23/11/19 00:03:35.66 Ajh2/PmZ0.net
他スレでwouldについての論争があったが、その問題に関する私見を述べておきたい。
【不快感のwould】各辞書での定義
①ブリタニカ英英辞書
used to express your displeasure with behavior that you think is typical of someone
(ある人の性向からくると思われる行為に対し不快感を示すために使われる)
例:“He said that you were the one who made the mistake.”
“He would say that, wouldn't he? What a jerk.”
(そんなことを言ったのかよ。あのバカが。)←日本語訳は、私。
②ウィズダム英和辞典
(好ましくない習慣や行為を非難して)「・・・するとは(どういうことか)」「よく・・・する」
③ジーニアス英和辞典
(典型的な行動)「・・・するなんてよくあることだ」 過去の一回限りの行為に対する話し手の批判を表す
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ジーニアス英和辞典の英文(例文)の訳を見ると、とても「批判」しているように見えないのが面白い。ジーニアスの例文の訳が、「批判」ではなく「納得」になっていると思うのは、私だけだろうか。①の“He would say that”は、「~したのかよ」とか「~しやがって」と訳すとうまくいくと思う。(「主語はそういうタイプの人間だよな」という含みもある。) これでは、ジーニアスを見たOEDさんが、違う用法だと錯覚したのも無理はない。ウイズダム英和辞典の「・・・するとはどういうことか」は、とてもいい訳である。ブリタニカのネイティブ辞書が言うとおり、これは「不快感を表すwould」なのであるから、不快感を前面にだして訳すのがよいだろうと思う。