スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 368at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 368 - 暇つぶし2ch307:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d155-AzOG)
23/10/18 15:29:41.78 m3ZhQYSs0.net
0 の周りの区間では意味が通じません。

おそらく、 0 を含む区間という意味ではないかと思いますが、合っていますか?

308:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-dk25)
23/10/18 15:57:32.51 XNjJ1THjr.net
フードデリバリーの配達員してるのですが、この頃外人に多く配達するので
配達に使える慣用表現や使いまわしの利く表現などをいくつか知りたいです

309:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/18 16:02:33.22 qauKRSA50.net
>>307
数学について詳しくは知りませんが、そういう意味だと思います。

310:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d155-AzOG)
23/10/18 16:05:02.13 m3ZhQYSs0.net
>>309
ありがとうございました。

311:ブタ耳 (ワッチョイW d17e-S405)
23/10/18 16:50:38.89 dMz1VQgX0.net
>>308
prompt:
フードデリバリーの配達員してるのですが、この頃外人に多く配達するので、配達に使える慣用表現や使いまわしの利く表現などをいくつか知りたいです

bing (GPT-4,創造的):
URLリンク(sl.bing.net)
(抜粋)
まず、お客様に電話をかける場合は、以下のような表現があります。

- Hello, this is (your name) from (delivery service name). I'm on my way with your order. (こんにちは、(デリバリーサービス名)の(あなたの名前)です。ご注文の品をお届けに向かっています。)

- Hello, this is (your name) from (delivery service name). I'm outside your building. Could you please come down to pick up your order? (こんにちは、(デリバリーサービス名)の(あなたの名前)です。お客様の建物の外にいます。ご注文の品を受け取りに来ていただけますか?)

- Hello, this is (your name) from (delivery service name). I'm having trouble finding your address. Could you please give me some directions? (こんにちは、(デリバリーサービス名)の(あなたの名前)です。お客様の住所が見つかりません。道順を教えていただけますか?)

次に、お客様に商品を渡す場合は、以下のような表現があります。

- Here is your order. Please check the items and the receipt. (こちらがご注文の品です。商品とレシートをご確認ください。)

- Thank you for choosing (delivery service name). Enjoy your meal! ((デリバリーサービス名)をご利用いただきありがとうございます。お食事をお楽しみください!)

- I'm sorry for the delay. There was a lot of traffic. Thank you for your patience. (遅れて申し訳ありません。渋滞がひどかったんです。ご理解いただきありがとうございます。)

最後に、チップをもらう場合は、(ry

312:ブタ耳 (ワッチョイW d17e-S405)
23/10/18 17:02:28.60 dMz1VQgX0.net
phind (GPT-4):
URLリンク(www.phind.com)

(抜粋)
1 配達の到着を伝える:
"I have a delivery for you."(あなた宛の配達物があります)
"Your order is here."(ご注文の商品が到着しました)

2 確認を求める:
"Could you please confirm your name?"(お名前を確認させていただけますか?)
"Is this the correct address?"(こちらが正しい住所でしょうか?)

3 時間について伝える:
"Your delivery will arrive in about 30 minutes."(配達は約30分後に到着します)
"I'm sorry for the delay. Your order will arrive soon."(遅延して申し訳ありません。ご注文の商品はすぐに到着します)

4 ありがとうと言う:
"Thank you for your order."(ご注文ありがとうございます)
"Have a great day!"(良い一日を!)

313:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7381-yGvl)
23/10/18 22:22:03.49 jSM7FqgF0.net
モンキーに英語なんて難しいが使えない日本語よりましだろう

314:296 (ワッチョイ 3196-iZeJ)
23/10/18 22:50:33.02 AZWXwv5L0.net
>>296です。
ご回答いただいた皆様ありがとうございました。
たいへん勉強になりました。

315:名無しさん@英語勉強中
23/10/18 23:36:22.23 pWYj74lX0.net
At an evening party the guestd were asked to
take part in a game in which everybody was to
make a face, the one who made the worst face to
win the race.
なんですが、the one... to win the raceの
ところなんですが、分詞構文みたいなもので
不定詞構文というのがあるのかな?と思ったの
ですが、文法書を見たところそういう項目が
なかったのですが、こういう例とかあれば
教えてください。解説もよろしくお願いします。
the one to win the raceのところについてだけですが。

316:名無しさん@英語勉強中
23/10/18 23:41:57.09 pWYj74lX0.net
-1 < x < 1 をみたす実数 x の集合は区間です。
The set of real values such as -1<x<1 is an interval.

317:The OED Loves Me Not
23/10/18 23:46:10.88 qauKRSA50.net
>>315
... the one who made the worst face to win the race.
それは、すでに誰でも知っている文法事項を二つほど組み合わせたらおしまいの
構文ではないですか?
At an evening party the guestd were asked to
take part in a game in which everybody was to
make a face, the one who made the worst face to
win the race.
この原文を
At an evening party the guestd were asked to
take part in a game in which everybody was to
make a face. ★And★ the one who made the worst face ●was● to
win the race.
上のように二つに分けたとして、その二つ目の文を分詞構文にして
At an evening party the guestd were asked to
take part in a game in which everybody was to
make a face, the one who made the worst face ★being★ to
win the race.
と書いて、そのあとに being を省略すればいいのです。

318:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb23-nU4p)
23/10/19 00:30:25.23 /4Uztq360.net
>>317
ありがとう。よくわかりました。

319:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbc7-nU4p)
23/10/19 02:34:18.28 /4Uztq360.net
>>317
思いつきませんでした。ありがとう。

320:名無しさん@英語勉強中
23/10/19 17:24:43.54 IW0uQdOq0.net
質問させていただきます。
At the house of Lady Adeline Amundeville and her husband, Lord Henry Amundeville, the narrator informs that Don Juan's hostess, Lady Adeline, is "the fair most fatal Juan ever met", the "queen bee, the glass of all that's fair,...
という一文のthe fairという名詞はそのまま公正さと解釈してよいのでしょうか?どうもしっくり来ないのですが。

321:名無しさん@英語勉強中
23/10/19 17:25:43.98 IW0uQdOq0.net
質問させていただきます。
At the house of Lady Adeline Amundeville and her husband, Lord Henry Amundeville, the narrator informs that Don Juan's hostess, Lady Adeline, is "the fair most fatal Juan ever met", the "queen bee, the glass of all that's fair,...
という一文のthe fairという名詞はそのまま公正さと解釈してよいのでしょうか?どうもしっくり来ないのですが。

322:名無しさん@英語勉強中
23/10/19 17:55:06.23 u5PxfqNv0.net
「英文解釈新装版」p64にある文章です。
The incident shows that what people believe the duties of men and women to be differs from one country to another.
この文内のdiffersですが、語尾のsは三単現のsだと思います。
でも、dutiesと複数形になっているので、おかしいのではないか、正しくはdifferなのではないかと思うのですがいかがでしょうか?
たくさんの頭のいい人たちが目にしてきた伝統的な本なので間違いのわけないという気もしますが、どうしてdiffersになっているのかわからないんです。

323:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:01:23.93 5CMIg2ZM0.net
>>321
> At the house of Lady Adeline Amundeville and her husband, Lord Henry Amundeville,
the narrator informs that Don Juan's hostess, Lady Adeline, is "the fair most fatal Juan ever met",
the "queen bee, the glass of all that's fair,...

the fair は、「公正さ」という意味ではないと思います。ここでは、the fair most fatal" は "the most fatal fair (lady)"
という意味だと思います。そういう語順じゃなくて the fair most fatal としたのは、Lord Byron がその詩において
リズムを重視してあえてそのような語順にしたのだろうと思います。

the most fatal fair (lady) とは、「最高に致命的な(命取りになるほどの)美女」という意味だと思います。
fair は beautiful みたいな意味合いの、少し古い言い回しなんだろうと思います。少し昔の文章においては、
fair をそういう意味で使っていることが多いように思います。

324:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d118-nmXS)
23/10/19 18:05:45.70 1Pe5pgby0.net
>>322
what節はふつう単数扱いになります
複数にしてもいいみたいだけどね

325:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:08:27.67 5CMIg2ZM0.net
>>322
(1) The incident shows that --- The incident は、that 以下のことを示している。

(2) what people believe the duties of men and women to be --- that 以下の節の長い主語
what S V O C という構文。
「人々が男女の義務はこういうものだと信じている事柄(そしてこれは単数を受ける)

(3) differs from one country to another.--- that 以下の節の述語

主語は what... to be なので、単数を受ける。だから、differs はそのままでよいのです。

326:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:13:09.34 5CMIg2ZM0.net
>>324 さんの言う通りですが、付け加えると、

URLリンク(www.google.com)

この上のリンク先を見ると
Our duties are a
という phrase を含む用例がたくさん並びます。つまり
Our duties are...
となるとその補語は必ず複数形になるかというと、そういうわけではなく
a のついた単数形が来ることも大いにあるのです。

そういうわけで、duties が主語になっても、そのあとの補語は複数形でも単数形でもいいのです。
そして今回の場合は、補語にあたる what は単数形として扱われているわけです。

327:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3196-iZeJ)
23/10/19 18:30:03.51 u5PxfqNv0.net
>>324-326
納得できました。ありがとうございました。

328:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:46:03.72 5CMIg2ZM0.net
>>321 について、私は >>323 にて
>>the fair most fatal としたのは、Lord Byron がその詩において
>>リズムを重視してあえてそのような語順にしたのだろうと思います。

と言ってしまいましたが、実はそうじゃなくて、フランス語の語順に従って
英語を書いただけなのかもしれません。

もともと fatal という言葉を女性について言うときには、
femme fatale
というフランス語の言葉があります。それをそのまま英語の中で使う
こともあるだろうし、それを英語風に変えて
the fair fatal
などというときもあるのかもしれません。そして fatal に most をつけるときには
the fair most fatal
と書いていたのかもしれません。

ところで、femme fatale の fatale という女性形の形容詞に le plus つまり
most という言葉をつけると、

femme la plus fatale
となりますが、これは実際に使われているようです。現に

Mais qui, de la douairière qui manipule le mariage de sa petite-fille
ou de l'aventurière aux sens chauds, est ★la femme la plus fatale★ ?
URLリンク(www.payot.ch)

上のように、ちゃんと使われています。

329:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:47:28.33 5CMIg2ZM0.net
>>321 について、私は >>323 にて
>>the fair most fatal としたのは、Lord Byron がその詩において
>>リズムを重視してあえてそのような語順にしたのだろうと思います。

と言ってしまいましたが、実はそうじゃなくて、フランス語の語順に従って
英語を書いただけなのかもしれません。

もともと fatal という言葉を女性について言うときには、
femme fatale
というフランス語の言葉があります。それをそのまま英語の中で使う
こともあるだろうし、それを英語風に変えて
the fair fatal
などというときもあるのかもしれません。そして fatal に most をつけるときには
the fair most fatal
と書いていたのかもしれません。

ところで、femme fatale の fatale という女性形の形容詞に le plus つまり
most という言葉をつけると、

femme la plus fatale
となりますが、これは実際に使われているようです。現に

Mais qui, de la douairière qui manipule le mariage de sa petite-fille
ou de l'aventurière aux sens chauds, est ★la femme la plus fatale★ ?
URLリンク(www.payot.ch)

上のように、ちゃんと使われています。

330:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 18:51:01.72 5CMIg2ZM0.net
>>321
Lord Byron の時代には、イギリス人は何でもフランスの真似をしようとしていたので、
the fair most fatal がフランス語的な言い回しを真似ていたのだと考えても
不思議はありません。

331:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 2962-/4nw)
23/10/19 19:51:07.17 BVXSVDlF0.net
>>321
Lady Adeline, is "the fair most fatal Juan ever met", the "queen bee, the glass of all that's fair,
この部分を「現代の日本の小説家ならこう書くだろうな」というものを書いてみました。 🤠
===============================
レディ・アデリーヌは、「ファンが出会った中で最も運命的な美女」と形容され、その妖艶な姿は人間の枠を超えた魅惑的な女性として浮かび上がる。彼女は 女王蜂であり、美のすべてを映し出す魅惑的な存在である。
===============================

>>323
>致命的な(命取りになるほどの)美女
命取りになる美女ってなんだ?🤔 ここでは、「宿命的な」って意味ですよ🤠

332:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b71-vzyT)
23/10/19 20:27:07.91 Tx2PtZ4b0.net
ごめんなさい
質問させてくだだい
All joking aside, Kagura bachi is getting this kind of meme reaction because there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore.
冗談はさておき、カグラバチはミームになった
なぜなら~の先の意味がしっくりきません
もう業界のヒットマンガの限界がないから
そういう訳でいいんですか?

333:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b71-vzyT)
23/10/19 20:27:57.01 Tx2PtZ4b0.net
ごめんなさい
質問させてくだだい
All joking aside, Kagura bachi is getting this kind of meme reaction because there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore.
冗談はさておき、カグラバチはミームになった
なぜなら~の先の意味がしっくりきません
もう業界のヒットマンガの限界がないから
そういう訳でいいんですか?

334:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13e2-edRi)
23/10/19 20:51:20.13 QCYZ1MK30.net
>>333
これから先、その他には(かつては沢山あった)大ヒットするような作品が出る展望が無い(漫画オタクにとってはお先真っ暗)ってことでしょう

335:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sadd-oXAT)
23/10/19 20:57:16.66 TlbvW1FNa.net
大航海時代に船で大洋を進んでいて、水平線にポツンと島が点のように見えてきたら目的地が近づいてきている証左で嬉しい希望の光的な感じじゃないかね。

・on the horizon=地平線(上)に、〔~の〕兆しが見えて

・There is little sign of an economic recovery on the horizon. : 景気回復の兆しはほとんど見えない。
〔災難などが〕差し迫って

・There is a big disaster on the horizon waiting for you. : 大きな災難があなたに迫っている。

・There is hope on the horizon. : この先に希望がある。

336:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 2962-/4nw)
23/10/19 23:39:14.23 BVXSVDlF0.net
>>321  追記です。
"the fair most fatal Juan ever met"について補足。
※ここでのfairは、古い英語で「美女」(名詞)という意味があります。fairには、他にも古い英語で「美しさ」「美」という名詞の意味もあります。
URLリンク(eow.alc.co.jp)
↑ここの「名詞」参照

A: She is the fair most fatal (that) Juan (has) ever met.
B: She is the most fatal fair (that) Juan (has) ever met.
Aは基本的にBと同じ意味であるが、Aは古い文学的表現で散見されるもので、「fair」(美人)を強調したいときに使われます。現代英語では、Aは使われません。

337:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 23:44:13.32 5CMIg2ZM0.net
>>331
>>323
>致命的な(命取りになるほどの)美女
命取りになる美女ってなんだ?🤔 ここでは、「宿命的な」って意味ですよ🤠

私はそういう意味で言ってたのです。「宿命的な」も、もともとはそういう意味だったでしょう?
私の言葉の使い方が悪かったなら、それは認めますがね。現代ではやはりあなたの言う通りの意味で使っているはずですから。
ともかく、いちいち揚げ足をg取らないでください。

338:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 23:55:53.33 5CMIg2ZM0.net
>>333
他のお二人の仰る通りだと思います。そして industry heavy hitter は
文字通りの意味はたぶん「業界での大ヒット作」とかいう意味でしょうね。

339:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/19 23:57:40.23 5CMIg2ZM0.net
>>338 は蛇足でした。すでに >>333 が同じことを書いていましたね。ごめんなさい。

340:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 2962-/4nw)
23/10/20 00:07:05.98 bd4l60BZ0.net
>>337
「致命的な」と「宿命的な」は、どう見ても別の意味です。揚げ足取りではなく、致命的な間違いです。
明らかな間違いを「訂正しないでくれ」って、それは公共の利益から見て問題ですよ🤠

基本的に私は、訂正行為などしたくはないのです。お願いですから、今後は間違わないでください。間違わなければ私は出てこなくてすむのですから。

341:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5368-T9H3)
23/10/20 00:07:47.00 1n2mQita0.net
<< The OED loves 英語職人 >>
この2人のコンビは素晴らしい。お笑いコンビを結成して
M1参加も検討してほしい!

342:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 599d-AzOG)
23/10/20 11:11:09.45 aiCY5oin0.net
>>333
ミームとは、人から人へと変化しながら伝えてゆく考えなど
つまり、業界のヒットマンガにおいては、国境がなくや伝達方法も捉え方も限界がないということ

343:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 11:54:56.13 wZBuOJIv0.net
>国境がなくや伝達方法も捉え方も限界がないということ
ちがう。カグラバチが「ミーム」になるほどの人気作だという話。
ただし、一昔前なら他にも鬼滅やら何やら大作がひしめいていて
当時ならカグラバチ程度の作品がそこまで(ミームになるほど)殊更持て囃されることはなかっただろうに、
翻って今の漫画界の状況はそれだけ良作が乏しく悲惨だ、ということ。
becauseの用法。

344:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 11:55:12.49 wZBuOJIv0.net
>国境がなくや伝達方法も捉え方も限界がないということ
ちがう。カグラバチが「ミーム」になるほどの人気作だという話。
ただし、一昔前なら他にも鬼滅やら何やら大作がひしめいていて
当時ならカグラバチ程度の作品がそこまで(ミームになるほど)殊更持て囃されることはなかっただろうに、
翻って今の漫画界の状況はそれだけ良作が乏しく悲惨だ、ということ。
becauseの用法。

345:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 11:57:47.83 wZBuOJIv0.net
boards.4channel.org/a/thread/258544974/all-joking-aside-kagura-bachi-is-getting-this
All joking aside, Kagura bachi is getting this kind of meme reaction because there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore.
No future Hero academy, demon slayer, no SNK, no actual new naruto, no new HxH, no CSM, no jjk, even big seinens like berserk, etc, etc, all are ending/ended, fell off, or both, or something else.
One piece is one piece. You might think some of these are shit, and you might be right, but they're undeniably cultural mainstays that carried the industry and garnered global attention.
I unironically believe JJK's explosion in popularity is because its the only manga that filling the need for a big 3 esque shounen.
Whats gonna happen to manga? Where are all the new, ambitious, long form, upcoming manga? Is it literally over? What the fuck is going on? Did they literally give up?

346:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 11:57:53.79 wZBuOJIv0.net
boards.4channel.org/a/thread/258544974/all-joking-aside-kagura-bachi-is-getting-this
All joking aside, Kagura bachi is getting this kind of meme reaction because there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore.
No future Hero academy, demon slayer, no SNK, no actual new naruto, no new HxH, no CSM, no jjk, even big seinens like berserk, etc, etc, all are ending/ended, fell off, or both, or something else.
One piece is one piece. You might think some of these are shit, and you might be right, but they're undeniably cultural mainstays that carried the industry and garnered global attention.
I unironically believe JJK's explosion in popularity is because its the only manga that filling the need for a big 3 esque shounen.
Whats gonna happen to manga? Where are all the new, ambitious, long form, upcoming manga? Is it literally over? What the fuck is going on? Did they literally give up?

347:The OED Loves Me Not
23/10/20 12:42:54.74 IrvuHerc0.net
>>333 に関して、>>344 >>366 の話は、私にとって勉強になった。
今回の話と関連してるかどうかは私にはわからないが、次のようなサイトの英文に、私は注目している。
Meaning of There Is No Horizon by Ulcerate
Ulcerate
★The song "There Is No Horizon" by Ulcerate delves into themes of despair, submission, and the absence of hope.★
The lyrics paint a bleak picture of a world consumed by fear and anguish, where individuals are burdened by their own suffering and weariness.
URLリンク(www.songtell.com)
●horizonless●
in American English
ADJECTIVE
1. lacking or without a horizon
2. ★without hope; hopeless★
URLリンク(www.collinsdictionary.com)'horizonless'&text=1.,without%20hope%3B%20hopeless

348:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/20 13:16:35.34 IrvuHerc0.net
>>333
There is no horizon for [something].
が、本当に「~には希望がない」という意味なのかどうかについては、
まだ私には断言できないけど、もし仮にそういう意味だとすると、
そういう意味での

(1) no horizon
(2) There is no horizon.
(3) There is no horizon for [something].

という言い回しは、まだ一般の辞書には出ていないようだし、
ネット上で一生懸命に用例を探しても、まだかなり少ないように見える。
つい最近になって使われ始めたのだろうか?


My beautiful mom , Diana , Iran, the 60’s. She was free and had a dream to marry her friend neighbor…
I imagine little girls in Iran dreaming but today ★there is no horizon for their dreams★… my dreams go to women life freedom
URLリンク(www.instagram.com)

この上のリンク先には、かなりの美少女の写真が載っていて、そこにこの caption がついている。
前後の関係から、どうやらこれも「~には希望がない」みたいな意味合いらしいということがわかる。

349:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 599d-AzOG)
23/10/20 13:18:11.26 aiCY5oin0.net
horizonとは、空と大地との境界線であり
また、horizonがあるとは、遠くまでよく見えるということでもある

350:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/20 13:22:55.24 IrvuHerc0.net
>>333
From East-Jerusalem to Jenin in the West Bank, from Rafah to Beit Hanoun in the Gaza Strip,
from Jerash camp to Zarqa in Jordan, from Ein El-Helweh to Nahr El-Bared in Lebanon,
and from Dera’a to Aleppo in Syria, Palestine Refugees experience profound anxiety
about their future. ★There is no horizon for them★, neither political nor personal.
URLリンク(www.unrwa.org)

この上の一節でも、There is no horizon for ... は、「~には希望がない」という意味であるように思える。

351:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/20 15:27:45.25 IrvuHerc0.net
>>333
この下の There is no horizon for... もやはり、「~には希望がない」という意味のように見える。

There is no horizon for me.
I think it’s my time to end it. I try to be a good person and help my family
and friends but it’s not enough. I always feel like an outsider even being included in activities.
(この後にも長く文章が続きますが、省略します。)
URLリンク(www.reddit.com)

352:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/20 15:30:58.00 IrvuHerc0.net
この下のものは、新聞記事。

“Biden will do nothing to change the existing reality,” he said.
“★There is no horizon for★ the Palestinian-Israel conflict.”
URLリンク(jp.reuters.com)

353:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-pCU2)
23/10/20 15:36:07.75 IrvuHerc0.net
"There is no horizon for..." の用例は少ないと言ってしまったけど、実はけっこうありそうだ。
新聞記事らしきものにも、続々と見つかる。

こんなにも広く使われているように見えるのに、いまだに辞書などに出てこないのは不思議だ。
ネイティブなど、英語のよくできる人にとっては当たり前のことのように思えるので、
いちいち辞書には紹介しないということかもしれないし、あるいはつい最近に
使われるようになったからかもしれない。

We have come to the streets under the slogan ‘There is no free homeland, without free women,’
to redefine the concept of emancipation in our homeland, and to emphasize
that ★there is no horizon for★ national liberation without justice, dignity and freedom for each of us.
URLリンク(peoplesdispatch.org)

354:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 290b-/4nw)
23/10/20 15:51:21.03 bd4l60BZ0.net
horizonの隠喩としての意味。隠喩なので辞書には載っていないが、ネイティブは次の意味で、horizonを使うことがあるよ。🕊

地平線の内側にあるものは何だろう?私たちの現在の居場所であり、何が起こるかを十分知っているあたりまえの既存の場所である。しかし、地平線の向こうには未知の世界が広がっている。そこには、問題を解決してくれるなにか、退屈を吹き飛ばしてくれるなにか、苦痛を癒してくれるなにか、あるいは人をハッピーにしてくれるなにかなど、私たちを喜ばせワクワクさせてくれるお宝が眠っているかもしれない。これこそが、英語におけるhorizonの象徴としての隠喩としての意味なのである。Horizonとは、眠っているお宝と出会う尖端である。そこに到達したとき、未知なるものが既知となり、また新たなhorizonが生まれてくるのだ。

なので、「もうhorizonがない」は、「もうこれ以上は、新境地(人を驚かすような刺激的なお宝など)を期待できない」という意味なのである。🤠

355:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d1aa-nmXS)
23/10/20 17:26:53.14 5CtC/Pqq0.net
>there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore.

↑no horizonより、これのforの後の構造ってどうなってんの?
みんな構造わかってる上で訳を言ってるの?
それとも「なんかよくわからんけどまぁ多分こんな感じっしょ」くらいな感じで言ってるの?

356:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 290b-/4nw)
23/10/20 18:30:49.63 bd4l60BZ0.net
>>355
え、わかんないの、そこ? 😃

英語には「industry heavy hitter」(業界の重鎮)という決まり文句があるんだよ。
それをmangaに修飾させて、「漫画業界のかなめとなる漫画作品」という意味を出している。

picture bookのように名詞が名詞を修飾するのは基本的に合法であるが、しかし、「industry heavy hitter manga」なんて、プロの文筆家なら使わない、こなれていない表現なので、覚えてほしくない英語表現ではある。

357:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 290b-/4nw)
23/10/20 18:35:24.76 bd4l60BZ0.net
「industry heavy hitter」(業界の重鎮)の使用例

URLリンク(www.kestrafinancial.com)

URLリンク(energycentral.com)

358:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 19:07:26.25 5CtC/Pqq0.net
なんだ、それで一つの言い方なのか
それならok

359:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 19:09:01.73 5CtC/Pqq0.net
>>356
>「industry heavy hitter manga」なんて、プロの文筆家なら使わない、こなれていない表現なので、覚えてほしくない英語表現ではある。
↑そういう言い方があるんなら、むしろこの言い方は普通やな

360:名無しさん@英語勉強中
23/10/20 19:26:47.77 uiHa1Ho/0.net
>地平線までの距離は?
>観察者からの距離は成人(目の高さ1.5m)で約4.4kmほどである。

361:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW aa11-DZK0)
23/10/21 01:26:12.50 wZSLycES0.net
Nihon国の場合Nihon人はなんて表記になるの?

362:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/21 11:30:11.46 uGRlsZYQ0.net
horizon
【考古】 文化的広がり, 文化ホライズン
《(1) 広範囲の地域にわたってみられる同一の特徴の型をもつ遺物・遺跡の広がり
(2) それによって定義される文化(圏)・時代》
(リーダーズ・プラス)

there is no horizon for の表現は、これから派生してるかも

363:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/21 12:02:06.50 uGRlsZYQ0.net
『失われた地平線』(原題: Lost Horizon)ジェームズ・ヒルトンによる長編小説。
内容(「BOOK」データベースより)
正体不明の男に乗っ取られた飛行機は、ヒマラヤ山脈のさらに奥地に不時着した。
偶然通りかかった謎の集団が導く先には、西洋の技術文明と東洋古来の精神文化が組み合わさった不老不死の楽園があった。

364:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ace-Nl27)
23/10/21 12:23:10.01 1LNzgYc50.net
この原文の中で、no horizon を no future, no new, all are ending と言い換えている

>>345 Kagura bachi is getting this kind of meme reaction because there is no horizon for industry heavy hitter manga anymore. No future Hero academy, demon slayer, no SNK, no actual new naruto, no new HxH, no CSM, no jjk, even big seinens like berserk, etc, etc, all are ending/ended, fell off, or both, or something else.

365:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a31-Nl27)
23/10/21 18:30:56.10 1LNzgYc50.net
>>334 これから先、その他には(かつては沢山あった)大ヒットするような作品が出る展望が無い(漫画オタクにとってはお先真っ暗)ってことでしょう

この解釈で正しいと思います。

366:名無しさん@英語勉強中
23/10/21 21:19:21.20 PTroXzjH0.net
「2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置く」って
英語でどう表現したらいいでしょうか

367:名無しさん@英語勉強中
23/10/21 22:00:40.03 1LNzgYc50.net
2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置く
(Google): put two pillows front and back instead of left and right

368:ブタ耳
23/10/21 22:05:24.42 aJ9IdRAL0.net
URLリンク(www.bing.com)
こりゃ駄目だ

369:The OED Loves Me Not
23/10/21 22:19:19.50 t+OTlp0S0.net
>>366
> 「2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置く」
put two pillows one in front of the other, not side by side, with the two in contact with each other

370:名無しさん@英語勉強中
23/10/21 23:13:53.62 1mvEOF360.net
>>369
それだと、上から見た場合を排除できないので、こんな感じ↓として伝わってしまう。
URLリンク(www.bing.com)

371:英語職人
23/10/22 00:40:35.86 ZpHmlMGJ0.net
>>366
「2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置いてください」は、英語でつぎのように言うとよいでしょう。
 → Please position (the) two pillows vertically, with their backs touching each other.
   (2つの枕を立てた状態で、枕が互いに背中合わせになるように置いてください。)

372:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d77-xUKY)
23/10/22 00:55:28.17 ZpHmlMGJ0.net
>>366
>>371の場合、枕の長い辺を底にするのか、短い辺を底にするのか迷う人もいると思うので、イラストで説明するのがベストでしょう。

英語で言う場合は、「The long sides of the pillows need to be at the bottom.」となります。

373:The OED Loves Me Not
23/10/22 06:58:20.91 QddtuyRm0.net
>>370
久しぶりに建設的な批評を頂きました。ありがとうございます。
>>366
再び挑戦。実は、夜中に寝床で考えていたんです。
なお、イラストや写真を添えて英文を示した方がいいですが、今回の質問は、わざとイラストなしでどれくらいに厳密で
正確な英文が書けるかをテストするような、おそらくは理科系の学部あたりの英語関係の問題だと思っています。
2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置く。(命令文だと想定します。)
Put two pillows one in front of the other on a horizontal plane (such as on a floor),
with their longitudinal centerlines not aligned but in parallel with each other,
and with their lateral sides touching each other.
後でまた考え直し、さらにいくつかの代案を示していくかもしれません。簡単そうでいて、実は難しい問題だと思います。

374:The OED Loves Me Not
23/10/22 07:02:41.45 QddtuyRm0.net
>>366
>>2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置く。
ここでは、長い方の辺を下にして、枕を立てるような形にしないといけないという
ことを言っているのですか?
私自身は、そうではなくて人が寝るときのように枕を置くのだと思い込んでいましたけど。
イラストか何かで、それぞれの回答者がどういうものをイメージしているかを
示しあうことができればいいんですけどね。

375:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 07:14:47.93 srW06gMz0.net
>>366
そういう前後左右ならline them up vertically, not horizontallyみたいに言うよん
arrangeって言ってもおっけ

376:The OED Loves Me Not
23/10/22 07:24:21.11 QddtuyRm0.net
>>371 >>375
このお二人は vertically という言葉を使っていますが、
私の理解ではそれは垂直方向つまり人間が直立しているときの
頭から脚までの方向を言うのだと思っていますが、
そういうふうに垂直に枕を重ねろ、という問題なのですか?
私はそういう意味ではないと思っていたのですが。

377:The OED Loves Me Not
23/10/22 07:29:22.89 QddtuyRm0.net
>>366
この日本語文を Image Creator で作らせると
URLリンク(www.bing.com)
上のような画像が出てきますが、私がこの日本語文から考えていた並べ方とはまったく違います。
もしかして、それぞれの回答者は互いに全く違う並べ方を頭に置いているのではないかと思います。

378:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 07:58:14.94 srW06gMz0.net
verticallyってのは縦にって意味だよ
なんて言ったらいいんだろう人から見た上下っていうか
例えばcut it verticallyって言ったら縦に切ってって意味なんだけど
見た目の上下の他にも重力に対しての垂直とか図形に対しての垂直って意味でも使えるよん
並べるんじゃなくて上下に積むって言うんだったら細かいけどそもそもstackって言うかな

379:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 08:37:19.30 4ljdPcOr0.net
>>377
being ですか
僕はマイクロソフトのアカウントを持ってるけど
Skypeでbeingが使えない。

380:ブタ耳
23/10/22 08:39:25.10 jzGTDTSO0.net
>>377
DALL-E3は、DALL-2より相当進化してるそうですが、物体の配置指定に関してはまだまだ能力不足であるように感じます。
以前DALL-2に「うつ伏せに置かれたコップ」のイメージを生成させようとして苦労しましたが、このイメージはDALL-E3でも相変わらず難題であるようです。
件の枕の配置については、私の次のように解釈しています。
{===}を真上からみた枕だとして、
左右に並べる
{===}{===}
縦に並べる
{===}
{===}

381:英語職人
23/10/22 08:57:52.63 ZpHmlMGJ0.net
>>376
verticallyには、uprightの意味があるから、「まくらをそれぞれ立てて置く」という意味が出せるのです。間違いではないけれども、そのように誤解を受ける可能性があるのであれば、verticallyをuprightと置き換えればよいのです。🤠
証拠
URLリンク(www.wordreference.com)

382:英語職人
23/10/22 09:00:25.89 ZpHmlMGJ0.net
verticallyにuprightの意味があることの証拠2
URLリンク(www.merriam-webster.com)

383:英語職人
23/10/22 09:05:48.21 ZpHmlMGJ0.net
改訂版
>>366
「2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置いてください」は、英語でつぎのように言うとよいでしょう。
 → Please position (the) two pillows upright, with their backs touching each other.
   (2つの枕を立てた状態にして、枕が互いに背中合わせになるように置いてください。)
枕の長い辺を底にするのか、短い辺を底にするのか迷う人もいると思うので、イラストで説明するのがベストでしょう。
英語で言う場合は、「The long sides of the pillows need to be at the bottom.」となります。

384:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 09:08:56.97 LqViH9CC0.net
DeepLのレイアウトが数日前からいきなりおかしくなってしまい治りません。
MACではOS 11以降でないとこうなるのですか?
web版だとなんとかいけるのですが

385:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 09:09:02.13 LqViH9CC0.net
DeepLのレイアウトが数日前からいきなりおかしくなってしまい治りません。
MACではOS 11以降でないとこうなるのですか?
web版だとなんとかいけるのですが

386:英語職人
23/10/22 09:09:35.09 ZpHmlMGJ0.net

ここでのuprightは副詞で、in an upright positionの意味を持ち、「直立させて」と訳すことができます。
URLリンク(www.merriam-webster.com)

387:英語職人
23/10/22 09:32:29.49 ZpHmlMGJ0.net
『Please position the two pillows upright, with their backs touching each other. The long sides of the pillows need to be at the bottom.』を、DEEPLに訳させてみました。
DEEPL「2つの枕を背中が触れ合うように立ててください。枕の長い辺が下になるようにしてください。」
完璧だね!🤠

388:The OED Loves Me Not
23/10/22 10:06:34.98 QddtuyRm0.net
「縦に」というのは、少なくとも正式には longitudinally であって、
vertically は「垂直に」つまり人間が直立したときの頭から足への
方向を言うはずなんですけどね。少なくとも理科系の人たちは
そういう意味で使っているはずです。それについては、
Cambridge あたりの英英辞典を引けばすぐに詳しくわかります。
ただし一般の人は、そこら辺をいい加減に使っているだろうけど

389:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 10:27:56.29 QddtuyRm0.net
だから、みんな互いに全く違う意味で日本語原文を理解していて、それに応じた
英文を提示しているだけなのだから、どれが正解だなんてことは、今のところはわかりません。

390:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 10:32:07.99 QddtuyRm0.net
>>382
「証拠」どころか、vertically の本当の意味はそれだけですよ。
それ以外の意味はないはずです。

たとえば「ベッドに枕を縦(の方向)に置く」というと、
「ベッドの長さ方向に」というわけだから
longitudinally とか
in longitudinal direction of the bed
とかいうはずです。

391:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 10:37:44.67 ZpHmlMGJ0.net
>>389
そんなバカな。>>366を見れば、まともな国語力があれば、誰でも、>>380の意味だと認識しますよ。🤠

392:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 10:40:06.09 QddtuyRm0.net
>>380
ブタ耳さんの解釈は、まさに私の解釈とまったく同じです。
どうやら、他の人たちはそれとは違う意味で解釈しているようです。

393:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 10:42:09.51 QddtuyRm0.net
>>391
ブタ耳さんは、

左右に並べる
{===}{===}

縦に並べる
{===}
{===}

この図も、真上から見た様子だと解釈しているものと
私は考えています。それならば、私と同じ解釈です。

そして職人さんたちは、それとは違う解釈をしておられるように思えてしまいます。

394:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 10:56:08.14 ZpHmlMGJ0.net
□□□ まとめ □□□
>>366
「2つの枕を左右にではなく前後に重ねて並べ置いてください」は、英語でつぎのように言うとよいでしょう。
 → Please position (the) two pillows upright, with their backs touching each other.
   (2つの枕を立てた状態にして、枕が互いに背中合わせになるように置いてください。)

状況に応じて、「The long sides of the pillows need to be at the bottom.」(長い辺を下にしてください)を追加します。

※backは正確には枕の「背面」のことですが、表裏がない枕なら、「面」の代用として使用できます。
 &#9679;まくらの背面が「back」である証拠
URLリンク(www.pinterest.jp)
 &#9679;正面をbackと表現していそうな例
URLリンク(www.flickr.com)
URLリンク(www.pinterest.jp)

395:ブタ耳 (ワッチョイW c15a-flU9)
23/10/22 10:57:20.08 jzGTDTSO0.net
>>393
そうです、真上から見た様子です。

議論が錯綜してしまいそうですが、あえて二つ疑問点を提出してみます。

1) 縦に並べる(=前後に重ねて並べる?>>366)場合でも、"side by side"と表現できるのでは? 枕を長方形として考えた場合、その長辺も"side"と言えるのではないか。

2) この場合の「縦」を、verticalと表現することもあるのではないか?

(2)については、AIに次のように質問してみたところ、答えはYESでした。

If the x-axis and y-axis are orthogonal to each other on the same plane, and the x-axis is considered horizontal, can the y-axis be described as vertical?

396:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 10:59:04.10 ZpHmlMGJ0.net
>>393
私もブタ耳さんと同じ解釈ですよ。これ以外に解釈する人なんているわけないでしょ。🤠

397:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5d9d-R2Gb)
23/10/22 11:02:12.82 WpXl4GK20.net
Put two pillows in a bundle. (If you do anything strange, I'll beat you up.)

398:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 11:05:56.46 ZpHmlMGJ0.net
わかった。😃
ブタ耳さんのまくらが水平におかれているか、立てて置かれているかで意見が分かれているのかもね。
私は、立てて置かれていると考えたわけ。もし、ブタ耳さんが、まくらを寝かせた状態で、>>380を書いたのなら、私の意見はブタ耳さんと違う。

>>366の「前後に重ねて並べ」って、これはどうみても、枕が立っている状態でしょ?寝かせた枕なら、「重ねて」にならないでしょ?

399:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 11:11:23.75 QddtuyRm0.net
>>398
そうです。職人さんたちは、枕を垂直方向に立てて(つまり、危なっかしい姿勢で)置いていると
解釈しているようでウ。

そして私は、枕を水平方向において、つまり普通の人が寝るときに枕を置いた時の様子として
解釈しているのです。

だから、なんで vertically なんていう言葉を使うのかと、ずっと不思議に思っていました。

400:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 11:12:27.40 ZpHmlMGJ0.net
URLリンク(www.costco.co.jp)

>>366はこういう状態を言っていると自分は判断。

401:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 11:13:16.89 QddtuyRm0.net
枕を「重ねて」って言われていても、水平方向に二つ並べていれば、
「重ねた」ことになるかもしれない、と私は思ったのです。

第一、日本語をそんなに厳密にみんなが使っているとも限らないですから。

402:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/22 11:14:26.69 ZpHmlMGJ0.net
>>399

OEDさんの解釈では、>>366の「前後に重ねて並べ」の「重ねて」の意味を失っていると思いませんか?

403:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f196-iKuA)
23/10/22 11:55:44.07 smfH5SDL0.net
お願いします。

The man and his wife rushed out.(彼と妻は急いで外に出た)

これを倒置で表現すると
Out rushed the man and his wife. 
となるそうなんですが、rushedよりも前にoutが出てくるというのが感覚的にしっくりきません。
Rushed out the man and his wife.ではダメなんでしょうか?

また、倒置においては動詞よりもさらに先に副詞が前に出る、という決まりがあるのでしょうか?

404:ブタ耳 (ワッチョイW c15a-flU9)
23/10/22 12:07:14.23 jzGTDTSO0.net
AI用にこういうprompt考えた。
なかなかの傑作だと思う。

Suppose the surface of a bed is represented on an Excel sheet.
The area of the bed is from A1 to E12.
You put two pillows on C1 and C2.
If you want to someone else to place two pillows like this on a real bed, what instruction will you give?

405:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 12:49:24.48 QddtuyRm0.net
>>403
「しっくり来な」くても、それでもそのまま受け入れるしかないのです。
それが異文化を受け入れることです。
(*)Rushed out the man and his wife.

なんていう言い方はしないはずです。一般に

副詞 + 動詞 + 主語.
というのが定式のようですが、それだからこそ
次のような言い回しが巷に溢れかえっているのです。

Here comes the man.
Here comes the judge.
Here comes the bus.
There gores 主語.
In the village, lived a simple good-natured fellow named Rip Van Winkle.
Around seven to six million years ago lived what is known as the Ardipithecus group.

406:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/22 12:52:49.72 QddtuyRm0.net
>>404
確かに傑作です。

407:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/22 13:04:28.57 konWI9kG0.net
>>344
ジャンプ新連載『カグラバチ』ネットミームで異例の国際的ヒット? 欧米圏の読者から大反響
URLリンク(realsound.jp)
9月18日から週刊少年ジャンプ(集英社)にて連載が開始された漫画『カグラバチ』の様子が何やらおかしい。
いや、おかしいのは作品そのものではなく、それを取り囲むネットの反応なのだ。
なぜか今、主に欧米圏のジャンプ読者たちによって本作が異例の大盛り上がりを見せている。

408:ブタ耳 (ワッチョイW c15a-flU9)
23/10/22 13:08:56.03 jzGTDTSO0.net
>>406
改めて見直すと、want to のto が余計ですね。

このプロンプトに対するphindの応答から結論だけ抜き出すと、
"Place the first pillow at the top of the bed, about one-third of the way from the left side. Place the second pillow immediately below the first one in the same vertical alignment."

C1とC2の位置関係を"vertical"と捉えているようです。

409:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 13:38:42.16 0CAAaTfw0.net
単語学習アプリで日本語→英語の練習できるのってありますか?
和英辞書じゃなくてレベル別の学習アプリが欲しいのです
自分の検索能力では見つけられなかったのでここで質問させて下さい

410:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 14:02:27.76 konWI9kG0.net
>>403
out(外に)を強調した表現だよ

411:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 14:07:25.31 Of0J+fa80.net
>>366
Objects placed in a row
URLリンク(u.osu.edu)

412:名無しさん@英語勉強中
23/10/22 16:31:51.40 4ljdPcOr0.net
>>404
囲碁の最初の手を答えよみたいなプロンプトじゃないですか?
そんな好みの手を答えさせることにどんな意味がありますか?

413:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f196-iKuA)
23/10/22 18:11:50.63 smfH5SDL0.net
>>405
ありがとうございました。

414:ブタ耳 (ワッチョイW c119-flU9)
23/10/22 18:36:03.63 jzGTDTSO0.net
>>412
これ(>>404)は、>>366氏の質問にある「2つの枕が左右にではなく前後に重ねて並べて置かれた状況」を、ベッドの表面をExcelのシートに見立てて規定したプロンプトですよ。
C1とC2に枕が並んでるイメージが思い浮かびますか?
この配置を日常言語でどう表現するかをAIに尋ねているのです。

ところで、私は366氏の質問を、幾何学的な配置に関する英語表現上の工夫に関する興味に基づくものだと受け取った上で、>>380のような配置を前提にしてあれこれ表現を模索してきました。
けれども366の問いは、枕の配置に関する実用上の必要性から成されたものであって、その際366氏の念頭にあったのは、英語職人氏の提示した>>400のような配置だった可能性が高いと今では考えています。
C1とC2に枕を並べても実用的な意味は無いですよね。

415:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 18:39:06.13 DmVXOHW90.net
囲碁じゃないが
枕の3Dの位置関係の言語表現を聞きたいのに、それを2Dのエクセルで図示して、どこが傑作なのか判らなかった🤔

416:ブタ耳 (ワッチョイW c119-flU9)
23/10/22 18:45:20.34 jzGTDTSO0.net
>>415
私が問題にしてきたのは専ら2Dの位置関係です。

417:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 18:52:09.81 DmVXOHW90.net
399も相当抜けてる
この人はホテルに泊まったことないのかしらね

418:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 19:03:49.57 DmVXOHW90.net
366を読んでベッドメイキングの指南だと思った
ヨーロッパでは一人2個枕は当たり前
日本のお高めホテルも最近はそうだろう
Marriott hotel bed ででも検索しなさい

立てて置くか、積んで置くか、個人によるが、前者を「危なっかしい姿勢で」なんて言う人、はじめて見た🤭

419:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 19:14:58.89 DmVXOHW90.net
>>373
>今回の質問は、わざとイラストなしでどれくらいに厳密で正確な英文が書けるかをテストするような、おそらくは理科系の学部あたりの英語関係の問題

↑からの↓

>>389
>みんな互いに全く違う意味で日本語原文を理解していて

>>401
>第一、日本語をそんなに厳密にみんなが使っているとも限らないですから。

この人バカじゃない??

420:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 19:31:10.83 DmVXOHW90.net
ホテルのベッドに枕がたててあるの見たら、「危なっかしい!!😱😱😱」って言って、慌てて駆け寄って寝かせるのかなぁ…

頭スキャンしてもらった方がいいと思う…

421:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 19:56:35.57 DmVXOHW90.net
>>394
1つ目はキティちゃんの背面だからじゃん
3つ目は刺繍した表に対して、刺繍のない方をbackにしてるじゃん

422:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 19:58:46.77 DmVXOHW90.net
>>394
2つ目も刺繍が趣味の人みたいだから、刺繍の表に対して、裏だろ

423:ブタ耳 (ワッチョイW c119-flU9)
23/10/22 20:06:02.31 jzGTDTSO0.net
意図通りの画像生成に1枚成功。
URLリンク(www.bing.com)

424:ブタ耳 (ワッチョイW c119-flU9)
23/10/22 20:26:32.56 jzGTDTSO0.net
改良版
URLリンク(www.bing.com)

425:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 20:35:44.62 DmVXOHW90.net
frontがあるからbackがあるんだよ
表裏がなかったら、面の意味で使える?

ソフィ先生とエロリストの悪いとこは、自分の領分を変えた部分を適当に創作するとこです😔

426:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d99-xUKY)
23/10/22 22:11:57.08 ZpHmlMGJ0.net
>>425
3年英太郎ちゃん、また恥をかきに出てきたの?(^O^)
じゃあ、聞くけど、表と裏が同一のまくらがあった場合、どっちがbackなんだよ? どっちでもbackになりえるだろ。
同じ柄なら、backと言えないのかな? そんなわけはない。同じ柄なら、どっちもbackになりえるのだ。どっちがbackなのか使ってる人もよくわからないなら、どっちの面もbackになりえるだろ。だから、そういう状況では実質「面」という意味で使うことになる。
もっと、物事は深く考えましょう。🤠 IQが低くなければこの私の反論に納得できるのだが・・・果たして3年ちゃんは、わかるかなあ~?

>>422
>>394の下ふたつのリンク先の画像は、99%裏表同じ模様だぞ。表がきれいなのに平凡な裏をわざわざ写真に撮って見せるかよ。よく考えろって。😆 なんでそんなこともわからない? しかも投稿者のコメントは「この生地が大好き。この生地は刺繍にぴったりだと思う」としか言っていない。勝手に「まくらに刺繍をしてる」なんて創作するなって。どっちが創作癖なんだか。>>394下のふたつのリンクは、表と裏の柄が同じ可能性が高い。それは、IQが高めの人であれば、誰でも予想できることだと思うよ。🤠

427:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 22:21:39.39 DmVXOHW90.net
>>426
嘘つき😠
The fuckers are... が表だろが😡

428:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d99-xUKY)
23/10/22 22:27:23.65 ZpHmlMGJ0.net
裏・表同じ柄で、使っている人もどっちが裏か表か分からない枕があったとする。

ある日、私がネイティブにその枕のある面を「back」(背面)と表現し、その翌日に別の面を「back」と言ったときに、そのネイティブは、「どっちが表か裏か分からないのだから、backと言ってはいけない」と言うのだろうか?

言うわけないだろ!!! どっちも「back」で事実上問題ないのだ。この状況下では、backはもう数学的に「面」という意味しか持ちえないのである。

証明おわり

429:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 22:29:01.14 DmVXOHW90.net
>>426
URLリンク(www.flickr.com)
これが表だ
嘘つきブラザーめ😤

430:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d99-xUKY)
23/10/22 22:31:06.29 ZpHmlMGJ0.net
>>427
下2つのリンク先の枕の反対側に刺繍がある証拠を出してみなさい。刺繍なんかあるわけないだろ😆  

431:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d99-xUKY)
23/10/22 22:34:03.05 ZpHmlMGJ0.net
>>429
あ、ほんとだ。よく見つけたね。 それは、私の負けだわ~(^O^)

432:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d99-xUKY)
23/10/22 22:36:06.39 ZpHmlMGJ0.net
でも、>>428により、「表裏がなかったら、面の意味で使える?」という3年ちゃんの反論は論破したから、今回は引き分けってことで・・・(^-^)

433:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/22 22:39:53.38 DmVXOHW90.net
論破❓🤔💬

434:🤭英ちゃん🫢
23/10/22 23:01:26.96 DmVXOHW90.net
エロリストは、飛行機のアナウンスがLadies and gentlemenからdear passengersになったことも知らなかったし、ほぼ引きこもりな人生だろな
あと、Skype が~とか言ってて、ホントに友だちいないんだ~😢と思った(笑)

435:英語職人
23/10/22 23:02:26.35 ZpHmlMGJ0.net
>>433
枕の裏の刺繍の件は、ホントごめんね m(__)m 反省してます。 
話は変わり、では、>>428に反論してみて。
「どっちが裏か表か分からない枕なら、どっちの面もbackと呼んでOK」が私の主張だからね。これに反論できるならやってみて。

436:🤭英ちゃん🫢
23/10/22 23:10:44.46 DmVXOHW90.net
最初に表が存在し、表が存在した上で裏が存在できるのだ
いわば裏は有標であって、複数個の裏表どっちでもいいものに対し、「裏と裏を合わせる」はひねくれた言い方
以上です。これ以上ソフィ先生の言い訳は聞きません🙇

437:🤭英ちゃん🫢
23/10/22 23:29:34.19 DmVXOHW90.net
追記
ジェスチャー込みでソフィ先生の訳で十分通じると思うので、それで別に良いと思います。語学教師をはじめてから、通じりゃいいじゃん派にますます傾いて来てる今日この頃😌
あれみて理系の問題だと思った人は救いがたいアホだと思いますが(笑)(笑)

438:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c18b-hgvi)
23/10/23 10:28:47.77 gFQGrisI0.net
>>197
>>191

遅レスすいません
なるほどですね!ある程度はそういうものだと思っていいと思うと少し気が楽になりました

439:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a554-/eJP)
23/10/23 16:59:03.75 LsJgn7UJ0.net
? Language as we know it is a human invention .
 「私たちが知っているような言語は、人間が発明したものである」
? Language as we know is a human invention .
「私たちが知っている言語は、人間が発明したものである」

?のasは「接続詞」で ?のasは「制限用法の関係代名詞」だと思いますが、
?は日本語訳において一般に「ような」を入れて訳をあてることからも
?と?は日本語の上ではニュアンスが異なるように思うのですが、
これはあくまでも「日本語の問題」であって、英語での思考においては
?も?も事実上意味は同じと考えてよいでしょうか?

「接続詞のas」は「非制限用法の関係代名詞のas」との比較で
意味の違いを示して解説されているものはよく見かけるのですが、
「制限用法の関係代名詞のas」との比較では意味(ニュアンス)の
違いを解説しているものはあまり見かけないので質問してみました

440:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a07-ANn9)
23/10/23 17:28:08.80 rUOaJxIB0.net
>>439
というか2番目は英語的にちょっとヘンなのでそもそもそういう風には言わないかな

441:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/23 17:48:45.87 rGUauAUK0.net
>>439
? Language as we know is a human invention .
「私たちが知っている言語は、人間が発明したものである」

誰がその和訳を作り出したのかは知りませんが、それはたぶん誤訳でしょう。
実際には、as we know は文の全体にかかっていて、

Language as we know is a human invention.

Language, as we know, is a human invention.
Language - as we know - is a human invention,
As we know, language is a human invention.
Language as we know is a human invention, as we know.
と同じような意味になるのだと私は理解しています。

しかし (1) の
Language as we know it is a human invention.
の as we know it は、あくまでその直前の Language だけにかかっています。

442:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 17:50:04.57 AZbNh94f0.net
2もいいはず!

443:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/23 17:51:18.43 rGUauAUK0.net
>>441 にて、書き間違いをしました。正しくは、次の通り。(訂正した部分は、★の部分です。)

Language, as we know, is a human invention.
Language - as we know - is a human invention,
As we know, language is a human invention.
★Language is a human invention, as we know.★
と同じような意味になるのだと私は理解しています。

444:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 17:53:31.78 AZbNh94f0.net
新英和大
as conj. 6b

The origin of English as we know it is commonly traced back to the eighth century

445:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 17:54:56.62 AZbNh94f0.net
あ、これじゃねー

446:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 17:59:55.86 AZbNh94f0.net
the origin of school as we know them

themが入ってたわ
|彡サッ

447:名無しさん@英語勉強中
23/10/23 20:13:45.29 LsJgn7UJ0.net
(擬似)関係代名詞のas は「制限用法」では
実際に用いられることはまずない
と考える方が妥当でしょうか?

448:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/23 21:24:31.95 rGUauAUK0.net
>>447
そのことは、
"language as we know is "
という phrase を検索し、
URLリンク(www.google.com)
上のような検索画面にて、片っ端からその phrase の前後を読んでいけばいいのです。
そうすれば、質問者さんなりの予想が立てられるはずです。

こんな質問をして、その回答者たちの回答をたくさん得たとしても、
その回答者たちの回答が正しいのかどうかを、質問者さんは
どのように検証するおつもりですか?

そんなのできないでしょう?仮に権威ある課のように見える大学教授100人に尋ねたとしても、
その人たちが正しいことを言うかどうかなんて、わからないでしょう?
ましてや、こんな匿名掲示板でたくさんの回答者の回答を読んでも、それぞれの
回答者がどこのどういう人で、どれくらいに英語を知っているかなんて、
どうやって確かめられのでしょうか?いい加減なことを言っていないということを
どうやって確かめるのですか?

それなら、自分で実際の英文をたくさん読んで、自分なりの見識を持つしかないと
思いませんか?

私なりの見解は、すでに述べました。そしてその見解は、
私が今まで英文を読んできた経験と、
さらにはこの上に挙げたリンク先のたくさんの英文の前後関係を
読み取った結果とを総合して引き出したのです。

449:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/23 22:35:03.52 g8xgMqUm0.net
>>442 >>444

3年英太郎ちゃんの悪いとこは、自分の領分を変えた部分を適当に創作するとこです😔

450:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 22:47:39.97 AZbNh94f0.net
創作してませんが😗
自分ですぐに気づける自浄能力付です

451:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/23 22:48:00.08 AZbNh94f0.net
*領分を超えたとこ

452:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/23 23:16:34.44 g8xgMqUm0.net
>>450
冗談なので、気にしないでね 🤠

453:英語職人
23/10/23 23:22:58.62 g8xgMqUm0.net
>>451
>>425に、「領分を変えた部分」とあるから仕方ない 😃

454:英語職人
23/10/23 23:40:43.10 g8xgMqUm0.net
>>447
疑似関係詞asは、suich, the same, as, soと一緒なら制限用法で使えるよ。
(正)I have never heard such a story as he told us.

455:英語職人
23/10/23 23:44:11.83 g8xgMqUm0.net
■□■ 上記の枕の英作問題について 追記 ■□■
※この問題は場合分けが必要
① 表と裏が明確である枕の場合は、「2つの枕を左右にではなく、一方の枕の背面に他方の枕の前面がくるように、前後に重ねて並べ置いてください」と言うべきだと思われる。これは、英語でどう表現したらよいだろうか? 英語では、次のように書くとよい。
『Please position one pillow with its back touching the front of the other pillow, both standing upright.』
状況に応じて、「The long sides of the pillows need to be at the bottom.」(長い辺を下にしてください)を追加します。
②表と裏が同じ柄の枕で、表と裏を区別できない場合。この場合、どっちも背面に成り得るので、
Please position the two pillows upright, with their backs touching each other.
で、問題ない。
Please place the two pillows back to back, both standing upright.でも良い。
③表裏が明確な枕で、「裏表関係なく、適当に前後に重ねて」という意味を出したい場合。こんな感じで書くとよい。
『Please position one pillow with its front/back touching the front/back of the other pillow, both standing upright. (The long sides of the pillows need to be at the bottom.)』

456:英語職人
23/10/23 23:48:36.05 g8xgMqUm0.net
訂正
>>447
疑似関係詞asは、such, the same, as, soと一緒なら制限用法で使えるよ。
(正)I have never heard such a story as he told us.

457:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5b9-/eJP)
23/10/24 01:37:40.64 vAOI9f/Q0.net
「天気予報では山頂付近で夕方から雪が降ると言っていたように、
われわれが下山するやいなや大雪が降り始めた」
を時制を正確に、接続詞を使って一文の英語で書くなら
どういう表現になりますでしょうか?

458:The OED Loves Me Not
23/10/24 04:27:37.61 Y3w6nC720.net
>>457
> 「天気予報では山頂付近で夕方から雪が降ると言っていたように、
> われわれが下山するやいなや大雪が降り始めた」
> を時制を正確に、接続詞を使って一文の英語で
(1) なるべく短く書くと
As the weather forecast said that in the evening it would begin snowing near the mountaintop,
heavy snow began to fall on our arrival at the foot.
(2) 少し長く書いてもいいなら
As the weather forecaster said that it would begin snowing near the mountain summit in the evening,
we began to have heavy snow as soon as we arrived at the foot.

459:名無しさん@英語勉強中
23/10/24 09:25:18.23 93lq+h7U0.net
「グルメ」というフォルダ名をネイティブな人が使ってるようなカッコいいフォルダ名に変更したいです。
「Foodie」とかは意味的に合ってますか?

460:名無しさん@英語勉強中
23/10/24 10:27:58.16 F7mkAzC9M.net
なんか笑ったw ちなみにそのフォルダは何のフォルダなの?
人? 店? 料理? つか画像フォルダなのか?

461:ブタ耳
23/10/24 11:02:46.09 l1j9Qq0K0.net
lengthwiseという語の用法を調べています。
Longmanの定義は、
"in the direction or position of the longest side"
・Lay the bricks lengthwise
この例文のDeepL訳は、
「レンガを縦に並べる」なのですが、厳密に言うと「レンガを横向きに並べる」が正しいのでは?
[===]をレンガとして
[===] [===] [===] [===] [===]
[===] [===] [===] [===] [===]
[===] [===] [===] [===] [===]
[===] [===] [===] [===] [===]
また、地面に1個のレンガを
[===]
のように、立てるのでなく寝かせて置くことを
Lay the brick lengthwise
と言えるのでしょうか?

462:ブタ耳 (ワッチョイW c186-flU9)
23/10/24 11:26:54.72 l1j9Qq0K0.net
bingに>461のレスをそのままコピペして質問したら、詩まで作ってくれた。
URLリンク(sl.bing.net)

463:ブタ耳 (ワッチョイW c186-flU9)
23/10/24 11:32:55.33 l1j9Qq0K0.net
リンク修正
URLリンク(sl.bing.net)

464:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMfe-pyZ0)
23/10/24 11:44:47.55 F7mkAzC9M.net
よく知らねーけどレンガってそう積むことあんの?w なんつーかアホが積みそうなレンガだな
つか、どう言われようとレンガ積めって言われたら普通、フツーのレンガの積み方すんじゃね?
lay them lengthwiseって言われたところで「あーこの人はあれをlengthwiseって表現するんだな」程度で終わるっていうか
そんな深く考えないと思うよ

465:ブタ耳 (ワッチョイW c186-flU9)
23/10/24 11:58:36.52 l1j9Qq0K0.net
じゃ、AA修正

[===] [===] [===] [===] [===]
==][===] [===] [===] [===] [==
[===] [===] [===] [===] [===]
==][===] [===] [===] [===] [==
[===] [===] [===] [===] [===]

466:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/24 12:10:56.23 HwDnIecn0.net
発達障害の人多くない?🫢

467:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/24 12:15:20.70 LSMMJfFr0.net
>>461
レンガの個々の向きではなくて、複数のレンガを並べる方向だと思う
レンガ以外の対象に対して縦方向に並べる
辺の長さが等しいレンガもある
レンガの個々の向きは言及してない

468:ブタ耳 (ワッチョイW c186-flU9)
23/10/24 12:34:11.23 l1j9Qq0K0.net
>>467
レンガ3個を、lengthwiseに、
縦2m横4mの壁に置くとしたら、
[===][===][===]
縦4m横2nの壁に置くとしたら、
[===]
[===]
[===]
ということですよね?

しかし現実世界で壁全体にレンガを置く場合、縦2m横4mだろうが縦4m横2mだろうが、全面をレンガで埋め尽くすとすれば、壁の縦横は無関係なのではないでしょうか?

469:ブタ耳
23/10/24 12:53:46.57 l1j9Qq0K0.net
Excelのセルみたいなレンガ積み方は、実際にもあって、stack bondというらしいです。
URLリンク(www.thespruce.com)
念のため言っておきますが、私の関心は「実生活上どのようにレンガを置くか」にはありません。
「何らかの物体をlengthwiseに置くとはどういう意味なのか」ということにあります。

470:名無しさん@英語勉強中
23/10/24 13:26:09.06 vAOI9f/Q0.net
>>458
ありがとうございます!
すいませんが、この接続詞のas を
「時」「比例」「理由」 「直前の名詞を限定」 「様態」 「譲歩」
みたいな分類に当てはめると何になりますでしょうか?

471:名無しさん@英語勉強中
23/10/24 13:35:02.99 93lq+h7U0.net
>>459
グルメ関係の資料です。

472:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMfe-pyZ0)
23/10/24 13:47:04.84 F7mkAzC9M.net
だからさ、lengthwiseって言葉には長さ方向って意味があるだけでそれ以上でも以下でもねーんだよ
どう置くかなんてのはその言い方でイメージが伝わるかどうかっていうまた別の話だろうよw
別に英語に限った話じゃなくね?

473:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/24 13:52:11.64 Y3w6nC720.net
>>470
済みませんが、それは各人が勝手に考えればおしまいの話であって、
私はそれをいちいち説明する気はありません。

前後の関係を読み取ればわかる話だと思います。

474:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a552-/eJP)
23/10/24 14:07:28.60 vAOI9f/Q0.net
as が「理由」ではない以上、この as はどれに属するかが
どうしてもわからいので質問してみました

475:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 7a86-gqR+)
23/10/24 14:57:25.23 6dYKOUKH0.net
実際に使う場がないと、外国語は呪物化するね
水を飲むためにあるコップが聖杯にでも見えてるみたいな

476:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a575-/eJP)
23/10/24 15:41:57.46 2c+vMbAJ0.net
>>473
申し訳ございません
ただ、この日本文に対する英訳にはたして
as が使えるものかどうかが知りたいだけです

477:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c182-CNxV)
23/10/24 15:55:09.40 FWWrqIYc0.net
>>476
そもそもね、>>457の日本語自体が本当はちょっとおかしいのよ
>>458の英語も本当は変。文法的に間違ってるとかではなく論理の話ね
自分でも「このasっていいのか…?」みたいに思ってるから質問してるんだと思うけど、その理由は論理的にちょっとおかしいから

478:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ae2-fb7B)
23/10/24 16:03:09.73 gJWdbRKS0.net
>>470
「様態」だけど、その各分類でasをちゃんと理解してるなら明白じゃない?

479:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ae2-fb7B)
23/10/24 16:08:39.66 gJWdbRKS0.net
・Do exactly as I told you. : 私があなたに言ったように正確にやりなさい。
・Like I said last year, we're not moving from here. 去年言ったように,ここから引っ越すつもりはありません

6. CONJUNCTION B1
You use as to say how something happens or is done, or to indicate that something happens or is done in the same way as something else.
I'll behave toward them as I would like to be treated.

・Today, as usual, he was wearing a three-piece suit.
・The book was banned in the U.S., as were two subsequent books.

Synonyms: in the way that, like, in the manner that

480:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a575-/eJP)
23/10/24 16:12:37.04 2c+vMbAJ0.net
>>478
As the weather forecast said, ならば「様態」でわかるのですが
that in the evening it would begin snowing near the mountaintop と
言った内容を具体的に示した時点で「様態」にはなりえないのではないか
と思うのですが  それは間違いでしょうか?

481:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a575-/eJP)
23/10/24 16:16:58.03 2c+vMbAJ0.net
>>478
As the weather forecast said, ならば「様態」でわかるのですが
that in the evening it would begin snowing near the mountaintop と
言った内容を具体的に示した時点で「様態」にはなりえないのではないか
と思うのですが  それは間違いでしょうか?

482:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/24 16:56:50.68 7SF+s8VQ0.net
>>457
「様態」とか何とかいう文法用語なんてどうでもよくて、他の回答者の言う通り、日本文の原文も、それを忠実に
訳したつもりの私の英訳も、変なんだろうと思います。だから

(1) 元の英訳:
As the weather forecast said that in the evening it would begin snowing near the mountaintop,
heavy snow began to fall on our arrival at the foot.

上の英文は破棄して、次のようにでも書けばおしまいじゃないですか?

(2) The weather forecast was right in saying
that in the evening it would begin snowing near the mountaintop.
Heavy snow did begin to fall on our arrival at the foot.

(3) The weather forecaster was right. In the evening heavy snow did begin to fall
near the mountaintop on our arrival at the foot.

元々の日本語の原文が気持ち悪かったけど、「すべてを一文にせよ。しかも時制を正確に訳せ」という指示にそのまま
従って、結局は損をしてしまいました。

483:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ae2-fb7B)
23/10/24 17:03:37.30 gJWdbRKS0.net
>>480
日本語でも別に:

・彼の言うように、彼はもうそれ以上食べられない。
・彼も『満腹だ』と言っているように、彼はもうそれ以上食べられないよ。

どっちもあるでしょ。

484:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a575-/eJP)
23/10/24 17:30:38.79 2c+vMbAJ0.net
No sooner had I got back to my station than it started to rain,
as the weather forecast had said it would in the afternoon.
「天気予報が午後は雨になると言っていたように、駅に着くとすぐに雨が降り始めた」
某予備校の先生の英語本にこういう例文が書いてあって
「ん? この as はいったいなんなんだろう??}
とずっと思っていたのでここで聞いて見ました
どうやらあまり自然ではない日本語&英語のようですね

485:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a575-/eJP)
23/10/24 17:32:15.60 2c+vMbAJ0.net
No sooner had I got back to my station than it started to rain,
as the weather forecast had said it would rain in the afternoon.

すいません rain が抜けてました

486:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/24 18:23:43.08 7SF+s8VQ0.net
>>484
その予備校の本にあった英文は、自然だと思います。
今回の質問にあった日本文や、それに忠実に従った
つもりの私の元々の英訳とは、違っています。

487:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/24 18:25:44.93 7SF+s8VQ0.net
>>484
ごめんなさい。言い間違いました。予備校の本にある
日本文には英文は忠実には従わず、英語らしく
書き直してあり、英訳としては自然だと思います。

488:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/24 18:33:23.06 7SF+s8VQ0.net
>>485
おっと、>>484
as ... said it would
だけなら自然かもしれないと思いましたが、
as ... said it would rain
のように予備校の本に書いてあったなら、
ひょっとしたら不自然かもしれません。

よくわからなくなってきました。連投していながら、
「わからない」なんていってしまって、すみません。

489:英語職人
23/10/24 22:03:46.84 ZPG9mzGN0.net
>>482
>結局は損をしてしまいました。
ワロタ 🤠

490:英語職人
23/10/24 22:33:57.70 ZPG9mzGN0.net
>>484
その英語は、自然で、正しいよ。(rainはあってもなくても正しい) 覚える価値があります。
ただ、日本語訳がおかしい。「駅」ならmy stationとは言わないよ。駅の所有者じゃないよね?😃 どこの予備校だよ?w
正しい訳「天気予報が午後は雨になると言っていたとおり、自分の持ち場に戻るやいなや雨が降り始めた。」
asは「~とおり」「~ように」の意味を持つ様態のasだね。ここでの「station」は「持ち場」「部署」または「軍の駐屯地」の意味。
>>487 英訳として自然? 「駅」と訳してはダメなのです。🤠

491:英語職人
23/10/24 22:37:06.09 ZPG9mzGN0.net
修正
>>484
その英語は、自然で、正しいよ。(wouldの後ろにrainを書いても省略してもどちらでもよい)
覚える価値がある英文です。

492:英語職人
23/10/24 22:39:17.04 ZPG9mzGN0.net
>>484 「言っていたように」とか「駅」とか、訳がひどい。

493:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/24 23:16:44.72 ZPG9mzGN0.net
>>484

訳がひどいと書きましたが、その本の著者はたまたまこの文の訳だけを間違ったのでしょうから、大目に見てあげてくださいね。🤠

494:外人@5chは終わっている ◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/25 00:21:23.01 MFoLAfO+0.net
>>484
間違っているとは言わないけど、このthanの部分がおかしな英語で気持ち悪い感じがします。現実世界よりもフィクションの方で使われるみたいな英語。
誰もそういう風に話しません。
もっと一般的な言い方にすると

"Just like the weather forecast said it would, it rained in the afternoon just as I got back to my post"
or
"Just as I got back to my post it started raining just like the weather forecast said it would in the afternoon."

原文の「station」は駅のことと間違えやすいのでpostにします。

ちなみにイギリスから書き込み不可になったよ。もう終わってるねこのサイト・・・

495:外人@5chは終わっている ◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/25 00:21:31.57 MFoLAfO+0.net
>>484
間違っているとは言わないけど、このthanの部分がおかしな英語で気持ち悪い感じがします。現実世界よりもフィクションの方で使われるみたいな英語。
誰もそういう風に話しません。
もっと一般的な言い方にすると

"Just like the weather forecast said it would, it rained in the afternoon just as I got back to my post"
or
"Just as I got back to my post it started raining just like the weather forecast said it would in the afternoon."

原文の「station」は駅のことと間違えやすいのでpostにします。

ちなみにイギリスから書き込み不可になったよ。もう終わってるねこのサイト・・・

496:外人@5chは終わっている ◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/25 00:23:33.25 MFoLAfO+0.net
お決まりの連投!
Never change, 5ch! ;)

497:外人@5chは終わっている ◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ 659d-dytz)
23/10/25 00:26:15.49 jJncme4T0.net
ちなみに前に話した固定回線vpnを使って投稿したけどどうやらこのスレにいる他の方も同じやつを使ってて、ワッチョイが同じになった!

498:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 79a1-dytz)
23/10/25 01:19:59.26 MvJG041f0.net
my stationって普通に言うでしょ

・I missed my stop.(乗り過ごしてしまいました)
・I missed my station.(駅を乗り過ごしてしまいました)
URLリンク(hapaeikaiwa.com)

499:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8de0-xUKY)
23/10/25 01:30:12.54 2OCE1BzV0.net
>>494
日常会話ではたしかに、No sooner ---thanは、誰も使わないだろうね。
でも、日本の大学受験の英語の試験によく出るので、日本の受験生にとっては覚えなければならない重要な表現なのだ。日本の英語教育は、実用英語を飛び越して、レアな文語表現(文学的表現)を優先しているところがある。🤠

500:英語職人
23/10/25 01:41:51.52 2OCE1BzV0.net
>>498
missedなら駅でいいよ。 しかし、get back to my stationは、「持ち場」「部署」で解釈するのがふつう。
そもそも、missed my stationのstationは「持ち場」で訳せない。
日本語でも、「私が降りるべき駅はここです」を「私の駅はここです」と言うでしょう。しかし、「私は私の駅に戻った」とは言わない。
日本語でも動詞次第で「私の駅」と言えたり言えなかったりする。英語も同様。

501:英語職人
23/10/25 02:04:43.76 2OCE1BzV0.net
いま、ざっとみたけど、got back to my stationを「駅」の意味で使ってるネイティブの文章は見つからなかった。全部「持ち場」「部署」「支局」という意味だった。get back to my stationは、ふつうは、「自分の持ち場」「自分の所属する部署」とかいう意味なのである。

URLリンク(www.letscookthatbook.com.au)
One night we were very busy and I had to leave my station to get more ingredients from the walk-in refrigerator. For some reason, it was locked. By the time I found the key and &#9733;got back to my station&#9733;, the fire had completely burnt ten whole chickens and four whole ducks.
。ある夜、我々はとても忙しかったので、私は大型冷蔵庫から食材を取り出すために自分の持ち場を離れなければならなかった。その冷蔵庫にはなぜか鍵がかかっていた。鍵を見つけて自分の持ち場に戻った時には、火は鶏10羽とアヒル4羽を完全に焼き尽くしていた。

502:名無しさん@英語勉強中
23/10/25 02:53:09.88 MvJG041f0.net
↓この人はアメリカ人
— The two guys helped me get back to my station and get on the correct train too.
URLリンク(www.reddit.com)
URLリンク(www.reddit.com)
"How am I going to get back to my station?" "The damn train didn't make my stop, I'm not going to pay another fare to get back."
URLリンク(books.google.co.jp)

503:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-cqAW)
23/10/25 05:24:45.03 sTzMS/dj0.net
最近よく
wait to you
というのを聞くんだけど、よく使うのか

504:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5d9d-0Us4)
23/10/25 05:37:42.36 6WjjTePp0.net
あなたに仕えます

505:名無しさん@英語勉強中
23/10/25 06:14:51.81 y/Eq9EM60.net
より年を取って見えるようにデジタル的に変えた自分自身の画像を大学生に見せた結果、
大学生達は勉学に励んだり試験勉強を先延ばしにしたりすることが少なくなった、という流れで
Making our future selves feel less like strangers can actually help us accomplish things in present.
という文章の日本語訳が
未来の自分自身を他人のように感じることが少なくなれば、私たちが現在の物事を成し遂げるのに実際役立つかもしれない。
でした
makeは使役動詞と捉えるなら「未来の自分自身に他人のように感じさせる」となるはずなので、
ここのmakeは使役動詞ではないと思うのですが、そうだとすれば文法的にはどうしてこのような訳になっているのでしょうか?

506:名無しさん@英語勉強中
23/10/25 07:06:26.15 CuKy8qSk0.net
>>510
コミュニカティブな教育を受けてたのは
何歳くらいまでだろう?25くらい?
昔はそうじゃなかった。
今の方が英語が得意な人が多い気がする。
大学進学率も低かったから昔の教育に
戻れば英語が得意な人が増えるというのは
違うだろうな

507:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/25 08:02:08.33 9jthM56i0.net
>>498
my station は、外人さんの言うように「私の(職場などでの)持ち場」などの
意味合いと、「私が電車から降りないといけない駅」という意味との
二重性があるんでしょうね。特にイギリス人はそう思うのでしょう。

しかしアメリカ人はこういうときに my station をごく普通に使うのかもしれないと
私はチラッと思ったりしています。

URLリンク(books.google.co.jp)'s%20my%20station%22&f=false

この上のリンク先には、小説の一節が出てきますが、リンク先に表示されるページの
上から 15 行目に、Dam, that's my station. とあります。metro に乗っていて、
「いけね。俺は(本来なら)ここで降りないといけないんだが」とかいうような意味だろうと思います。

さらに、Party of Five というアメリカの昔の青春テレビドラマの中で、登場人物の女の人が
自分の働いているレストランにて、
That's my station.
と言っているのを聞いたことがありますが、これは「(客席内の)そこのテーブルは私の持ち場だよ」
というような意味らしいと感じました。別の店員に対して、「私の持ち場だから、余計なことするな」
というような文脈でそう言っていました。

508:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/25 08:17:13.61 9jthM56i0.net
>>505
>>Making our future selves ★feel★ less like strangers can actually help us accomplish things in present.
>>未来の自分自身を他人のように ●感じる● ことが少なくなれば、私たちが現在の物事を成し遂げるのに実際役立つかもしれない。
>>「未来の自分自身に他人のように感じさせる」となるはずなので、

ここでの feel は「感じる」ではなくて「感じられる」という意味です。だから
making our future selves feel less like strangers は
making our future selves feel (to us) less like strangers
つまり「現在の私たち(今の自分たち)に、未来の自分が他人のように感じられるように仕向けること」
というわけで、
「将来の自分が、現実にそうなりそうに思えてくるように仕向けること」
みたいな意味合いです。

This towel feels soft. (このタオルは、手触りが柔らかい)
これは
This towel feels soft (to you).
つまり(厳密に言えば)「(人にとって、人から見て)柔らかく感じられる」というわけであって、
タオルがまるで人間みたいに soft だと感じるわけではなく、タオルという存在の
手触りが、人間にとって柔らかく感じられるのです。

making this towel feel soft
と言えば、
「このタオルの手触りを柔らかくなるように仕向けること」
みたいな意味合いになります。

こういうときの feel の使い方を理解していない日本人がたくさんいるようで、ネット上で
いくら辞書の記述をきちんと引用しながらくどくどと説明してあげても、頑固に
「いや、feel はあくまで "感じる" という意味なんだから
This towel feels soft. なんていう英語は変だ、と言い続けたりする人もいます。

509:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/25 08:19:07.98 9jthM56i0.net
>>505
こういうときの feel は、seem みたいなものだと
思いながら読むと、わかりやすく感じられるのではないかと
思います。

510:The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-JD/u)
23/10/25 08:31:47.59 9jthM56i0.net
>>505
... ★You feel soft to me★ . " Nestling her body against his , he bent his head and murmured against her ear . " Am I ' your man ' ? ” Lucia leaned back in his arms to look at him . She only had a moment to admire his face , though ; then he ...
URLリンク(www.google.co.jp)

上のリンク先の 5 行目あたりに、上のような一節が見られます。ここでの
You feel soft to me.
は、決して「君は俺に対して soft だと感じている」とか何とかいう意味ではなく、
「君の肌は柔らかいね」
とかいう意味のはずです。恋人同士なので、男が女の首筋を指でそうっと撫でながら
言っている台詞です。

feel の主語が無生物なら、「~が~のように感じられる」という意味であることは明らかですが、
この上の一節のように、feel の主語が人間である場合は、「感じる」という意味か
「(手触りが)~のように感じられる」という意味なのかが(慣れていない日本人にとっては)
すぐにはわからないかもしれませんね。

511:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8d6e-xUKY)
23/10/25 09:22:42.78 2OCE1BzV0.net
got back to my stationを「駅」という意味で使わないとまでは言っていないよ。「持ち場」と解釈するほうが一般的だと言っている。
特に教材では、一般的な意味のほうで訳さないとダメなので、あそこは「駅」と訳さないほうがいいんだよ。

どうしても駅にしたいのなら「got back to the station」に直すべき。
>>484の訳は間違いとは言えないよ。でも、教材としてはどうなの?って話ね。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch