers"と"Japanese natives"の使い分けをしっかり覚えた方がいいでしょう。

203:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/18 06:23:37.13 Vl39GEYB0.net
>>202
Thank you for the corrections.

204:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/18 06:34:07.41 Vl39GEYB0.net
Can you correct my writing?
A long time ago, there was a job called cat catching. This job involved selling cat skins as materials to people who made shamisen, a traditional Japanese musical instrument.
The cat catchers would set traps at night. These traps were wooden boxes, and wagons carried them. The traps had bait inside, and when a cat went in for the bait, the lid would close shut, trapping the cat.
The cat catchers would then collect these traps and take them to a quiet nearby river in the countryside. They would take the cat out of the trap and put it into a big jute bag. Then, they tied the top of the bag closed and would hit the bag with a club until the cat inside was dead. After that, they took the dead cat out, skinned it with a knife, and threw the body into the river except for its skin. The skin was then stretched out and pinned on a board to be dried around their houses.
Of course, the job does not exist now. Keeping tradition sometimes required dreadful work from a modern perspective.
Such animal abuse is legally punished in today's society.
1.使いたい文脈: 説明文
2.文章の意図: 伝統継承と動物虐待
3.目指している口調: フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: 暗い印象を与えるのではないか。

205:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/18 06:34:38.90 Vl39GEYB0.net
5.日本語で言いたかったこと:
昔、猫捕りという仕事があった。日本の伝統楽器である三味線を作る人たちに、猫の皮を材料として売る仕事である。
捕り手たちは夜になると罠を仕掛ける。罠は木製の箱で、荷車がそれを運んだ。罠の中には餌が入っていて、猫が餌を取りに入ると蓋が閉まり、猫が閉じ込められる。
捕り手たちはこの罠を回収し、田舎の近くの静かな川まで持っていく。罠から猫を取り出し、大きな麻袋に入れる。そして袋の口を縛り、中の猫が死ぬまで棍棒で袋を叩く。その後、死んだ猫を取り出し、ナイフで皮を剥ぎ、皮を除いた胴体を川に捨てた。そして皮を伸ばし、板で留めて家の周りに干した。
もちろん、今ではこの仕事は存在しない。伝統を守ることは、現代から見れば恐ろしい仕事を要求されることもあった。
このような動物虐待は、現代社会では法的に罰せられる。

206:名無しさん@英語勉強中
24/01/18 10:33:07.44 oET5ENXS0.net
>>201
まあ隣の芝生は青く見えるっていうか、誰しも自分にはないものを求めたがるからな
個人的には4chanはユーモアが面白いと思う
基本どこかひねくれてて奇想天外な発想の返しをしてくるあたりとか
日本人とは発想がぜんぜん違うところが面白い
レスバの悪口もすごいcreativeだし何か言われても傷つくどころか感心してしまうし
それに比べるとRedditはまともすぎるというかひねりがなすぎてあまり見る気にならない(サイトクソ重いし)
>本音のぶつかり合い
海外からすると礼儀とか敬語にうるさい日本人が下品なこと喋ってるのを見ると面白いんかな
日本人からすると逆にうんざりするけどなw
外面ばかり取り繕って結局中身はこんなもんだって

207:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/18 17:06:27.57 Vl39GEYB0.net
>>206
スレチ

208:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-Zwub)
24/01/18 18:33:19.86 WXY4JTcVd.net
>>200のサイトとか他日本語学習コミュニティのやり取りとか見てると、日本語の文章を分解してその解釈であーでもないこーでもないってやってて、
しかもそんな大した長いずらーとした文章でもなくて、10〜20文字程度の文章でそんな感じの考察になってて、しかも何とも残念なことにその考察が(こちらの日本語ネイティブ視点からすると)明らかに間違ってたりトンチンカンなことを言ってるっていうのが大半で、その忸怩たる様相って日本人の英語スレと変わらんなってよく思う。

209:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 024f-0zjl)
24/01/18 18:48:18.57 Vl39GEYB0.net
>>208
スレチ

210:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99d-6zsj)
24/01/18 19:48:40.07 nappx4uu0.net
他スレで散々スレチな雑談持ち込んでおいて急にどうしたんだい?

211:名無しさん@英語勉強中
24/01/18 22:23:58.98 U4OCKDVz0.net
くだらん釣りするなドアホw

212:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/19 09:19:57.30 UzOB8KfSH.net
>>204
一見すると何も間違ってないような文章ですが、よく読むといろんなミスが目につきますね。
「there was a job **in Japan** called cat catching.」
「people who made **the** shamisen」
「would set traps at **night, these** traps were...」
「They would **then** take the cat out of the trap」
「except for its skin.」→「leaving only its skin.」
「pinned **onto** a board.」
「Keeping tradition sometimes required dreadful work from a modern perspective」 →「Keeping tradition sometimes entails tasks that may seem harsh by modern standards.」

213:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f99d-0zjl)
24/01/19 19:45:31.61 BM1m2YF10.net
dad fuck you know... any time sex?

214:名無しさん@英語勉強中
24/01/19 21:45:08.70 hjCO9Pk30.net
相変わらず馬鹿だなw

215:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 02:49:57.21 SRK0k0bW0.net
Can you correct my writing?
My paternal grandmother was a fascinating woman.
My grandmother's parents were from Chiba Prefecture but eloped and fled to Nagoya City in Aichi Prefecture.
My grandmother's father worked as a day labor agent in Nagoya. The work is a specialized contractor who gathers day laborers for a construction company and puts them on the job site.
In those days, this was mainly the work of the yakuza.
It was one of the few works available to someone who ran away from home if he wanted to earn a lot of money.
My grandmother's love of gambling, loyalty, and fighting was influenced by her father, who lived in the yakuza society.
Surprisingly, one of my grandmother's big brother's children graduated from the University of Tokyo with a degree in engineering.
My grandmother's father is the president of a staffing agency, even though he is a yakuza, so his grandchildren must have inherited his excellent blood.
1.使いたい文脈: 説明
2.文章の意図: 祖母の生い立ちと家族
3.目指している口調: フォーマル
4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: ヤクザが単なる犯罪者と受け取られないか?
5.日本語で言いたかったこと:
父方の祖母は魅力的な女性だった。
祖母の両親は千葉県出身だったが、駆け落ちして愛知県名古屋市に逃げた。
祖母の父は名古屋で日雇い労働の斡旋業をしていた。建設会社のために日雇い労働者を集め、現場に投入する専門業者の仕事である。
当時は主にヤクザの仕事だった。
家出した人間が大金を稼ごうと思えばできる数少ない仕事のひとつだった。
祖母の博打好き、義理人情好き、喧嘩好きは、ヤクザ社会に生きた父の影響である。
驚いたことに、祖母の兄の子どもの一人は東京大学の工学部を卒業している。
祖母の父はヤクザでありながら人材派遣会社の社長を務めているのだから、孫たちはその優秀な血を受け継いでいるのだろう。

216:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 02:51:02.63 SRK0k0bW0.net
>>212
Thank you for the correction.

217:外人
24/01/20 11:23:28.84 c3lNIH+tH.net
>>213
聞いてないし、下手すぎる。

218:外人
24/01/20 11:31:01.96 c3lNIH+tH.net
すみませんが、質問スレやその他のスレ読んでたら、もうイライラしちゃって、英語板民、やっぱり救えないなと感じた。私と言語学習に対して目指す方向も、勉強方法もマインドセットが全く違ってて、質問に答えたり、文を添削したりしても意味ないことに気づいた。
このスレの文章も、的を得てない感じがして、説明文や小説にばっかりこどわってて、本質を失ってるなとしか思えない。もっと普通の会話みたいな文章から始めればいいのに。基本から直せば、不自然なESL風英語も徹底的に直せるのにな。
もう、この板にはもう来ないことにするよ。

219:外人
24/01/20 11:56:33.60 c3lNIH+tH.net
もう一つ言っておくけど、この板は英語の間違った解釈や情報が溢れていて、役に立たない些細なことに知識の浅い者同士があーでもないこーでもないと昼夜逆転口論する、いわゆる「echo chamber」ってやつだ。
まともな英語力がない人たちが取るに足らないことを教え合うと、この現象が起こるんだ。
この現象を避けるには、今すぐこの板を離れて、ネイティブかネイティブ並みの英語力のある人にお金払って習ってください。
ここは英語勉強するサイトじゃない。初級英語しかできないジジイの老人ホームだよ。

220:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 12:05:34.43 /i44FRVGd.net
これは結構前に書こうと思ってて、でも書くと>>1や他の人の意欲を萎えさせる内容になるから敢えて書かなかったことなんだけど(でも、上の流れを見てもう書いても構わないだろうと判断するから書くけど)、
>>1氏のやりたいこと、目指してることというのは自分なりにわかるつもりだけど、それが一番効果的な状況は、文章を提出する側(>>1以外の我々)の英語のアウトプットの能力が(話すであれ書くであれ)、思ったこと言いたいことをわりと瞬時に苦労することなくスパスパっと出せるくらいのレベルが最適なんだろうと思う。
どういうことか。
そういうレベルの人はスラスラと文を言える、書ける。言うこと(書くこと)自体に苦心はしない。すぐパッと文章が出てくる。しかしながら、その文章がネイティブが見ると微妙に違う(ということが多い)。
そこをネイティブが訂正する。これを繰り返すと文を出すこと自体に苦心しないレベルの上級者が研鑽を重ねて、ただの上級から準ネイティブレベルに近づいていく。
ところが、1つの文章を言うこと、書くこと自体が難しい、もしくは精一杯のレベルだと効果はゼロとは言わないがあまり響かないと思われる。ぶっちゃけ>>1が指摘、訂正しても「ホゲー、ああそうですかー」で終わる。感触が掴めない。そもそも英文を作ること自体で精一杯というレベルだとこんな感じだろう。
それは正直おれもそんなレベルだし、あとはっきり言ってこの板の大半はこのレベル。
だって、もっとスラスラ苦労なく英文を出せるレベルだったらそういう人は書くから。だからほぼほぼまともにいないんだよ。
だから>>1が手応えを感じなかったり絶望してしまうのはそりゃそうだろうなと思った。
結構前に書こうと思ってた内容なので、やっぱりこんな形になったかという感想。

221:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 12:48:53.02 Eq7Sp/aH0.net
外人さんは外人の振りした日本人(帰国含む)でしょうねw

222:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 13:23:14.96 annr5DQp0.net
>>218
乙かれさまでした~

223:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 13:33:17.48 SRK0k0bW0.net
>>219
You've done a great job so far.
I appreciate that your evaluations are more severe than those from paid English correction services.
Thank you very much for all the corrections.

224:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/20 14:54:14.26 c3lNIH+tH.net
>>220
言う通りだわ。
アウトプットがスラスラ出来てて次の段階に進めたい人に最適です

225:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/20 14:55:23.51 c3lNIH+tH.net
>>221
構ってほしいなら
普通にすればいいのによ…

226:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H8a-LxRH)
24/01/20 14:55:45.20 c3lNIH+tH.net
>>223
just hit me up on discord

227:🤭英ちゃん🫢
24/01/20 23:18:17.52 GYGSiVFC0.net
🌝外人総括🌚
⭐自称 在英19才女性
⭐10年前の極東板ネトウヨ用語を使う
⭐風邪ひいてるので声出せません
⭐風邪ひいてるのでお外の写真撮れません

228:🤭英ちゃん🫢
24/01/20 23:28:04.29 GYGSiVFC0.net
私は外人の英語が下手だと言ったことはない
プレーン過ぎて英語ネイティブ特有のクセを感じないというようなことは言ったが😐
情緒不安定さがエロリストそっくりなので、この人も何らかのパーソナリティ障害あるかと😐

229:🤭英ちゃん🫢
24/01/20 23:34:07.11 GYGSiVFC0.net
>>219
>昼夜逆転口論する
日本時間昼、英国時間深夜にポストする外人じゃん🤥

230:🤭英ちゃん🫢
24/01/20 23:56:19.23 GYGSiVFC0.net
外人がディスコに来てね!と宣伝してたので、私がフレ申請したら、しばらく放置後に「あんた英ちゃんでしょ?」と言われてブロックされたのである😐
それが、いつの間にか私が英語勝負を挑んで、それで敵前逃亡したことになってる🤥
実に心外だ😤

231:🤭英ちゃん🫢
24/01/20 23:57:34.86 GYGSiVFC0.net
あとで当時のスレを探して、外人のホラ吹きぶりを検証する🧐

232:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 03:35:43.03 sQYYdyGl0.net
I don’t think that stoking others is a good act.

233:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 03:36:55.14 sQYYdyGl0.net
cause this thread is a proofread thread.

234:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 06:29:34.86 ZH5k/GT2H.net
>>230
ねぇ英ちゃんなぜ、クソみたいな英語しか書けないの

235:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 06:30:42.47 ZH5k/GT2H.net
英ちゃんはメッセージを見たけど返事なし
Discordのオンライン状態は嘘をつかない。

それで放置したって言い訳を言うけど実際フレンド解除しなかったら当時のスレ内でもまともな英文書いてくれないこのガイジが話してくれたと思う?



こいつは他人の英語を評価できないだろう。なにがプレーンだって言いたい。

236:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 06:31:29.26 ZH5k/GT2H.net
再挑戦するならいつでもいいよ。今回は「放置」(敵前逃亡)するなよ。

237:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 5f86-3WqP)
24/01/21 06:36:03.67 oafPxz7f0.net
>>235
>Discordのオンライン状態は嘘をつかない。

🤔❓

238:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 5f86-3WqP)
24/01/21 06:38:51.94 oafPxz7f0.net
>>218
>もう、この板にはもう来ないことにするよ。

嘘つき🫢

239:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 06:39:57.96 ZH5k/GT2H.net
>>237
お前がオンライン状態になったのを知らないか?
放置という設定は通らないだろう。アプリを開いて私のメッセージを見たってことになるから。当時は現役でスレ内でイキり散らしてたのもあるし、「時間がなかった」「放置した」とか、言い訳にすぎない

240:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 06:41:20.09 ZH5k/GT2H.net
>>238
ワイのスレから出ていけガイジ

241:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 06:45:36.74 oafPxz7f0.net
私はもう外人に興味ありませんが、外人が私に絡んできて嘘つくので、このスレで外人の嘘を検証します🙇

242:外人
24/01/21 06:45:59.16 ZH5k/GT2H.net
>>241
よろしく

243:外人
24/01/21 06:47:42.05 ZH5k/GT2H.net
2,000,000件のワイのメッセージ
URLリンク(i.imgur.com)
これを検証しませんか?

244:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 06:49:21.66 oafPxz7f0.net
あなたに興味ありません、ごめんなさい🙇
ただ嘘つかれるの嫌なので、そこだけ検証します🙇

245:外人
24/01/21 06:59:56.91 ZH5k/GT2H.net
どうせ私の発言を曲解して嘘ついてるように仕立て上げるし、気にしてないけどね

246:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 07:18:17.48 oafPxz7f0.net
スレリンク(english板:505番)-506
気にしてないのに、4ヶ月以上も前の事を持ち出して呪いの言葉を吐く外人🫢

247:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 07:34:35.90 oafPxz7f0.net
「私がフレ申請したら、外人がそれを一日放置した」と言ったのだが、私が放置した(>>239)と曲解する外人😐

248:外人
24/01/21 07:56:02.08 ZH5k/GT2H.net
>>247
スレリンク(english板:228番)
URLリンク(i.imgur.com)
はい嘘つき
こちらは放置しなかった。

249:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:31:11.16 oafPxz7f0.net
それと、外人さんからディスコでメッセージいただきました!
スレリンク(english板:311番)
フレンド申請拒否されたみたい🥺
スレリンク(english板:312番)

250:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:32:50.97 oafPxz7f0.net
いや、フレンド申請来なかったよ?
やり方わかる?
もしかしてホモなアイコンしてたやつはあなただったの?
えいちゃんのサブ垢かと思ってブロックしたわ
スレリンク(english板:754番)

251:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:34:11.67 oafPxz7f0.net
>>249
わたくし英ちゃんが外人にブロックされた報告
>>250
外人が私をブロックした報告

252:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:40:01.69 oafPxz7f0.net
Btw if anyone wants to talk on Discord my username is shoui
スレリンク(english板:228番)
外人がif anyone wants to talk on Discordというので私はフレ申請しただけなのに、いつの間にか私が外人に挑戦したことになってる🤥
気付いた時にはブロックされてたので、チャットもしようがない

253:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:45:22.70 oafPxz7f0.net
英ちゃんとかいうガイジも偽物だー英語下手だーってイキりまくってたのにワイとのDiscordチャットせず敵前逃亡
スレリンク(english板:505番)
上記の「英語が下手だ」発言は見つからず。外人勝手にご乱心🤯(下記スレ参照)
スレリンク(english板:316番)-318

254:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:48:08.59 oafPxz7f0.net
スレリンク(english板:316番)-318
暇な人は上記レスのアンカーを追ってみてください。結局、私の指摘が正しく、それを外人は認めています。

255:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:50:29.52 oafPxz7f0.net
英ちゃんってザパニーズだな
日本パスポートをわざと見せびらかす人って何人いると思う?
普通に考えておめえ国籍詐称してるんやろって言うような人って何かコンプレックスを持ってる人しかいない
このスレで醜い日本語でレスしてるのは英ちゃんしかいない
民度の低い嫌らしい言葉を直訳してるな
これでうんこ食い説は合ってるよねww
スレリンク(english板:184番)
外人のヘイト発言

256:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 13:52:06.70 /lmBnxsR0.net
雨音なんて名前付ける時点ですでに

257:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 13:53:45.77 oafPxz7f0.net
お察しの通り外に出ない人だからできないよ
窓の外の写真を撮ればそりゃ住所特定になる可能性があるし
スレリンク(english板:190番)
外人は引きこもりだから、お外の写真は撮れないと発言。昨日のレスによれば、いまは引きこもりでなく風邪ひいてるので、外にはいけないとのこと🤥

258:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 14:05:11.46 oafPxz7f0.net
>>248
そこは私の記憶違いかもしれない🤔通知OFFにしてるから。
外人のメッセージに気付いた時にはブロックされてた。ゲーム三昧の引きこもり外人と違って、私はそんなにゲームやらないので🙇

259:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 14:16:46.03 oafPxz7f0.net
結局レスの内容次第となるけど、外人さんは我々が知りたい部分から照準をずらして、問題にはなってないこと、誰でも知ってるようなことを答えるクセがある
おれの英語ネイティブレーダーには反応しない
スレリンク(english板:155番)
上記は私の発言で、今もこれに変わりない。なので、ここ最近は、彼に絡むどころかそもそもレスも読んでなかったのだが、昨日いきなり呪いの言葉を吐かれてびっくりした🤯
このスレをざっと見て理由がわかった。外人は自分が頼られる パラダイスなスレを作りたかったが、変なのばっか集まってストレスが溜まった。それで私に八つ当たりしたのである😐

260:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 14:25:18.98 oafPxz7f0.net
>>250
返事がないからブロックしたのではなく、雨音が英ちゃんのサブ垢だと思ったからブロックしたと自分で言ってる🤥

261:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 14:34:28.97 oafPxz7f0.net
このスレを読んだら外人の失望に同情しないこともない🤔
が、外人が聞いてほしいような類の質問はAIに尋ねた方が早いのである。というか、こんな情緒不安定レイシスト19歳女性に聞くより、そっちの方がメンタルにも良い
ほぼ言いたいことは言いました🙂ではさようなら😘

262:🤭英ちゃん🫢
24/01/21 14:58:37.20 oafPxz7f0.net
もう一つあった
外人の売りは
⭐英国から出たことがない
⭐19歳少女
が日本語ペラペラなんだわよ🧏‍♀
でしょ。この2つを証明しなきゃ存在自体がほら吹きのまま。だから、これからも寄ってくる人間はそういうのばっかりですよ
以上です🙏

263:外人
24/01/21 16:05:19.35 ZH5k/GT2H.net
😂😂😂😂😂😂
8月以来私に絡んでないみたいに振る舞うなよ?11月頃に質問スレに来たときも外人さん偽物だ本物に聞くわ、みたいなレスしてたよな?これだけでお前を今更攻撃する理由になり得る。
お前はまだ英語が下手で20年もやっても伸び悩んでるガイジだし、お前に指定されても困らないよ。結局自分の脳内がからっぽな無能だし一生私に追いつけないからね😂😂
私のメッセージログは2019年まで遡って、2,000,000件あるんだけど、私の能力に嫉妬して「偽物だ」「証拠がない」とか言い続けるのはお前はいくら努力しても成果が出ないからだろう。12,000万人もいる私のコミュニティに私と同じく短期間で日本語をマスターした人はごまんといる。でも、お前は現実を受け入れられなくて、自分の無能さにも自分より言語を上手に学ぶ人いることにも気付かない。目を覚ませば?イマージョンの時代だ。

264:外人
24/01/21 16:14:40.44 ZH5k/GT2H.net
ミスった
12万です

265:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 16:21:35.54 x1sEmTxT0.net
英ちゃんは、外人さんに絡まないで欲しい
ネイティブの人の意見を聞く機会を邪魔しないで欲しい

266:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 16:33:04.27 sQYYdyGl0.net
discordってなんなん?
4ちゃんとかredditみたいなもん?

267:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfbc-YQrJ)
24/01/21 16:47:49.41 sQYYdyGl0.net
>>266への返信は必要ない

268:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H1f-m7HQ)
24/01/21 16:48:09.53 ZH5k/GT2H.net
Discordっていうのは、日本で言えばLINEのオープンチャットとSkypeが一緒になった感じのサービスだね。もともとはゲーマー用に作られたけど、今は一般ユーザーもターゲットにして、アメリカでは一番人気なチャットアプリになったよ。

269:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 17:08:08.26 xByhRH0F0.net
なんか荒れてるから読んだけどさっぱり意味がわからなかった。
わかってもしょうがない感じだったから、そこからわかろうと頑張ろうとしなかった。
なので現状よくわかってないけど個人的にはどうでもいいい。
discordっていうのはなんだかよくわからなかったし説明聞いてもわからないけど確かに外国人がよく口にするな。
アメリカ人っておしゃべり好きだよな。なんであんなに話したがるんだろ。

270:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 21:01:53.49 sQYYdyGl0.net
Skypeやったら skype meみたいな機能あって
知らん人からかかってきて、ハワイの軍人やけど
お金を米国本土に移せないから銀行口座を貸してくれ、悪いようにはしないからと言ってきたり色々やったな。
あとSkypeの掲示板みたいなのがあって参加者募集とかしてた気がする。
マイクロソフトが買ってからさっぱりダメになってしまったが。

271:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 21:02:13.90 sQYYdyGl0.net
>>268
ありがとう

272:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 21:03:46.29 sQYYdyGl0.net
Skypeはよく使う
discordも試してみるかな。

273:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 22:49:22.36 +eJVKezi0.net
>>262
I know you are remarkably excellent in English skills, so you should judge how perfect Gaijin's English is, not whether she is British or not.
Of course, by your English writing skills.

274:名無しさん@英語勉強中
24/01/23 05:58:52.45 is0m1rSA0.net
A: if u changed the light bulb this wouldnt have happened ma'a'am
B: and if u shut the fuck up, it'll cure my headache, ma'a'am
A: ur headache isnt real, take some schizo meds or something
B: nor is ur manhood, sir
A: ur rite
from now on call me xir
こういう気の利いた返しができる人憧れる
英語のジョークとかbanterって日本語と感覚違いすぎて真似できんわ
まあそもそもコミュ力なさすぎて日本語でもつまらんことしか言えんけど

275:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-EFyZ)
24/01/23 06:55:40.71 is0m1rSA0.net
笑いって言語学習における最後の関門な気がする
dogenはよく日本語のコメディ動画を出してるけど正直言ってあまり面白くない
ものによっては面白い面白くない以前に何を伝えたいのかさっぱりわからないものもある
でも英語で喋ってる動画はちゃんと面白い
なんで日本語だとつまらないかというと、英語のノリをそのまま日本語に移し替えているだけだから上滑りしてるようにしか感じられないってのが大きいと思う
日本語の、いわゆる漫才のノリとはかけ離れてるんだよな
atsueigoのニックもお笑い芸人の修行を積んだ割には毎回ダダ滑りしてるし
それだけ他国の笑いの感覚を身につけるのは難しいってことなんだろう
その一方で海外のESLたちはネイティブと遜色ないレベルで英語のジョークをマスターしてる人が多くてあいつらバケモンかよってなるけど

276:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 09:48:26.09 fdFXGoj/0.net
スレちですけど文法質問スレで誰もわからないみたいなので質問させてください
for this afternoon と this afternoon はどう違いますか?
以下例文と日本語訳の引用
Could I make an appointment for this afternoon?
今日の午後予約を取れますか?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon?
今日の午後予約が取れませんでしょうか?
for がある理由がわからないので説明できる方いればお願いします

277:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/25 23:05:43.99 44ZSODJs0.net
for this afternoonはappointment を修飾する形容詞句
this afternoonはgetを修飾する副詞句

なんで誰も分からないの?
アホすぎwwwwww

278:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 09:53:20.56 BwScDddF0.net
>>277
なんだかそれっぽくて納得しかけてるんですけど、for this afternoonにどうしても違和感があるんですよね
appoint for this ってよく使われる表現なんでしょうか

279:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 10:11:35.99 BwScDddF0.net
下の例文だと午後にゲットするだけでアポは今日の午後じゃなくてもいいってことなんですかね?

280:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 12:50:28.84 7f+RgooW0.net
COCAから

1 2019 MOV 's highly doubtful in the absence of other factors. But let's make another appointment for this week. I dilated your eyes, so you have to wear these
2 2015 TV Quinn King. Yeah, I... I'm just, uh, confirming my appointment for this afternoon. Uh, yeah, I'll hold. Great. And
4 2011 FIC a doctor right away. # JOSEPHINE: I will. I've made an appointment for this week. # PETER: How long are we supposed to wait until
6 2009 TV - I don't know. I thought I would wait. I had an appointment for this week to see my doctor and I was just so sure. But
9 2003 TV This is Alan Harper. My wife and I need to cancel our marriage counseling appointment for this afternoon. Yes, well... well, something came up. Well
11 1998 MOV Who is it? It's Bev from the bank. She wants an appointment for this afternoon. - Is that all right? - Yeah. It'll

appointment for this afternoon
appointment for this evening

上記二つはよく使わる

コーパスくらい調べなさい

ドアホwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

281:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 12:52:18.21 7f+RgooW0.net
訂正
appointment for this afternoon

appointment for this week

282:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 12:55:17.09 7f+RgooW0.net
ほとんどテレビ、映画だから口語的用法なんだよ
だから文章じゃあまり見ないので違和感があるのかもしれない

頑張って勉強しなさい

283:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 13:22:22.91 7f+RgooW0.net
But let's make another appointment for this week.
I... I'm just, uh, confirming my appointment for this afternoon.
I've made an appointment for this week.
I had an appointment for this week to see my doctor and I was just so sure.
My wife and I need to cancel our marriage counseling appointment for this afternoon.
She wants an appointment for this afternoon.

284:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-BiwQ)
24/01/26 14:33:42.76 EH2+ALdWr.net
>>279
forが無いと『予約を今日の午後に実行する』という意味になる
予約という行為を行う時間の話になっちゃうわけ

こういうのって理屈よりも沢山英語に接して感覚で理解した方がいい

285:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 19:51:45.72 OQE9YwWj0.net
This is the opening of my novel.
Can you tell me your impression of it?
Of couse, in English.

The Lion Grand Mother

My paternal grandmother was a fascinating woman.
Her parents were from Chiba Prefecture but eloped and fled to Nagoya City in Aichi Prefecture.
Her father worked as a day labor agent in Nagoya. The work is a specialized contractor who gathers day laborers for a construction company and puts them on the job site.
In those days, this was mainly the work of the Mafia.
It was one of the few kinds of work available to someone who ran away from home if he wanted to earn a lot of money.
Her love of gambling, loyalty, and fighting was influenced by her father, who lived in the Mafia society.
Surprisingly, one of her big brother's children graduated from the University of Tokyo, the most prestigious university in Japan, with a degree in engineering.
Her father is the president of a staffing agency, even though he is a mafia member, so his grandchildren must have inherited his excellent blood.

286:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 21:00:45.28 gEKNbgOS0.net
>>282
コーパスはあたってなかったですね
登録することにします
ありがとうございました

287:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 21:06:14.93 gEKNbgOS0.net
>>284
そういうのって大量の事例にあたって感覚的に学ぶしかないんですかね?
今回疑問に思ったことは日本語で調べても答えが見つからなくて、また同様の事態に陥ることもあると思うんですが、そういった場合はどう解決すればいいんでしょうか
文法的な知識でもないようにも思えるんですよね

288:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 21:14:12.38 gEKNbgOS0.net
>>284
>>276の下の文は日本語訳が微妙ってことなんですか?
A: How may I help you?
B: I was wondering if could get an appointment this afternoon.
A: I wish I could give you one, but Dr.Doi has no openings today.

A: ご用件を承ります
B: 今日の午後予約が取れませんでしょうか
A: そうして差し上げたいのですが、あいにく土井先生は本日空きがないんです

というのが全体なのですが、これは午後に同日の午後の予約をしているっていうことになるんですかね?

289:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 21:15:17.21 gEKNbgOS0.net
ちばみに場面は歯医者さんです

290:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 21:15:17.54 OQE9YwWj0.net
>>286>>285

291:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 21:38:12.82 OQE9YwWj0.net
>>289
I was wondering if could get an appointment this afternoon.
What does the previous sentence mean, A or B?
A. It means deciding when to get an appointment when this afternoon comes.
B. It means I can get medical care, etc., this afternoon.
ChatGPT
The sentence "I was wondering if I could get an appointment this afternoon" most closely aligns with meaning B: It means the speaker is inquiring about the possibility of scheduling or securing an appointment for some kind of service (such as medical care) during the afternoon of the current day.
This sentence implies that the speaker is currently seeking to arrange or confirm the appointment for the same afternoon, rather than deciding on the timing of the appointment when the afternoon arrives, which would be the interpretation of meaning A.

292:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
24/01/26 21:46:58.21 OQE9YwWj0.net
Could I make an appointment for this afternoon?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon.
両方とも今予約して今日の午後に予約が実行できるということ。

例外はありえそうだけど、こう取るのが自然なんだろうね。

293:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/27 00:13:36.85 piIJNcx90.net
ちょっと考えすぎだった感じですかね
言語だからそういうこともあると割り切った方がいいパターンかな

294:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 01:48:38.24 Tx32l3E4r.net
>>293
そう考え過ぎ
語学ってこういう時はこういう言い方をするっていうパターンの集積だからこんな事で悩むのも無駄
理論より経験則の分野だからいちいち理屈で考えてたら思考が追いつかない
ネイティブの実際の言い回しに大量に接して吸収していくことだけ考えなよ
和訳しないで

295:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 06:21:15.25 LcICuojy0.net
>>294
0284名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-BiwQ)
2024/01/26(金) 14:33:42.76ID:EH2+ALdWr
>>279
forが無いと『予約を今日の午後に実行する』という意味になる
予約という行為を行う時間の話になっちゃうわけ
こういうのって理屈よりも沢山英語に接して感覚で理解した方がいい


ドアホwwwwwwwwwwwwwwwww
お前間違えてるぞwwwwwwwwwwwwwww


Could I make an appointment for this afternoon?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon.
両方とも今予約して今日の午後に予約が実行できるということ。

296:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 11:53:39.79 LcICuojy0.net
まとめ
for this afternoonはappointment を修飾する形容詞句
this afternoonはgetを修飾する副詞句
appointment for this afternoon
appointment for this week
という表現はよく使われる。
Could I make an appointment for this afternoon?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon.
両方とも今予約して今日の午後に予約が実行できるということ。

297:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 11:55:32.38 LcICuojy0.net
下のBということ。
A. It means deciding when to get an appointment when this afternoon comes.
B. It means I can get medical care, etc., this afternoon.

298:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 12:25:05.22 piIJNcx90.net
ありがとうございました

299:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-vfuC)
24/01/29 10:50:53.66 1SLrin9Ud.net
>>276
Could I make an appointment for this afternoon.
Could I make an appointment this afternoon.
ネイティブに聞いたら、医師など誰かに会いたい時にfor を使う

For this afternoon is clearer if you want somebody - a doctor, perhaps - to see you this afternoon.

300:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 71de-co3E)
24/01/29 11:15:41.08 /QtpvSnc0.net
clearerなだけなのね

301:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 1e67-LuPI)
24/01/29 14:14:53.18 oOEAkZOm0NIKU.net
>>299
本当かよ

have an appointment with a ⎡doctor [dentist, hospital, lawyer, etc.]
医者(など)に予約がしてある
I have an appointment with Prof. Reynolds.
レノルズ教授と会う約束があります

302:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd0a-vfuC)
24/01/29 16:02:49.89 1SLrin9UdNIKU.net
>>301
ニュアンスの違いを聞いたので、
for 医師とかエステシャンとかを予約するイメージ
forなし ジムの無料体験を予約するイメージ

with使う使わないは別の話。

303:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd0a-vfuC)
24/01/29 16:23:29.20 1SLrin9UdNIKU.net
>>299です。
URLリンク(hinative.com)
ここにもfor とfor なしの説明があるけど、ここだと>>284が正しい事になるね。

304:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 16:50:40.46 NN+/LCgP0NIKU.net
そのネイティブってフィリピン人だろw

305:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 17:03:43.63 NN+/LCgP0NIKU.net
今日の午後、予約が取れますか?
日本でも今日の午後実行できるのか、午後に予約の時間を
決めるのか二通り解釈できる。
これは午前中問い合わせてるから、午後に予約の日時だけ決める
のは不自然なので慣例的に午後実行と解される
だから、this afternoon という文言が重要なわけだ

306:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 17:04:21.03 NN+/LCgP0NIKU.net
日本→日本語

307:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 17:14:38.24 NN+/LCgP0NIKU.net
A.明日の予約が取れますか?
B.明日、予約が取れますか?
A.Bを並べてどうだと聞けば
Aは明確に明日の実行を指すから
Bは本来二通りに解釈できるのだか
予約の日時を明日決めるのだと解釈してしまう。
質問のトリックである。

308:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 17:14:59.45 1SLrin9UdNIKU.net
>>304
二人いるけど二人、共にアメリカ人が回答しています。

309:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 17:34:13.50 NN+/LCgP0NIKU.net
>>308
forがある方が明確で日時にこだわってるから
そんな感じになるんだろうと善意に解釈しとけ

310:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:00:06.75 1SLrin9UdNIKU.net
>>309
しとけってこっちが間違えたみたいな書き方
ネイティブの書いたソースを出してもらえば納得します。

311:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:05:14.72 NN+/LCgP0NIKU.net
>>310
理解力がないね。
明確に日時を決めるから相手が
はっきりするわけだろ。
おまえ低学歴だろ。

312:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:19:57.30 1SLrin9UdNIKU.net
>>311
ネイティブのソース出せないんですね。じゃあそっちの負け
その説明はあなたの説明、ネイティブの説明じゃない。

313:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:25:44.12 1SLrin9UdNIKU.net
Could I make an appointment for this afternoon?
I was wondering ★if I could get ★an appointment this afternoon.
これはどちらも同じ意味です。★の部分があるから同じ意味になるんですね。
でも
Could I make an appointment this afternoon.
Could I make an appointment for this afternoon.
だと意味が違います。

314:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:40:34.32 1SLrin9UdNIKU.net
>>303でハイネイティブの回答例を出した時にif I could get がついているから、その比較とこの比較では話が変わってくる
Could I make an appointment for this afternoon.
Could I make an appointment this afternoon.
とすぐ答えられなかったからそっちの負けー。
自称高学歴=3年英太郎=高学歴なのにwwwwww←多用してる下品な英太郎の負けー。
ネイティブのソース出せないそっちの負けー。

315:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:47:56.13 1SLrin9UdNIKU.net
英太郎の特徴
なんでもかんでもコーパスだす
chatgptに答えてもらってドヤ顔
別人格ではw多用
聞かれた事には答えない、違う質問に答えてごまかす
謝ったらしぬ病
負けそうになると学歴の話を持ち出す
英太郎はすぐに謝るが、別の人格(本人)がやって来て自分を擁護

316:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 18:48:27.20 zegi1/q+0NIKU.net
堂でもいい話いつまでやってるんだ?

317:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 21:48:12.63 NN+/LCgP0NIKU.net
ネイティブの証拠がないから無意味なんだよ
低学歴だからそれがわからない
哀れすぎるwwwwwwwwwww
中卒の引きこもり君wwwwwwwwwwww

318:名無しさん@英語勉強中
24/01/29 21:55:34.63 NN+/LCgP0NIKU.net
韓国人がネイティブを自称してるだけだろ
ネイティブの証拠ないし

319:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ eaf0-dWhq)
24/01/29 23:26:07.81 IcVLaj8Z0NIKU.net
319宮脇咲良ちゃんのバースデー#ゲット!

320:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-vfuC)
24/01/30 01:00:13.46 Sdd/KTNKd.net
>>301
訂正します。
ネイティブの文章を読み間違えていました。医師などと『午後に会う事』が明確である。
つまりforあり 予約の時間がはっきりしている
forなし 電話をかけた時間なのか予約時間かはっきりしない
すでに上の方で回答が出ている通りです。

321:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-vfuC)
24/01/31 13:13:51.65 U/LJb6mAd.net
>>317
forとforなしの説明のネイティブが書いた物を出せと言ってるんだけど。
文章読めばネイティブの書いた物かどうかわかるでしょ。わからないなら普段からネイティブ向けサイトを読み慣れてないんだろうね。

色々言ってごまかしてソース出せない。低知能低学歴

322:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-vfuC)
24/01/31 13:24:11.98 U/LJb6mAd.net
>>305
バカだ。getがあるからforなしでも同じニュアンスになるんだよ。ソースも出せないし。低学歴低知能

これ以降は書かないので元の添削スレに戻します。

323:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-vfuC)
24/01/31 13:35:40.63 U/LJb6mAd.net
もう一言だけ
なんでgetがあるのに、もしかして予約時間じゃなくて予約の電話をする時間になる可能性もあるになるんだよ。バカだwwwwwwwwww

324:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea4f-IHfd)
24/01/31 15:47:15.86 4ug5sBug0.net
>>322
>>323
訂正連発ドアホ君
君はまったく理解していない
中卒じゃ無理なんだよ
このドアホwwwwwwwwww
二度と書き込むなwwwwwwwww

325:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H89-GuYn)
24/02/01 00:39:40.56 Yvf0DY8TH.net
相変わらずくだらないことで議論してるな
どっちも同じ意味で、どっち使っても場面によらず違和感ないし、
これ以上議論するのは時間の無駄でしかない

326:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea4f-IHfd)
24/02/01 01:51:42.48 umF9jkir0.net
外人さんの言う通りで下記で正解なんだよ
ドアホwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
2024/01/27(土) 11:53:39.79ID:LcICuojy0
まとめ
for this afternoonはappointment を修飾する形容詞句
this afternoonはgetを修飾する副詞句

appointment for this afternoon
appointment for this week
という表現はよく使われる。

Could I make an appointment for this afternoon?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon.
両方とも今予約して今日の午後に予約が実行できるということ。
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ)
2024/01/27(土) 11:55:32.38ID:LcICuojy0
下のBということ。

A. It means deciding when to get an appointment when this afternoon comes.
B. It means I can get medical care, etc., this afternoon.

327:外人 ◆a0V.EBsnGU (GBW 0H89-GuYn)
24/02/01 01:53:52.60 16AgS0NyH.net
合ってる

328:名無しさん@英語勉強中
24/02/01 03:25:54.36 umF9jkir0.net
>>327
Thank you for the comment.

329:名無しさん@英語勉強中
24/02/01 03:30:47.59 umF9jkir0.net
>>327
A poster on the website mentioned the phrase 'as if' should be followed only by the present tense or the present perfect tense when using the indicative mood. However, a teacher at a preparatory school states that the sentence 'The dog wagged its tail as if it recognized me' is entirely in the indicative mood. What do you think about it?

330:外人
24/02/01 16:06:17.32 trL6l0xUH.net
sounds fine

331:名無しさん@英語勉強中
24/02/05 10:12:08.93 YRQIzj8SM.net
A「田中さんどこ行ったの?」
B「トイレじゃない?いや、知らないけど」
このBさんの言い方、特に「いや、知らないけど」の自然な英語表現を知りたい。
直訳じゃなくて、
『(自分の推測を言ったあとに)たぶん。ただの推測だけどね』
と補足したいときの表現。
"I think"とか"maybe"とかでいいのかしらん?

332:名無しさん@英語勉強中
24/02/05 12:52:57.20 gBpVZU260.net
whatever

333:名無しさん@英語勉強中
24/02/05 13:05:15.48 UVqYmhGUa.net
>>331
知らんなら黙っていろ

334:名無しさん@英語勉強中
24/02/05 13:09:12.93 gtW92iSA0.net
He might be in the bathroom, just guessing.

335:名無しさん@英語勉強中
24/02/06 16:40:32.17 Fy+DSDgS0.net
URLリンク(i.imgur.com)
このyasuokaって人、日本人らしいけど滅茶苦茶上手いね
4年間discordやってるけどここまで喋れる日本人は帰国子女を除けば一度も見たことがない
上手すぎてフェイク認定までされてるし
ただそれでもネイティブと比較すると言い回しが冗長すぎてノンネイティブ感が出ちゃうんだな
まあでもこれだけ流暢に喋れれば意思疎通に何の支障もないだろうし、羨ましい限り

336:名無しさん@英語勉強中
24/02/06 17:01:41.97 Fy+DSDgS0.net
あと何がすごいってjokeやbanterがスラスラ言えてるところやね
それなりに英語が流暢な日本人でも真面目な会話しかできなくておちゃらけた雰囲気の会話には入っていけないという人が多い
こういう英語ならではのノリを体得してる日本人というのは本当に珍しい、というか見たことがない

337:名無しさん@英語勉強中
24/02/06 17:32:39.67 cOv9nAZ+0.net
>>335
これどこだよ
楽しそうな話ししてて草

338:名無しさん@英語勉強中
24/02/06 17:57:23.96 Fy+DSDgS0.net
>>337
外人さんがやってるdiscordの鯖だよ
ここから入れる
URLリンク(learnjapanese.moe)

339:名無しさん@英語勉強中
24/02/06 18:27:48.67 cOv9nAZ+0.net
>>338
thx!😘

340:名無しさん@英語勉強中 (ワイーワ2W FFdf-Wwkk)
24/02/07 22:32:45.21 mswKpXO3F.net
これ聞き取れないんで、お願いします🙇
あとオチも知りたいです

URLリンク(youtube.com)

341:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f792-9oyE)
24/02/07 22:44:34.83 eXeAKpL00.net
>>340
ネイティブじゃなくてすまん。自分も聞き取れなかった。
でもコメント欄に詳しく書いてあったからそれでわかると思う。

342:名無しさん@英語勉強中
24/02/08 03:34:38.41 AHlm30BtF.net
>>341
ありがとう
teaが符牒なんだね
でもオチがイマイチ分からん
既婚のオッサンがナンパすんなよw
ってこと?

343:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fe2-N+mF)
24/02/08 13:29:50.99 ySJJ4w750.net
>>340
その店によく来る客が店員をナンパしていて、ただ買う時には妻の顧客アカウント使ってる。

344:名無しさん@英語勉強中 (ワイーワ2W FFdf-Wwkk)
24/02/08 14:01:39.69 sd/nXuZyF.net
>>341
“our regulars”と”his wife”が何度再生しても、
聞き取れない。自分のバカ耳に泣けてくる

最初は”He swiped his loyalty card.”に聞こえたし、
もう終わってる

345:名無しさん@英語勉強中
24/02/08 15:31:32.81 1hgbuI790.net
>>340
URLリンク(youtube.com)

346:名無しさん@英語勉強中
24/02/08 18:23:38.05 7kEiDNHFd.net
聞き取れるか聞き取れないかの違いはあるけど蓋を開けてみるとアメリカ(英語圏)独特のジョークの妙がどうとかじゃなく
単純な言葉遊びで日本語ともがっつり共通している。どういうことか、ではこれの日本語版を書こう。
寿司屋にて。
「らっしゃい」
「どうも大将、今日なんかいいネタ入ってる?」
「どんなのがお好みで?」
「いやもうそりゃとっておきのをお願いしやすよ」
「そうすか、じゃあここだけの話ですよ、実はですね、〜〜〜」
落語の一節にもありそうなくらい定型。逆にもアメリカも同じパターンがあるのかと驚くくらい。
日本の笑いとアメリカの笑いって相容れない断絶を感じることが多いけど、言葉遊びに関してはわりと同じ感覚なのがあるというかそっくりそのままというのもある。

347:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4f-KLri)
24/02/10 10:32:28.39 E3WVGEbx0.net
In the present, the report of a Korean American special counsel annoys Democrats. It reports that the lack of Joe Biden's ability to remember made him badly handle classified documents; for example, he put some of them in a cardboard box in his garage.
According to the report, the lack started around when he became the vice president of Barack Obama.
Of course, most Democrats protest against the report. However, their claims do not seem to have firm reasons. For instance, they say he resolved complicated domestic and international governmental issues, which his aids substantially did.

Can you correct the sentences above?

348:名無しさん@英語勉強中
24/02/19 00:30:05.51 fSYjFZr70.net
moeさんのdiscordに加わったけど、
なにしたらいいかわからないので
そのまま置いてみる。
削除しないでください

349:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 06b9-mfaP)
24/02/27 17:08:24.72 s93BA92A0.net
飛行機の予約をキャンセルする

A: I'd like to cancel my reservation.
B: You are not going, sir?
A: No.


この"No."のとき、もし首を振るとしたら、上下に頷くんじゃなく左右に振る?

350:名無しさん@英語勉強中
24/03/01 12:25:05.73 GczDVF9D0.net
noなんだから左右に決まってんだろ

351:名無しさん@英語勉強中
24/03/03 00:50:00.11 Y9g06Moh0.net
Can you correct my work below?
Urashima Taro vs Hanasaka Jii-san
Once upon a time, in a village, there lived a young man named Urashima Taro and an older man known as Hanasaka Jii-san. Taro was famous as a hero of the sea, while Jii-san was renowned for his mysterious ability to make flowers bloom.
One day, the two competed for the same prize during the village festival. The prize was a mystical jewel said to grant wishes, bestowed by the village's guardian deity. Taro and Jii-san had important wishes they wanted to fulfill, so both were determined to win.
The village elder then proposed a solution. "Let's have a duel between you; the winner shall receive the jewel," he suggested. Reluctantly, Taro and Jii-san agreed to this proposal.
On the day of the duel, the villagers gathered, and the air was filled with tension. Taro used his swordsmanship learned from the sea, while Jii-san used his mysterious powers derived from flowers. The battle was fierce, with neither side yielding.
However, amid the fight, a mysterious light suddenly descended from the sky. The light enveloped both of them, astonishing everyone present. When the light vanished, Taro and Jii-san were seen holding hands, smiling.
The voice of the guardian deity resounded, "It is not conflict, but respect for each other, that determines the true victor." The jewel was given to both of them, and Taro and Jii-san vowed to use their power to cooperate for the benefit of the village.

352:名無しさん@英語勉強中
24/03/03 11:14:33.68 /OvUjaZZ00303.net
>>350
そんじゃ次の"Yes, I am."は頭を上下に振るの?
そんな簡単に当たり前と割り切れる話?
Employee: May I take this Friday off, please?
Employer: Why?
Employee: I’m going to have an appendictomy this Friday.
Employer: All right. But you’re not gonna take next Monday off, are you?
Employee: Yes, I am. A 3-day weekend is not enough for an appendictomy.
※appendictomy:盲腸の手術

353:名無しさん@英語勉強中
24/03/07 07:47:41.37 b6wC0fNp0.net
この電車はこの駅までです。を車内に残ってるアジア系の外国人観光客に教えて開ける場合
This train stops here.
The train stops here.
どちらが正解なのでしょうか。
This is the last stop on this train.
the train terminates here.
this is the final destination of this train.
などの方が分かりやすいですか
全部間違ってますか

354:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efe5-QRji)
24/03/08 03:45:28.45 Z7uvGXc70.net
this train does not go beyond this station.
This station is the last stop of this train.
でいいんじゃない?
正確な表現を狙うより
口数多くして説明するのがいいと思う。

355:名無しさん@英語勉強中
24/03/08 21:34:10.72 MxPvNp+k0.net
thank you


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch