気になる英文を張り付け、気ままに語るスレat ENGLISH
気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ - 暇つぶし2ch227:名無しさん@英語勉強中
22/10/30 12:21:05.03 0t9Wt/zp0.net
>>217
訳は>>218の名訳があるから、文法的な補足説明。 (´·ω·`)
・It は形式主語で、本当の主語は how ~ 以下。
・when often they are not は、
when often they are not (different from us) で、つまり、different ~ が省略。
・when(~の時に、~の場合に)は、文脈によって「~なのに」等の否定・譲歩
などのニュアンスを帯びる。
そういう例は珍しくないので、既に辞書には別に一つの項目として建てられている。
--------------------------------------------------
3.[対照・譲歩] ~なのに、~だけれども
The heat didn't ease when the sun went down.
日は沈んだが、暑さが和らぐことはなかった。
(ジーニアス英和辞典から一部を引用)
--------------------------------------------------
when や and が文脈上、「~なのに、~だけれども」という譲歩のニュアンスを
帯び、結果的にそう訳してよい場合があるのは重要なポイントである。

228:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 21:57:40.29 Eqj/3Pup0HLWN.net
最近読んで印象に残ったもの。↓
ウクライナ侵攻を念頭に置いて読むとなかなか面白い。
出典はアメリカの調査報道サイト Consortium News。
--------------------------------------------------
How UK Backed Panama Invasion
October 27, 2022
Thatcher understood Washington’s 1989 invasion was illegal but supported it
anyway, recently declassified documents show, John McEvoy reports.
By John McEvoy
Declassified UK
(続く)

229:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b89-hZr9)
22/11/01 12:10:53.91 Lug1PR8x0.net
>>222で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]

・declassified は元々 declassify(〔~の〕機密扱いを解除する)の過去分詞形
であるが、現在ではもう形容詞扱いになっている模様。

英辞郎には、
「declassified 形容詞
〔文書などが〕機密扱いから外された、機密解除された」
と出ている。

時事関連の英文では重要単語である。

・Declassified UK(ディクラシファイド UK)は固有名詞。
調査報道を行っているメディア組織であるらしい。

今回の文章は元々この組織のウェブ・サイトに載ったもので、それを Consortium
News が許可を得て転載したということになる。

230:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b89-hZr9)
22/11/01 12:15:06.11 Lug1PR8x0.net
>>222の訳例

英国がどのようにアメリカのパナマ侵攻を支持したか

2022年10月27日

サッチャーは1989年のパナマ侵攻を支持したが、その違法性は認識。最近公開された
文書が明らかに(ジョン・マケヴォイが伝える)。

ジョン・マケヴォイ

初出: ディクラシファイド UK

231:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b89-hZr9)
22/11/02 22:41:29.94 S83L2pPR0.net
>>222の続きの英文

Shortly before 7 a.m. on Dec. 20, 1989, Margaret Thatcher received a call
from U.S. President George H.W. Bush.

Bush informed the U.K. prime minister that Washington had just launched an
invasion of Panama, declaring that there had been “no alternative but to
intervene.”

After decades on the C.I.A.’s payroll, Panama’s military leader Manuel Antonio
Noriega had fallen out of favour with the White House, and the Bush
administration decided it was time for him to go.

232:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b89-hZr9)
22/11/02 22:45:00.56 S83L2pPR0.net
>>225で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)

・on the C.I.A.’s payroll については
on the payroll 雇用されて
on the payroll of
《be ~》~に雇われている、~に雇用されている、~から給料をもらっている

・fall out of favor with
(人)の気に入りでなくなる、(人)からの寵愛を失う
I felt I had fallen out of favor with the boss.
私はもう上司の気に入りでなくなったように感じた。

・go については>>168を参照。

233:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 12:07:32.27 Jhp1jeRG0.net
>>225の訳例
1989年の12月20日、午前7時の少し前、英国のサッチャー首相は米国大統領ジョージ
・ブッシュからの電話を受けた。
同大統領は伝えた。アメリカはパナマ侵攻を開始した。「介入する以外の選択肢は
なかった」と。
パナマの軍事指導者マヌエル・アントニオ・ノリエガは、長年米CIAから資金拠出を
受けていたその協力者であったが、アメリカ政府のお気に入りリストからようやく脱落
しており、ブッシュ政権はついにノリエガ退場の潮時が来たと決定していた。

234:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 12:09:42.96 Jhp1jeRG0.net
>>225の続きの英文
That morning, over 20,000 U.S. troops descended on Panama, accompanied by
the indiscriminate bombing of poor civilian areas thought to be Noriega
strong-holds.
According to human rights organisations, up to 3,000 Panamanian civilians may
have been killed during the invasion, with tens of thousands more displaced.
The true figure of civilian casualties remains unknown — the U.S. forces didn’t
bother to count the dead, with many thrown into mass graves.

235:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e89-0L+7)
22/11/05 12:17:11.72 hQ+RY1EP0.net
>>228で「注意すべき単語・熟語など、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)

・strong-hold
1.〔戦いの〕要塞、とりで、牙城
That city is the opposition's last stronghold.
あの都市が敵の最後の牙城である。
2.〔活動などの〕拠点、本拠地
3.〔(希少な)動物の〕生息場所
4.〔思想などの〕拠点、最後のよりどころ

・civilian area
《a ~》〔爆撃などの対象となる〕民間人の居住地域

・up to 3,000 Panamanian civilians ~
up to は要注意。様々な使い方がある。ここでは、以下の5.の用法である。
(続く)

236:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e89-0L+7)
22/11/05 12:19:05.98 hQ+RY1EP0.net
(続き)

1. ~次第で
It's up to you. それはあなた次第です。/それを決めるのはあなたです。/その
判断はあなたにお任せします。◆【場面】相手の決断を促す。
It's up to you to tell the truth. 事実を言うかどうかは本人任せだ。
2.〈話〉~に従事して、~を手掛けて
What have you been up to? 最近どうしてた?/元気だった?
◆久しぶりに会った時の挨拶
3. ~しようとして
〔よからぬことを〕たくらんで、もくろんで、〔ひそかに〕~しようと計画して
[たくらんで]
He must be up to something. 何かたくらんでいるに違いない。
God knows what he'll be up to next. 彼が次に何をしでかすか分かったもんじゃない。
I knew you were up to something. やっぱり何かたくらんでいたのか。
◆【場面】「相手はこっそり何かを計画しているようだ」とうすうす感じていたが、
そのとおりだった。
I know exactly what you're up to. あなたの腹の内は分かっています。
See what he is up to? やつが何をたくらんでいるか調べろ。
You're up to something. 何かたくらんでるでしょ。
What is the IRA up to? IRAは何を計画しているのか。
What are you up to this weekend? この週末は何をする予定ですか?
4.〔任務を〕遂行することができる、〔試練に〕耐えられる
I'm sure you're up to it. あなたなら大丈夫ですよ。◆【場面】難しいことに取り組む人を励ます。
5. ~に至るまで、最大[最高]で~まで、~以下の
Choose up to 2 free gifts depending on your order size.
ご注文の数量により無料プレゼントを最大2個まで選ぶことができます。
6. ~に合致して、~に一致して、~と並んで
The quality must be up to the sample you sent to us.
品質は当社宛てに送られた見本と一致しなければなりません。
7.(人)の性に合って
8. ~の義務[責任・責務]で

237:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:32:54.92 4l2VS9Z00.net
>>228の訳例
その朝、2万超の米軍兵士がパナマを強襲した。ノリエガの牙城と見なされていた
貧しい一般人の住む区域に無差別の爆撃を加えながら。
人権団体によれば、この侵攻によって最大3000人の民間人が死亡し、数万人が居所
を失った可能性が指摘されている。民間人犠牲者の数は正確にはわかっていないまま
である。米軍は死者を数える手間を取らなかった。多くは共同墓地に放り込んで
終わりである。

238:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:35:47.24 4l2VS9Z00.net
>>228の続きの英文
Thatcher was the first foreign leader to be told of the operation.
Over the phone, she assured Bush that “it was a very courageous decision
which would have our full support.” Britain would “take the line that it was no
good people criticising Noriega and then failing to support the Americans”.
Over the following weeks, the Thatcher government stood alone in its
unequivocal support for the U.S., despite concerns over the legality of the
invasion. “Bang — just like that,” was how Thatcher described her decision to
back Bush.

239:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:38:06.49 4l2VS9Z00.net
>>232で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・operation は多義語である。
1.〔器官などの〕働き
2.〔機械などの〕操作、運転、運用、稼働
The system is in operation now. そのシステムは現在稼働中です。
3. 作業、工程
4. 業務、操業、事業、営業(活動)、経営、運営
That company's operations have been steadily profitable.
あの会社の事業は着実に利益を上げている。
5. 企業◆【同】company
6. 実施、影響、作用
7. 軍事[作戦]行動◆通例、operations
8.《数学》演算
9.《外科》手術
After the operation, he was taken to the ICU.
手術後、彼は集中治療室へ運ばれた。
(続く)

240:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:42:10.15 4l2VS9Z00.net
(続き)
・bang
1. 名詞
〔発砲などの〕バン[ドカン・バタン]という音
〔バンと音を立てて〕たたく[打つ]こと
〈話〉突然の[激しい]動き[活動]
〈俗〉興奮、スリル、歓喜
〈米俗〉《コ》感嘆符、エクスクラメーション・マーク
〈俗〉《鉱物》爆薬、ダイナマイト
〈俗〉ヘロイン[麻薬]注射
〈卑俗〉セックス、性交
2. 他動詞
〔バンと音を立てて~を〕打つ、たたく
〔気付かずに~を〕ぶつける、ぶつけて痛める
〔バタンとドアなどを〕閉める
〈卑俗〉〔人と〕セックスする
3. 自動詞
〔バンと音を立てて〕打つ、たたく
〔気付かずに〕ぶつかる、ぶつかって痛める
〔バタンとドアなどが〕閉まる
〔バタンと大きな〕音を立てる[出す]
〔バタバタと〕うるさく動き回る
〈俗〉ヘロイン[麻薬]注射をする
〈卑俗〉セックスする
(続く)

241:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:43:47.54 4l2VS9Z00.net
(続き)
4. 副詞
ドスン[ドカン・バタン・ガシャン]と音を立てて
どんぴしゃり、正確に、当を得て
突然、急に、不意に
5. 間投詞
〈話〉〔発砲の音をまねて〕バン
6. 名詞
〈主に米〉切り下げ前髪◆通例bangs◆【参考】fringe
7. 他動詞
〔馬などの尾の毛を〕短く切る
〈主に米〉〔人の前髪を〕真っすぐに垂らして切りそろえる
・unequivocal
形容詞
〈フォーマル〉疑う余地のない、はっきりした、明白な、曖昧でない
He has been unequivocal. 彼は明確に[はっきりと]述べてきた。
発音 ʌ̀nikwívəkəl アネクィヴカル

242:名無しさん@英語勉強中
22/11/07 11:48:32.65 OfdbfF0c0.net
>>232の訳例
サッチャー首相は、アメリカからパナマ侵攻について知らされた外国の指導者のうち
で最初の人間であった。
電話で彼女はブッシュ大統領に請け合った。「極めて勇気ある決断です。我が国は
全面的な支持を寄せるでしょう」。イギリスは「ノリエガを批判しているのに米国を
支持しないのは意味をなさないというスタンスで行きます」、と。
その後の数週間に渡って、イギリスは、侵攻の合法性をめぐる懸念にもかかわらず、
米国を断固として支持した唯一の国であった。後年、サッチャーは、ブッシュ支持の
決断をこう表現した。「ドーンとね。まあ、そんな感じだわね」。

243:名無しさん@英語勉強中
22/11/07 11:54:19.86 OfdbfF0c0.net
>>232での構文に関する補足説明。
「 ~ would “take the line that it was no good people criticising Noriega and
then failing to support the Americans”」。
・~ take the line that ~ の that の用法は「同格」である。
・it was no good の it は形式主語、本当の主語は criticising ~ と failing ~ の2つ
の動名詞の語群である。people は動名詞の意味上の主語。
・it was no good ~ の意味・訳し方については、 辞書サイト『辞遊人』に参考に
なる例文が幾つか載っている。
--------------------------------------------------
it is no good talking to sb: (人に)話してもなんにもなりゃしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
it is no good doing: 〜してもまったく無意味だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love
and War ) p. 464
it is no good doing: 〜するのはよそう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
it does one no good to do: 〜してもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
--------------------------------------------------

244:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 12:27:16.16 6uS2LbEI0.net
>>232の続きの英文
From Asset to Liability
The White House had not always treated Noriega as an adversary.
Throughout the Cold War, he had been a valuable C.I.A. asset – from snitching
on Peruvian military students in the 1950s to running covert operations in
support of the Contras’ war against the Nicaraguan government in the 1980s.

245:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 12:30:15.49 6uS2LbEI0.net
>>238で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から一部を引用)
・snitch
自動詞 〈俗〉〔警察などに〕密告する
他動詞 〈俗〉〔つまらない物を〕こっそり盗む、かっぱらう
do some part-time snitching for (人)のために時々スパイをやる
・covert 形容詞
秘密の、隠された、内密の、こっそりした
covert operation 隠密作戦、秘密工作
◆国の秘密情報活動の一環として行われるものを指すことが多い。作戦や工作活動の
存在そのものは公然の秘密であり、その実行者や活動内容が明らかにされないだけ
である。その点で、存在そのものが違法であり隠される clandestine operationと
区別される。
・ Contra については次の単語や事実を、時事英文の読解に必要な常識として知って
おきたい。
Iran-Contra scandal イラン・コントラ疑惑
Iran-contra debacle イラン・コントラ事件の大失敗
◆米国がイランに武器を売却し、代金をニカラグアのサンディニスタ革命政権に抵抗
していた反政府武装勢力コントラに秘密裏に横流ししていた事件。

246:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 12:40:24.66 YOeyJLgK0.net
>>238の訳例
「資産」から「負債」へ
アメリカ政府はノリエガをいつも敵として遇してきたわけではなかった。
冷戦時代は一貫して米CIAの貴重な「資産」だったのである。1950年代にペルーの
軍学生をスパイしたことから、1980年代にニカラグア政府と戦うコントラ(反政府
武装勢力)を支援する隠密作戦を実施したことに至るまで、ずっとアメリカの手足
として役に立ってきた。

247:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 12:42:34.03 YOeyJLgK0.net
>>238の続きの英文
In June 1986, however, journalist Seymour Hersh revealed that the Panamanian
military leader was “extensively involved in illicit money laundering and drug
activities.” On top of this, Noriega had been “providing intelligence information
simultaneously to Cuba and the United States.”
Public knowledge of Noriega’s drug links turned him from an asset to a liability,
and the White House came under increasing pressure to act. Moreover,
Noriega’s links with Cuban intelligence suggested he could no longer be trusted
to do Washington’s bidding — a serious concern given the strategic importance
of the Panama Canal.

248:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 12:46:23.14 YOeyJLgK0.net
>>241で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Seymour Hersh は「シーモア・ハーシュ」氏。アメリカの著名なジャーナリスト。
・on top of (英辞郎から引用)
1. ~の上(部)に
Come out with your hands on top of your heads. 両手を頭の上に乗せて出てこい。
2. ~に加えて
She was poor and, on top of it, very ill. 彼女は貧しいうえに、重病にかかっていた。
3. ~より優位に立って、~を支配して、~を掌握して、~を熟知して
4. ~に接するように、~に迫って、~のすぐ近くに
5. うまく処理して、〔仕事を〕片付けて、成功して
She's always on top of her job, day and night. 彼女は昼夜を分かたず仕事をこなしている。
6. ~の手に負えなくなって、~を悩ませて
・intelligence information (英辞郎から引用)
情報資料、情報機関(から)の知見、諜報機関(から)の通知
share intelligence information with ~と情報資料を共有する
international pooling of intelligence information 秘密情報の国際的な共有
・do someone's bidding (英辞郎から引用)
(人)の命令を実行[遂行]する、(人)の命令どおりにする、(人)から言い付け
られたことをこなす

249:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 11:44:00.49 4nli3g4o0.net
>>241の訳例
しかしながら、1986年の6月にジャーナリストのシーモア・ハーシュ氏が明らかに
したことであるが、ノリエガは「違法なマネー・ローンダリングと麻薬取り引きに
深く関与していた」。それどころか、「キューバとアメリカの双方に同時に諜報機関
による秘密情報を提供していた」。
麻薬取り引き関与が公に知られることでノリエガは「資産」から「負債」へと変わった
のである。政府に対して何らかの行動に訴えるよう要請する声が次第に高くなって
いった。その上、キューバの諜報機関と関わりを持っているということは、ノリエガ
がアメリカ政府の意向に従うとはもはや期待できないことを示唆した。パナマ運河の
戦略的重要性に鑑みた場合、これは重大な懸念であった。

250:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 11:45:36.56 4nli3g4o0.net
>>241の文法・構文上の補足説明。
・~ given the strategic importance of the Panama Canal の given は元々
分詞構文の being の省略されたもの(, being given ~ )と考えられるが、今では
ほとんど慣用表現扱いである。
英辞郎から一部を引用すると、
--------------------------------------------------
given
〈文〉~と仮定すると、~を考える[考慮する]と、~を前提として、~を所与として
Given a long enough length of time, you can do a really good job.
十分な時間を与えられれば、満足のいく成果を挙げることができるだろう。
--------------------------------------------------
(続く)

251:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 11:47:21.40 4nli3g4o0.net
(続き)
・Moreover, Noriega’s links with Cuban intelligence suggested he could no
longer be trusted to do Washington’s bidding — a serious concern given the
strategic importance of the Panama Canal.
a serious concern ~ の部分は、前の文の内容の Noriega’s links ~ bidding 全体を
受けて、それを a serious concern ~ という名詞語句で言い換える一種の「同格」
である。
「同格」は通常は、[「名詞語句A」, 「名詞語句B」]という風に、名詞語句を連続
させて、前の「名詞語句A」を後ろの「名詞語句B」で説明するという用法であるが、
この場合のように、[「文章A」, 「名詞語句B」]という形もある。
他の表現で書き換えるとすれば、関係代名詞を使って、
~ to do Washington’s bidding, which was a serious concern given the strategic
importance of the Panama Canal.
ということになる。

252:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 12:04:08.26 VJh5coru01111.net
>>241の続きの英文
Still, three months after Noriega’s drug links were revealed, the Panamanian
leader met with U.S. National Security Council official Oliver North in a London
hotel “to collaborate on a plan for Noriega to support the Contras in return for
American money and arms.”
In response to a Freedom of Information request, the U.K. Foreign Office
claimed that it holds no record of Noriega’s visit to the U.K. However, it seems
unlikely that British intelligence knew nothing of what was happening.

253:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 12:05:55.94 VJh5coru01111.net
>>246で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・National Security Council《米》国家安全保障会議
◆【略】NSC◆1947年設立。国家安全保障、外交政策、軍事政策などを大統領に助言
する最高レベルの国防会議
・collaborate on ~を共同で行う[制作する・研究する]
・freedom-of-information request 情報公開請求
file a Freedom of Information Act request 情報公開[開示]を要求する
formally requested under the Freedom of Information Act
《be ~》情報公開法に基づいて正式に請求される

254:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 12:17:25.07 7wAY3eKQ01111.net
俺がアメリカの大学院でネイティブ教授に絶賛された文章がこちら↓
テーマ:スポーツテクノロジー
The majority of the sports is currently involved with are based on tradition, so the concept of automation or technology replacing the human element will continue to be a challenge for sports tech companies to overcome.
This is because human dramas are involved in sports such as emotion, excitement, and joy. Some people think that sport is a part of art, like music or fiction or film.
The art comparison is a good one, because some people watch sports so they can escape from real-world troubles. People like sports because it provides a sense of belonging and a connection to a wider world13. Therefore, it is natural that sports federations have a fear of emerging sports technologies that have a chance to take away human element from their sports.
Not to mention, when organizations look to expand or locate to a new city, most of their marketing to that host city relates to the jobs and growth they will bring. Technologies that take away from those jobs will most certainly bring pushback and rejection

255:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 20:55:26.74 VTOJdxGD01111.net
はぁ? どこの大学?
すでに書き出しがw

256:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 00:05:58.57 YaY6spBT0.net
>>249
Why don't you say that in English if you want to criticize me?
I'm so sick of people who try so hard to find fault with someone's write-ups but cannot say anything in proper language.
Just get lost please

257:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 10:23:29.44 DKyZxBIW0.net
Is >>248 your favorite English sentences, of which this in thread you are to write in?
I have no favorite of reading sentences written by some Japanese, including you, who are
skillfully writing in Japanese like がアメリカの大学院でネイティブ教授に絶賛された文章がこちら↓.

258:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 11:44:30.35 YaY6spBT0.net
>>251
What do you want me to do then? I'm Japanese and Japanese language is my mother tongue, but I have a right to write that kind of English sentence, don't I?
I don't care if you like it or not. I do it because I like doing it. If you don't like it, just ignore it.

259:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 12:21:45.06 01Qrh+ow0.net
>>249
自分も第一文を途中まで読んで、これはギャグなのかなと思った。
ギャグとしても、それほど面白くないので、スルーした。 (´·ω·`)

260:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 12:24:15.93 01Qrh+ow0.net
>>246の訳例
とはいえ、麻薬取り引きへの関与が暴露されてから3ヶ月経った時点でも、ノリエガは
米国家安全保障会議のメンバーであるオリバー・ノースとロンドンのホテルで会い、
「アメリカからの資金と武器と引き換えにコントラを支援する計画を協議」していた。
英外務省は、情報公開請求に対し「ノリエガの出入国に関する記録はない」と回答した。
しかし、このような事態の展開について英諜報当局が何も知らないということは考え難い。

261:名無しさん@英語勉強中
22/11/12 12:36:54.76 YaY6spBT0.net
>>253
You'd better shut the f*ck up and read >>250 million times.
I know you're just pathetically envious of me because you cannot talk back in English.
A loser like you will never be able to write anything in English. How can you be so useless?

262:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 08:01:50.19 mcSMdtR10.net
>>249  >>253
善意的に解釈してやると(笑)、恐らく、本人はこう書いたつもりなのでは?
involved with [and] based on tradition
でないと、まったくセンテンスの体をなさない。
いずれにしても、大した文章ではないが.....(笑)

263:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 10:08:30.45 vE48KsnM0.net
他人の作品にいちゃもんばかりつけて自分は一切アウトプットしない
大半の雑魚の一人としか思わない

264:253
22/11/13 11:16:57.78 UqPyTmu60.net
>>256
なるほど。そうらしい。それなら意味が通りそう。 (´·ω·`)

265:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 11:18:24.75 UqPyTmu60.net
>>246の訳例
とはいえ、麻薬取り引きへの関与が明らかになってから3ヶ月経った時点でも、ノリエガ
は米国家安全保障会議のメンバーであるオリバー・ノースとロンドンのホテルで会い、
「アメリカからの資金と武器と引き換えにコントラを支援する計画を協議」していた。
英外務省は、情報公開請求に対し「ノリエガの出入国に関する記録はない」と回答した。
しかし、このような事態の展開について英諜報当局が何も知らないということは考え難い。

266:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 11:59:10.32 fLeeDXhb0.net
>>246の続きの英文
The Lady is for Turning
By the time of Bush’s election in November 1988, the U.S. had decidedly
turned on Noriega. That year, the Ronald Reagan administration imposed
crippling sanctions on Panama and indicted Noriega on drug-trafficking
offences.
Even as Washington turned up the heat on Noriega, the British government
opposed both military intervention and sanctions.

267:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 12:03:29.99 fLeeDXhb0.net
>>260で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・turn on
句動詞
1〔水道などの栓を〕開ける、〔栓をひねってガス・水道を〕出す、〔電気製品の
スイッチを〕入れる、〔スイッチを押して・つまみを動かして電気製品を〕オンにする
[作動させる]、〔テレビ・ラジオ・照明を〕つける
Can I turn on the radio? ラジオをつけてもいいですか?
Could you turn on the light so I can see? 見えるように、明かりをつけていただけますか?
2.〔首・体を回して〕~の方を向く、〔人に自分の魅力・表情・そぶり・涙を〕急に
見せる、〔愛嬌を〕ふりまく
3.(人)を引き付ける、(人)を刺激する、(人)を熱狂[興奮・夢中に]させる
The crowd was turned on by his campaign speech.
群衆は彼の選挙演説に興奮させられた。
4. ワクワクさせる、しびれさせる、メロメロにさせる、グッとくる
His music turns me on. 彼の音楽を聴くとビビッとくる。
5.〔性的に〕刺激する、興奮させる、関心を持たせる、その気にさせる
She is very easily turned on to sex and enjoys the thrill of every erotic touch.
彼女は、すぐその気になってしまい、エロチックに触られるゾクゾク感を楽しむ。◆性的表現
She really turns me on. 彼女を見ると、ムラムラする。◆性的表現
(続く)

268:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 12:05:25.11 fLeeDXhb0.net
(続き)
6.〔栓が〕開く、〔ガス・電気が〕出る、
7. ~に興味を持つ、~に関心を持つ、~に夢中になる、興奮する、活気づく
8. ~に向かって行く、~に手向かいする、~に食ってかかる、~に反抗する、~に
敵意を示す、~を攻撃する、~に盾突く、(突然)反対する
9.(初めて)麻薬の味を教える、麻薬を吸わせる、麻薬の味を覚えさせる、幻覚を経験
させる、麻薬で快感を起こさせる
10.(初めて)麻薬をやる、麻薬を吸う、麻薬をやって快感を覚える、〔麻薬などで〕
うっとりする、陶酔状態になる
11.〔継続的な供給を〕始める
12. ~に依存する、~次第である、~次第で定まる、~によって定まる、~にかかって
いる ◆【類】depend on
・crippling
〔正常に機能しなくなるほどの〕壊滅的な影響[打撃]を与える
〔病気などが〕手足を不自由にさせる(ほど激しく痛む)
・indict
1.〔人を〕非難する、起訴する、告訴する、告発する
I wish to refrain from answering because I could be indicted.
訴追の恐れがありますので、応答を控えさせていただきたいと思います。
The once-powerful politician John Doe has been indicted for tax evasion.
有力政治家であったジョン・ドウ氏が脱税容疑で起訴された。
発音 indáit インダイト、
・turn up the heat on ~への非難を強める

269:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 11


270::14:25.89 ID:iIyo8c4n0.net



271:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 12:27:50.55 M/VCZ7q00.net
>>260の訳例
サッチャー、「手のひら返し」へ
1988年11月にブッシュが大統領に当選した時には、アメリカ政府はすでにきっぱりと
ノリエガに背を向けていた。その年、レーガン政権はパナマに極めて厳しい制裁措置を
課すと同時に、ノリエガを麻薬取り引きの廉で告訴していた。
しかし、アメリカ政府はノリエガ追及にいよいよ躍起となっていたが、イギリス政府は
軍事介入と制裁措置のいずれにも反対した。

272:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 12:30:58.39 M/VCZ7q00.net
>>260の続きの英文
In September 1989, Thatcher held a meeting in Downing Street with Panamanian
opposition figure Guillermo Ford and agreed with him that the international
community should continue to ostracise Noriega.
But “she did not think intervention would be the right way forward. It would do
the United States no good in Latin America. Nor did she think violence within
Panama would help.”
Thatcher added that “the best way to get rid of Noriega was by constant
pressure from opinion both from inside Panama and from other governments.”

273:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 11:47:37.11 GMvTJujA0.net
>>265で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・Downing Street
1. ダウニング街
◆英、ロンドンのWestminster。10番地(No. 10)が首相官邸。
2. 英国首相官邸、英国政府
・opposition figure 反対勢力の人、野党党員
figure は多義語で、要注意。
--------------------------------------------------
名詞
1. 形、形状、形態、外観
2. 図、図表、挿絵、図形、図式 ◆【略】fig.
A is shown [illustrated] in Fig.III. Aを図IIIに示す。
See Figure 2. 《取説》図2(を)参照。
3. フィギュア ◆フィギュア・スケートで氷上に描く図形。
4. 姿、容姿、人影
5. 人物、大人物、大立者
6.〔人の〕体つき、体形、スタイル
She has a good figure. 彼女はスタイルが良い。
(続く)

274:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 11:49:05.90 GMvTJujA0.net
(続き)
7.〔女性のバスト・ウェスト・ヒップの〕スリーサイズ
8. 象徴
9. 肖像、人物像、彫像
10. 数字、〔数字の〕桁
The number has eight figures. その数字は8桁です。
11. 数量、価格、値段、総額、合計数
12. 言葉のあや ◆【参考】figure of speech
13.《figures》統計、データ ◆【類】data ; statistics ; numbers
14.〔レンズや鏡などの〕面形状精度
15.《論理学》〔三段論法の〕格
◆大前提、小前提、結論における、小名辞、大名辞、中名辞の組み合わせのパターン
で、第1格~第4格までの4種類がある。
・Guillermo 人名
ギリェルモ、ギエルモ、ギジェルモ ◆男
・ostracize
他動詞
1.〔社会から〕追放する、排斥する、葬り去る
2. 村八分にする、仲間外れにする
3.〔古代ギリシャで〕陶片追放する
発音[US] ɑ́strəsàiz | [UK] ɔ́strəsàiz、[US]アストゥラサイズ、[UK]オストゥラサイズ
・do ~ no good ~に何のメリットもない、~に効き目がない

275:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 09:15:09.16 vwwbuS430.net
Ostrasize オーストラサイズ→オーストラリア化する→島流しする→追放する って覚えたわ

276:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 23:42:49.33 CE9u4zDk0.net
オストラシズムハは世界史で出てくるよ。
陶片追放や

277:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:48:46.04 NvmHLhLx0.net
自分も高校の時、世界史で「陶片追放(貝殻追放)」・オストラシズムのことを
知って強い印象を受けた。
オストラシズムの動詞形が ostracize だから覚えるのに何の苦労もなかった。
「陶片追放(貝殻追放)する」というのが、比喩的に普通に人を「追放する、仲間
外れにする」などの意味で使われるようになるのはごく自然な展開ですね。

278:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:51:23.06 NvmHLhLx0.net
>>265の訳例
1989年の9月にサッチャーは官邸で、パナマの野党勢力の一人であるギエルモ・
フォードと会談し、国際社会がノリエガの孤立状態を継続すべきことで意見の一致を
見た。
「サッチャーは、パナマ侵攻が採るべき適切な進路であるとは考えていなかった。
それは、中南米ではアメリカのプラスにはなるまいと判断していた。パナマ国内での
軍事力行使もマイナスであると思っていた」。
サッチャーは付言してこう語った。「ノリエガ政権を打倒する最善のやり方は、
パナマ国内と各国政府双方の意見による継続的な圧力です」。

279:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 13:04:50.94 0BmgyWsp0.net
>>265の続きの英文
The same month, a private U.K. foreign office brief recommended that Foreign
Secretary John Major explain to the U.S. “our objection to economic sanctions”
on Panama: “generalised economic sanctions would


280:serve no purpose; hurt the innocent more than the guilty.” Thatcher’s opposition to intervention in Panama would not last — the lady, it seems, was for turning.



281:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 13:09:25.01 0BmgyWsp0.net
>>272で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・brief
名詞
1.〔長い文書の〕要約、概要
2. 状況報告(内容)、ブリーフィング ◆【同】briefing
3. 短い[簡単な]説明[声明・報告・記事]
4.《法律》弁論趣意書、訴訟事件摘要書、準備書面
◆法廷のさまざまな段階で提出される、訴訟の論点を明らかにして自らの立場を有利
に運ぶための書類。なお、法律事務所内で訴訟の準備のために作られる書類を指す
こともある。内容によりtrial brief, appellate brief, memorandum of lawなどと
呼ばれることがある。
The lawyer prepared a brief for his client.
弁護士は、依頼人のために裁判の準備書面を用意しました。
5.《briefs》〔下着の〕ブリーフ
6.《カトリック》教皇書簡 ◆勅書(bull)ほど正式でないものを指す。
7.〈英話〉法廷弁護士
・John Major ジョン・メィジャー
◆英国首相。所属党=Conservative、在位1990~1997年。労働者階級の出。大学
教育も受けていない。サッチャー首相の基での大蔵大臣。

282:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 12:06:38.57 lIbfwnYo0HAPPY.net
>>272の訳例
同月、英外務省の内密の報告書では、外相のジョン・メジャーがアメリカ政府に対して
こう説明するよう推奨していた。英国政府はパナマに「経済制裁を課すことに反対」
であり、「全般的な経済制裁は目的にかないません。罪ある人間たちよりも無辜の人々
を苦しめるだけです」と。
しかし、パナマ侵攻に対するサッチャーの異議申し立ては長続きしないであろう。彼女は
方針転換の方に傾いていたようであった。

283:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 12:10:27.51 lIbfwnYo0HAPPY.net
>>272の続きの英文
‘Operation Just Cause’
On Dec. 20, 1989, Bush launched “Operation Just Cause,” justifying the
invasion of Panama on four grounds: to restore democracy to Panama; to
arrest Noriega; to protect U.S. rights under the Panama Canal Treaty; and to
protect U.S. nationals in Panama.
In reality, Noriega’s subservience to the U.S. had come into question, and
Bush viewed intervention in Panama as an opportunity to shake off claims
that he was a “wimp.” Indeed, Noriega’s election rigging, persecution of
political opponents and drug links had not been a serious concern while he
worked as a U.S. asset.

284:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 12:29:25.30 lIbfwnYo0HAPPY.net
>>275で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・operation については>>233で既出。
・just cause については、英辞郎の以下の用例が参考になる。
fight in a just cause 正当な理由[正義の名]の下に戦う
battle fought in a just cause 《a ~》正当な理由のある[正義の名の下での]戦い
・Panama Canal Treaty は「パナマ運河条約」。
・national は名詞で「同国人、(内)国民」。
・wimp
1.〈話・軽蔑的〉弱虫、意気地なし、怖がり
You're such a wimp. 気が小さいね。
That tequilla shot has been sitting there an hour, are you too much of a wimp
to drink it?
そのテキーラショットは1時間そこに置いてあるけど、意気地無し過ぎて飲めないの?
発音 wímp ウィムプ
(続く)

285:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 12:32:27.71 lIbfwnYo0HAPPY.net
(続き)
・election rigging は「不正選挙、八百長選挙」。
rigは要注意単語である。
--------------------------------------------------
名詞
1.《海事》〔船の〕索具 ◆船の帆とマストを支えるロープ・ワイヤ・滑車などの総称。
2.〔舞台の〕仕掛け装置
3.〔建築足場などの〕支持材
4.〈話〉〔特別な用途の〕衣類、衣装
5.〔株価などの〕不正操作
自動詞
ふざける、からかう、いたずらを仕掛ける
他動詞
1. 艤装する ◆船に帆を張ったり、索具を付けたりすること。
2.〔使えるように~に〕装具を取り付ける、〔使えるように~を〕装備する
3.〔~を〕慌てて[その場しのぎで]作る
4.〈話〉〔~を〕飾る、〔人に〕着せる ◆【用法】受け身で用いられることが多い。
5.〔価格・取引・入札・選挙などを〕不正操作する
The presidential election was rigged. その大統領選挙は、不正に操作されたものでした。
--------------------------------------------------

286:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 12:38:57.62 FAwfAhMR0.net
>>275の訳例
「『正義』作戦」
1989年の12月20日、ブッシュはパナマ侵攻の『正義』作戦を開始した―4つの
正当化事由を掲げて。すなわち、パナマの民主主義の回復、ノリエガの拘束、パナマ
運河条約におけるアメリカの各種権利の保障、パナマ国内の米国人の保護、である。
実際には、ノリエガのアメリカ政府に対する服従のいかんが問題となっていたので
あった。そしてまた、ブッシュは、パナマ侵攻を自分に対する「弱虫」との評判を
払拭する機会と捉えていた。まったくのところ、ノリエガがアメリカ政府の「資産」
であった間は、その選挙不正や反対勢力の弾圧、麻薬取り引きの関与、等々は深刻な
懸念とは考えられていなかったのである。

287:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 12:40:32.73 FAwfAhMR0.net
>>275の続きの英文
On Bush’s orders, the U.S. thus “mesmerised” Panama “with firepower,” using “
new gadgets, laser-guided missiles and stealth fighters,” new technologies
which the U.S. was “just dying to use,” as U.S. General Marc Cisneros recalled.
Two weeks after the invasion, Noriega surrendered himself to U.S. forces. He
was put on trial in a Miami court, which prevented his defence from presenting
any evidence relating to his work for the C.I.A., or links with senior U.S. officials
including Bush.

288:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 12:42:51.27 FAwfAhMR0.net
>>279で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・mesmerize 催眠術をかける、魅惑する、魅了する
発音 mézməràiz メズマライズ
・laser-guided missile レーザー誘導ミサイル
・dying to 《be ~》~したくてたまらない
・General Marc Cisneros は「マーク・シスネロス少将」。
・put someone on trial (人)を裁判にかける

289:名無しさん@英語勉強中
22/11/22 12:00:19.08 DupK+a4F0.net
>>279の訳例
ブッシュの命により、アメリカはかくしてパナマを「火力で麻痺させた」。それに使用
されたのは「新製品、すなわち、レーザー誘導ミサイルであり、ステルス戦闘機であった」。
いずれも新規のテクノロジーの産物で、アメリカは「使ってみたくてウズウズしていた」
と、マーク・シスネロス少将は当時をふり返って述べている。
侵攻の2週間後、ノリエガは自分の身柄を米軍に委ねた。それからマイアミの裁判所で
審理にかけられたが、弁護側はノリエガがCIAのために働いた行為あるいはブッシュを
含むアメリカの当局幹部との関わりをめぐるいかなる証拠も提出することが拒まれた。

290:名無しさん@英語勉強中
22/11/22 12:10:52.14 DupK+a4F0.net
>>279での構文の補足説明
>new gadgets, laser-guided missiles and stealth fighters,” new technologies
>which the U.S. was “just dying to use,
new gadgets と laser-guided missiles and stealth fighters は文法的には「同格」の
関係であろう。
そして、さらに、
[new gadgets, laser-guided missiles and stealth fighters] と [new technologies
which ~ ] がやはり「同格」であると考えられる。

291:名無しさん@英語勉強中
22/11/23 12:34:02.62 9reiZj1S0.net
>>279の続きの英文
Back in Panama, Guillermo Endara was installed as Noriega’s successor. He
oversaw the return of competitive elections in Panama, though the country
remained a key if not more important player in the Latin American drug trade.
Legal Doubts
Even on the grounds given by Bush, British legal advisers doubted whether the
invasion could be justified under international law and strongly encouraged
officials not to comment on matters of legality.

292:名無しさん@英語勉強中
22/11/23 12:36:01.41 9reiZj1S0.net
>>283で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・oversee
1.〔人や仕事を〕監督[監視]する
The 900 poll watchers are supposed to be sent to oversee the elections in El Salvador.
エルサルバドルの選挙に900人の選挙監視団が送られることになった。
A French man was hired to oversee the construction of the Suez Canal.
フランス人男性がスエズ運河建設の監督者として雇われた。
2.〔~を〕隠れて[こっそり]見る
(英辞郎から引用)
また、辞書サイトの『辞遊人』の訳語が参考になる。
oversee 指図をする* 自らの手で進める* 取りしきる* 担当する*
・Guillermo Endara は一応「ギエルモ・エンダラ」という表記にしておく。

293:名無しさん@英語勉強中
22/11/24 12:04:38.46 eN30yqLb0.net
>>283の訳例
パナマでは、ギエルモ・エンダラがノリエガの後継者としてトップに据えられた。
同氏は複数の候補者が争う選挙の再開を指揮した。とはいえ、同国は依然として
中南米の麻薬取り引きにおける少なくとも主要な国の一つであり続けた。
[法的問題点]
英国の法律助言者たちは、ブッシュが掲げた侵攻の大義に関してさえ、国際法の下で
正当化できるかどうかを疑問視した。それゆえ、関係当局者には、法的妥当性が
からむ事柄については言及しないよう強く勧めた。

294:名無しさん@英語勉強中
22/11/24 12:15:28.55 eN30yqLb0.net
>>283での意味、構文についての補足説明。
・competitive elections
「競争的な選挙」とは、訳に示したように、複数のライバルが存在する選挙、つまり
独裁制ではない、民主制に則った選挙の意であろう。
つまり、democratic election(民主的選挙) と同義である。
・a key if not more important player は、構文的には、
a key ( if not more important ) player と表すことができる。
つまり、key は形容詞で、player を修飾する。
「主要な(たとえもっと重大な、ではないとしても)行為主体」
「もっと重大な行為主体ではないにしても、いずれにせよ主要な行為主体」の意である
から、結局「少なくとも主要な行為主体」という訳が成立する。

295:名無しさん@英語勉強中
22/11/24 16:35:50.32 ufcXPXtz0.net
>ブッシュが掲げた侵攻の大義に関してさえ、国際法の下で正当化できるかどうかを疑問視した。

これ誤訳

296:名無しさん@英語勉強中
22/11/25 12:01:51.43 g6qIWwnj0.net
>>283の続きの英文
On the day of the invasion, Foreign Office legal adviser Sir Arthur Watts wrote to
Adrian Beamish, the assistant under secretary of state for the Americas, about
his concerns.
“On the facts as we know them it is not possible to conclude that the American
action was justified in international law,” Watts noted. In particular, he wrote
there could be “no justification in international law” for the U.S. claim to be
restoring democracy in Panama or for its seizure of Noriega.

297:名無しさん@英語勉強中
22/11/25 12:03:26.55 g6qIWwnj0.net
>>288で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Foreign Office legal adviser Sir Arthur Watts は「英外務省の法律助言者アーサー
・ワッツ卿」にしておく。
・Adrian Beamishは「エイドリアン・ビーミッシュ」。
・assistant under secretary of state for the Americas は「米州担当政務次官補」
にしておく。
ちなみに Americas は複数形の s がついていることからわかるように「南北アメリカ
大陸」(または「米州」)である。

298:名無しさん@英語勉強中
22/11/26 12:13:15.02 YYHU9Mjq0.net
>>288の訳例
侵攻の初日、英外務省の法律助言者アーサー・ワッツ卿は、米州担当政務次官補の
エイドリアン・ビーミッシュに自分の懸念を次のように書き送っている。
「我々が承知している事実に基づいた場合、アメリカの振る舞いが国際法上、
正当化されたと結論することはできません」。とりわけ、「パナマに民主主義
を回復するというアメリカの主張もしくはノリエガの捕捉を国際法上、正当化
事由とすることはできません」と。

299:名無しさん@英語勉強中
22/11/26 12:26:30.07 YYHU9Mjq0.net
>>288での文法・構文上の補足説明
・the facts as we know them
ここでの as は普通によくある副詞節を導く接続詞の用法ではない。
前の名詞を修飾もしくは限定する、関係代名詞に似た働きをする as である。
「我々が知っている(ような)事実」の意。
「名詞 + as 主語 know 目的語」( ~ する~、~ するような~)のパターンは
決まり文句・慣用表現と考えた方がいいであろう。
英辞郎には以下のように載っている。
as we know it われわれが知っている ~ ◆【用法】修飾する名詞に後続する。
as we know it today 今日[現在]の[われわれが知っている]~
◆【用法】修飾する名詞に後続する。
The communication technology as we know it today has been developed
within these decades.
今日の通信技術はこの数十年に開発されたものである。

300:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 12:22:02.42 PWd1UAxV0.net
>>288の続きの英文
He added: “My strong advice is that we should not be drawn into expressing a
view one way or the other on the legality of the American action.”
The next year, Anthony Aust, a legal adviser to the U.K. mission to the U.N.,
compared the U.S. invasion of Panama to that of Grenada in 1983.
“On that occasion also there were four or five different legal grounds given,
none of which was convincing on its own. Taken together they were even less
convincing,” he wrote.

301:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 12:24:43.60 PWd1UAxV0.net
>>292[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・one way or the other とにかく、どっちだって、いずれにしろ(辞書サイトの
『辞遊人』より)
・Anthony Aust は「アンソニー・アウスト」。
・the U.K. mission to the U.N は「英国政府の国連代表」ということであろう。
mission は多義語である。
英辞郎から引用すると、
--------------------------------------------------
1.〔海外での交渉を担う〕派遣団、交渉団
2.〔海外交渉団などの〕任務、使命
The difficulty of that mission is underscored by some of the heaviest fighting
in the region.
この地域での幾つかの激しい戦闘により、この任務の困難さはますます強まっている。
The objective of the mission is to capture the enemy headquarters.
その任務の目的は敵の本部を占領することだ。
3.〔海外派遣される〕政府高官、特命大使
4.〔人がその全てをささげる〕使命、天職、目的、目標
Our mission is to change our community to a better place to live.
われわれの使命[目標]はこの町を住みよい町にすることだ。
5.〔特定の目的を果たすための〕宇宙飛行、ミッション
6.《軍事》〔特定の目的を果たすための〕作戦、ミッション
(続く)

302:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 12:27:13.98 PWd1UAxV0.net
(続き)
7.《キリスト教》〔海外などへの〕布教団、伝道団 ◆布教、医療、社会福祉活動を
行う。
8.《キリスト教》布教[伝道]活動
9.《キリスト教》〔布教団に割り当てられた〕布教[伝道]地域
10.《キリスト教》布教[伝道]本部
11.《キリスト教》〔地域の〕貧者救済本部 ◆【同】rescue mission
12.《キリスト教》〔常駐する聖職者のいない〕小教会
--------------------------------------------------
・convincing は形容詞で
1.〔説明・証拠などが〕説得力のある、人を納得させる、納得のいく、信ぴょう性の
ある
The story isn't quite convincing. その話がどうもピンとこないなあ。
2.〔人・チームなどの勝利が大差をつけて〕圧倒的な
(英辞郎から引用)
(続く)

303:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 12:28:21.80 PWd1UAxV0.net
(続き)
・on its own は on one's own の形で以下の意味(英辞郎から引用)
--------------------------------------------------
1. 自分独りの力で、自力で、独力で、単独で ◆【同】by oneself
Now, you're on your own. Have fun! さあ、ここからは自力で頑張ってね!
◆説明書などの最後に書かれていることがある。
2. 独りで ◆【同】alone
It's better (for me) to be on my own. 私は独りで過ごす方がいい。
I like being on my own. 私は、独りでいるのが好きです。
3. 自分の責任[裁量で・思うとおりに・思いどおりに・一存で]、独断で、勝手に
Hey, don't decide these things on your own. ちょっと、あれこれ勝手に決めないでよ。
4. それだけで、それ自体で
--------------------------------------------------

304:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 16:30:23.17 78omI1XM0.net
>>263
I don't mean to criticize your writing or anything like that, but could I ask you
what you want us to do for you?
You've been asking us to comment on your text, but you don't seem to have specified
what exactly you want us to examine in your short essays. What exactly did your English native
classmates and college professors like your texts about? Did they like the content of your writing
from the viewpoint of the topic you've chosen (that is, something about sports)? Or did they
like the good grammar and wording you used?
If they by any chance liked your essays in terms of what good English you wrote there,
do you want us to tell you where exactly you made specific mistakes you made in your writing?
What exactly do you want us to do for you? I simply don't understand what you shared
your writing with us for. Did you simply display it just to show off what you
assume to be written in admirable English? Or do you want us to point out in detail every single
mistake you may have made in the use of English?

305:名無しさん@英語勉強中
22/11/29 12:45:38.55 whxwWHFD0NIKU.net
>>292の訳例
ワッツ卿はさらにこう書いている。「私が強く勧めるのは、アメリカ政府の振る舞い
の合法性に関しては、とにもかくにも何らかの見解を表明する展開に追い込まれない
ようにする、ということです」。
翌年には、国連代表団の法律助言者であるアンソニー・アウストが、やはりアメリカ
による1983年のグレナダ侵攻を引き合いに出して、こう述べた。
「あの時も、法的根拠なるものが4つか5つ掲げられた。が、その中のどれ一つとして
そのまま納得できるようなものはなかった。全部ひっくるめてはいよいよ説得力に欠けた」と。

306:名無しさん@英語勉強中
22/11/29 12:47:18.18 whxwWHFD0NIKU.net
>>292の続きの英文
Indeed, the U.S. invasion of Panama was widely considered to be illegal and in
violation of the charters of the United Nations and the Organization of American
States.
[Washington Was Grateful]
Legal concerns notwithstanding, Thatcher came out batting for the U.S. more
than any other political leader.

307:名無しさん@英語勉強中
22/11/29 12:48:25.46 whxwWHFD0NIKU.net
>>298で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Organization of American States 米州機構 ◆【略】OAS
・bat for
句動詞
1.《野球》~の代打に立つ
2. ~を支持する
(英辞郎から引用)
この句動詞はもちろん元々、「for(~の代わりに)+bat(バットをふる)」(~の
代わりに打席に立つ)の意味であろう。

308:名無しさん@英語勉強中
22/11/30 12:36:52.20 uGHSQhY80.net
>>298の訳例
実のところ、アメリカのパナマ侵攻は違法であり、国連と米州機構の綱領に背くもの
というのが一般的な認識であった。
[アメリカ政府は感謝]
法的な懸念が存するにもかかわらず、サッチャーは他の政治指導者たちと異なり断然
アメリカ政府を支持する立場を採った。

309:名無しさん@英語勉強中
22/11/30 12:45:18.19 uGHSQhY80.net
>>298での文法・構文上の補足説明。
・Thatcher came out batting for the U.S. more than any other political leader.
ここの come out ~ing の come out は、英辞郎では以下のように幅広く使われて
いるが、このうちの 2. の意味と考えられる。
そして、これに、動名詞または分詞構文の ~ing が合わさった形であろう。ただし、
『ジーニアス英和辞典』などには、この「come out ~ing」のパターンは載っていない。
come out
1. 出てくる、外へ出る、出かける、出所する
2.〔結果が〕出る、~という結果になる
Look into it carefully and let us know how things come out.
慎重に調査して、結果を報告してください。
This is going to come out wrong. これは失敗に終わるでしょう。
Everything came out all right in the end. 結局は全てうまくいきました。
3. 姿を現す、現れる、見える
4. 流れ出す、分泌する
5. 出場する、世に出る、デビューする、店に出る
6. 口から出る、口にされる、広まる、知られる、知れる、明らかになる、明るみに出る、
露見する、判明する、明白に示される、発表される、公になる、一般に公開される、
明らかにする、意見[態度]を表明する、はっきり分かる、真実[自分の秘密]を明かす
[告白する]、ばれる
Sooner or later, the truth is going to come out. 遅かれ早かれ真相が明らかになるだろう。
7.〔自分の性的指向について〕カミングアウトする、〔異性愛者ではないという自分の〕
性自認を明らかにする[公言する・隠さない]
When did you come out? 自分の性自認を公表したのはいつですか?
(続く)

310:名無しさん@英語勉強中
22/11/30 12:46:54.41 uGHSQhY80.net
(続き)
8.〔茎や葉が〕生える
9.〔植物が〕発芽する、芽が出る、もえる、開花する
10. 売りに出される、出版される、発刊される、発行される、刊行される
The author of this novel died long before it came out.
この小説の作者は、本が出版されるずいぶん前に亡くなりました。
11. 公売に付される
12. 現像される、写真に写る、写真の写りが~である
13. 家を出る、解放される、移住してくる
14. ストライキをする
15.〔汚れ・しみなど〕落ちる、取れる、消える、抜ける
16.〔言葉などが〕出る、言われる、表現される
I tried to tell him how I felt, but the words came out all wrong.
私は彼に思いを伝えようとしたのですが、全然うまく[とんちんかんなことしか]
言えませんでした。
It just came out that way.
たまたまそういう表現になっただけです。/意識してそういう言い回しを選んだわけ
ではありません。
Wait, that didn't come out right.
待って、言い間違えた。/あれ、言い方がおかしかった。
◆【場面】変な言い方をしてしまった直後。

311:名無しさん@英語勉強中
22/12/01 12:02:20.79 fTON+IvV0.net
>>298の続きの英文
On the morning of the invasion, the prime minister stood outside Downing Street
and told reporters that Bush’s decision to invade had been “courageous,” adding:
“I believe this is what friends are for — to support at this time.”
In the following days, Britain vetoed a U.N. Security Council resolution which
“strongly deplores the intervention in Panama by the armed forces of the United
States of America, which constitutes a flagrant violation of international law and
of the independence, sovereignty and territorial integrity of States.”

312:名無しさん@英語勉強中
22/12/01 12:05:49.02 fTON+IvV0.net
>>303で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Downing Street は>>266で既出。
・U.N. Security Council resolution は「国連安全保障理事会の決議(案)」。
・flagrant
1.〔行為や品性が〕目に余る、言語道断の
◆blatantではうそなどが隠しきれないことを強調するのに対し、flagrantでは表に
出た行為などの非道さに主眼がある。
2.〈古〉燃え上がる
発音 fléigrənt フレイグラント
flagrant violation 《a ~》甚だしい[ひどい]違反(行為)、重大違反
(英辞郎から引用)
・territorial integrity 領土の保全
defend the territorial integrity 領土の保全を守る
respect the territorial integrity of ~の領土の保全を尊重する
respect for the sovereignty and territorial integrity of states 国家の主権と領土の尊重
(英辞郎から引用)

313:名無しさん@英語勉強中
22/12/02 11:59:41.53 ZuNRy7Q80.net
>>303の訳例
侵攻初日の朝、サッチャーは官邸の前に立ち、報道陣に向かって、ブッシュ大統領の
侵攻の決断は「勇気のある」ものだったと評し、これは「友好国が賛同すべきこと、
現時点で支持すべきことと私は信じます」と述べた。
それから数日後、英国は国連安全保障理事会の決議案を拒否した。その決議案は、
アメリカ政府の武力によるパナマ介入が国際法、及び、国家の独立、主権、領土の
不可侵性を甚だしく侵害する行為であるとして強い懸念を表明したものであったが。

314:名無しさん@英語勉強中
22/12/02 12:01:20.57 ZuNRy7Q80.net
>>303での文法・構文上の補足説明。
・I believe this is what friends are for — to support at this time.
to support at this time は前の what friends are for の「同格」であり、その内容の
言い換えである。

315:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 11:58:39.29 1yOcOSbg0.net
>>303の続きの英文
This was the last time that the U.K. government used its veto at the UN
Security Council.
Britain’s representative to the U.N., Thomas L. Richardson, declared that the
U.K. government “fully support[s] the action taken by the United States,”
taking the U.S. at its word that “all feasible measures have been taken to
minimise the risk of civilian damage or casualties.”
Washington was grateful.

316:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 12:01:15.47 1yOcOSbg0.net
>>307で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・representative は『英辞郎』の以下の用例を参照。
representative to Congress《a ~》〈米〉国会代表
send a representative to ~に代表者を送る
send a representative to attend the meeting その会合に参加するために代表者を送り込む
send a representative to the conference 会議へ代表を派遣する
・Thomas L. Richardson は「トーマス・リチャードソン」にしておく。
・take ~ at one's word は「(人)の言葉を真に受ける[そのまま信じる・真っ正直に
受け取る・言うがままに信じる](英辞郎から引用)。
・feasible
1.〔計画などが〕実現[実行]可能な
Her proposal seems to be the only feasible solution.
彼女の提案が唯一実行可能な解決策のようです。
2. 適した、ふさわしい
3.〔仮説・言い訳などが〕もっともらしい
発音 [US] fízəbəl | [UK] fíːzəbəl [US]フィザブル [UK]フィーザブル
(英辞郎から引用)

317:名無しさん@英語勉強中
22/12/04 12:09:53.23 qFNkEDEG0.net
>>307の訳例
これは、英国政府が国連安全保障理事会で拒否権を行使した最後の機会であった。
国連への英国側の代表であるトーマス・リチャードソンは次のように述べた。英国
政府は「アメリカの行動を強く支持」し、「民間人への損害もしくはその犠牲者の
発生のリスクを最小限にする実行可能な措置はすべて講じた」とのアメリカ政府の
言を信じる、と。
アメリカ政府は英国のこのような態度を歓迎した。

318:名無しさん@英語勉強中
22/12/04 12:11:57.14 qFNkEDEG0.net
>>307の続きの英文
Shortly after the Security Council vote, it was noted that Britain’s “early and
unswerving support for the U.S. intervention went down very well in Washington.
Although France joined the U.K. and U.S. in vetoing a hostile Security Council
Resolution only we have given unequivocal support to the Americans.”
So unswerving was Britain’s support for the U.S. that Douglas Hurd, then U.K.
foreign secretary, privately worried that “it will look as though we are just
following the Americans.”

319:名無しさん@英語勉強中
22/12/04 12:27:16.82 qFNkEDEG0.net
>>310で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・ unswerving
形容詞
〔考え方・気持ち・信念などが非常に強くて〕変わらない、揺るぎない、動じない、
不動の
発音 ʌnswə́ːviŋ アンスワーヴィング
この単語はもちろん否定の接頭辞 un と、動詞の swerve の形容詞形の swerving が
合わさったもの。
動詞の swerve は、
自動詞
1.〔真っすぐな進行方向から急に〕それる、変える
2.〔正しい行為や信念などから〕逸脱する、踏み外す
他動詞
1.〔真っすぐに進んでいる~の方向を急に〕それさせる、変えさせる
2.〔正しい行為や信念などから人を〕踏み外させる、逸脱させる
発音 [US] swə́ːrv | [UK] swə́ːv スワーヴ
(続く)

320:名無しさん@英語勉強中
22/12/04 12:29:24.37 qFNkEDEG0.net
(続き)
・go down well については、
go down well 受け[評判]が良い
go down well at a party 宴席で受ける
go down well with
〔考え・行動などが〕~に受け入れられる[気に入られる・良い反応を得る]
Her new song went down (well) with her enthusiastic fans.
彼女の新曲は、多くの熱狂的なファンに非常に受けた。
・unequivocal は、equivocal に�


321:ロ定の接頭辞 un がついただけであるから、 equivocal を覚えておけば事足りる。 equivocal 形容詞 1. 幾つもの意味にとれる[解釈できる]、曖昧な 2.〔態度などが〕はっきりしない 3.〔人・行動などが〕疑わしい 発音 ikwívəkəl イクィヴォカル ・Douglas Hurd は「ダグラス・ハード」。 ・British foreign secretary は「英国外相」。



322:名無しさん@英語勉強中
22/12/05 12:04:46.46 W2aSACYr0.net
>>310の訳例
この国連安全保障理事会での拒否権行使の後ほどなくして、次のような文章が書かれて
いる。政府の「パナマ侵攻に対する早期の、かつ、揺るぎない支持はワシントンで大いに
喜ばれた。国連安全保障理事会の敵対的な決議案を拒否するにあたって、フランスもまた
英米の側に立ったが、我々英国だけがアメリカに断固とした支持を表明した」。
この断固とした支持は、当時の英外相であるダグラス・ハードをして、内々にこう心配
させた。「イギリスはただアメリカの指図に従っているだけと見なされよう」と。

323:名無しさん@英語勉強中
22/12/05 12:06:13.07 W2aSACYr0.net
>>310での文法・構文上の補足説明。
・So unswerving was Britain’s support for the U.S. that ~
ここはもちろん「倒置」で、普通の語順に直せば、
Britain’s support for the U.S. was so unswerving that ~
であり、いわゆる「so ~ that 構文」が使われている。
「英国のアメリカ政府に対する支持はあまりに断固としたものだったので、当時の英外相
であるダグラス・ハードは内々に ~ と心配した」

324:名無しさん@英語勉強中
22/12/06 12:04:26.16 M28dm24q0.net
>>310の続きの英文
Indeed, this was effectively the case. As Thatcher later recalled: “When President
Bush was in trouble about Panama, he rang me, he got support. Bang – just like
that… Where else did he get it from?”

325:名無しさん@英語勉強中
22/12/06 12:10:23.87 M28dm24q0.net
>>315で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・this was effectively the case
case は要注意単語である。
英辞郎から引用すると、
--------------------------------------------------
1名詞
1. 場合、状況
2. 実例、事例、ケース
3.〔病気の〕症状、症例
4.〔症例としての〕患者
5. 事実、現実、真相
That's always the case with her. 彼女はいつもそうだ。
That's not necessarily the case. 実状は必ずしもそうとは限らない。
That's not always the case. そうとも限らない。
That's the case. 事実はそうだ。
I thought this would be the case. それぐらいのことはあると思った。
6. 問題、難問、困難
7.〔警察などの公的機関が捜査すべき〕事件、事態
(続く)

326:名無しさん@英語勉強中
22/12/06 12:11:18.72 M28dm24q0.net
(続き)
8.《法律》訴訟、裁判事件 ◆【同】court case
The case will definitely be dropped. この訴訟は、不起訴は間違いない。
9.《法律》〔主張の〕論拠、証拠
10.〔賛否の〕議論、主張
11.〈話〉変人、奇人、変わり者
(以下は省略)
2名詞
1.〔物を保管するための〕容器、ケース、入れ物
2.〔中身の入った〕箱、ケース◆【略】c. ; C. ; cs.
3.〔保護や装飾用の〕覆い、カバー
4. スーツケース、旅行かばん
5.〔ピストルの〕ペア、2丁
6.〔窓やドアのなどの〕枠 ◆【同】casing
(以下は省略)
--------------------------------------------------
・Bang – just like that は>>232~236で既出。

327:名無しさん@英語勉強中
22/12/07 12:25:54.88 m2ZTTcQ70.net
>>315の訳例
まったくのところ、実質的にはその通りであった。サッチャーの後の回顧によると、
「パナマをめぐってブッシュ大統領が困っていた時、彼は私に電話してきた。そして
味方を得た。ドーンと、そんな感じで。… そんな味方をほかにどこに見つけられた
でしょう」。
今回の文章はこれで終了。

328:名無しさん@英語勉強中
22/12/07 20:11:08.68 q8AL+zrF0.net
>>318
ドーンじゃなくて、バーンでしょ。鉄砲打つ音
やっちゃいなよユー
ということでしょ

329:名無しさん@英語勉強中
22/12/07 21:03:11.26 m2ZTTcQ70.net
>>319
Bang についてはすでに>>234>>235で注意を促しておきました。
主に「バーン」という意味で使われるのは百も承知。
それをなぜ「ドーン」にしたかはメンドクサイので説明は控えさせて
いただきます。 (´·ω·`)

330:名無しさん@英語勉強中
22/12/09 13:26:56.19 8M0/HXTa0.net
今回の文章に関する[内容についての感想、感慨、意見その他]など。
>>227
>パナマの軍事指導者マヌエル・アントニオ・ノリエガは、長年米CIAから資金拠出を
>受けていたその協力者であったが、アメリカ政府のお気に入りリストからようやく
>脱落しており、ブッシュ政権はついにノリエガ退場の潮時が来たと決定していた。
アメリカ政府に協力し、庇護を受けていたノリエガも、いったんアメリカ政府の方針
が変われば、容赦なく追い詰められ、破滅させられる。
サダム・フセインの場合もそうだった。アメリカはフセイン・イラクと親密な関係を
結んでいたが(フセインをアメリカに招いたりしていたし、おそらく核兵器開発の
ための技術さえ提供していたと見られる)、いったん方針が変わるや、フセインは
「極悪人だー、現代のヒトラーだー」ということになった。アメリカ政府の御用機関
である大手マスコミがその声を増幅した。
フセインが国内の反対勢力に対し、生物科学兵器を使用した疑惑があっても、その
当時は何も騒ぎ立てなかったのである。
フセインはもう除去した。したがって、現在は、「プーチンは極悪人だー、現代の
ヒトラーだー」、「習近平は極悪人だー、現代のヒトラーだー」である。
相変わらずのパターンであるが、世の中はおめでたい人間ばかりだから、何度でも
だまされるのであろう。 (´·ω·`)

331:名無しさん@英語勉強中
22/12/10 12:14:27.99 G/THlSgB0.net
>>321の続き
>>281
>ブッシュの命により、アメリカはかくしてパナマを「火力で麻痺させた」。それに
>使用されたのは「新製品、すなわち、レーザー誘導ミサイルであり、ステルス戦闘機
>であった」。いずれも新規のテクノロジーの産物で、アメリカは「使ってみたくて
>ウズウズしていた」と、マーク・シスネロス少将は当時をふり返って述べている。
いわゆる「第三世界」または「グローバル・サウス」は、アメリカ政府とその軍需産業
にとって、新兵器の実験場なのである。
あるいはまた、旧兵器の在庫の一掃処分場である。
こうして兵器メーカーや石油関連企業は大儲けする。現代では、兵器にIT機器は不可欠
であるから、当然IT産業も潤うことになる。
昔は、戦車や航空機、戦艦・空母などのメーカーが軍需産業の核であったが、今は
IT企業も含んで裾野が広くなっている。
そして、これらの大企業は大手マスコミにとって、莫大な広告料を払ってくれる
大スポンサーであるから、この面からでも、大手マスコミは報道に手心を加える動機
が存在する。

332:名無しさん@英語勉強中
22/12/10 12:18:25.21 G/THlSgB0.net
ついでに言っておくと、グーグルやアマゾン、ワシントン・ポストその他のIT企業や
大手マスコミは直接か、その子会社、関連会社がアメリカ政府から巨額の仕事を請


333:け 負っている。政府が「お客様」なのである。 「お客様」に対して仕事をもらう立場の者がどんな振る舞いをするか、バカでもわかる であろう。 (´·ω·`)



334:名無しさん@英語勉強中
22/12/11 12:05:21.40 ZaKQHCmv0.net
>>321の続き
>>243
>その上、キューバの諜報機関と関わりを持っているということは、ノリエガが
>アメリカ政府の意向に従うとはもはや期待できないことを示唆した。
>>278
>実際には、ノリエガのアメリカ政府に対する服従のいかんが問題となっていたのであった。
アメリカ帝国主義の支配のやり方はいわば「間接統治」。当該国に自分の言うことを
よく聞く独裁者を据えて、間接的にその国を支配・統治するのである。
このアメリカの後押しを受けた独裁者の下で、その国のどれほどの一般市民が拉致、
拷問、殺害、等々の憂き目にあったか。(誰か一覧表を作ってくれると有難い)
「アメリカは自由、人権、民主主義の擁護者である」などというおめでたい人間は
ちったあ中南米の歴史を勉強しろ、バカ。 (´·ω·`)
(もっとも、日本のジャーナリストや学者はアメリカ政府の御用ジャーナリスト、御用
学者ばっかりだから、ストレートにアメリカを非難したりはしない。ぬるい言葉で印象
操作するのである)

335:名無しさん@英語勉強中
22/12/12 11:13:53.29 P6M2xsg50.net
>>321の続き
>>305
>それから数日後、英国は国連安全保障理事会の決議案を拒否した。その決議案は、
>アメリカ政府の武力によるパナマ介入が国際法、及び、国家の独立、主権、領土の
>不可侵性を甚だしく侵害する行為であるとして強い懸念を表明したものであったが。
ロシアはウクライナに侵攻した。
それは、上の文章の言葉を借りると、「国際法、及び、国家の独立、主権、領土の
不可侵性を甚だしく侵害する行為である」。
それを同じことを過去、アメリカはこのパナマ侵攻やグレナダ侵攻その他で何度も
やっているわけである(>>127を参照)。そして、イギリスやフランス等々がそれを
支持した。
そのアメリカやイギリス、フランスその他が一体どうやって今のロシアのウクライナ
侵攻を非難できるのか。バカバカしい。 (´·ω·`)
「同じことをやりながら、自分のことは棚に上げて他人を非難する」。これは個人が
やった場合、その個人は「人間のクズ」と言われるような所業である。

336:名無しさん@英語勉強中
22/12/13 12:51:50.75 zcHGGGMq0.net
アメリカの調査報道サイト『Consortium News』から。
--------------------------------------------------
Caitlin Johnstone: When Journalism Standards Vanish
November 18, 2022
Because Russia and Iran are both viewed as enemies of Washington, Western
news media often feel comfortable publishing any old claim about them as
fact regardless of sourcing or evidence.
By Caitlin Johnstone
CaitlinJohnstone.com
Two false news reports went viral this week due to sloppy sourcing and
journalistic malpractice. As usual they both featured bogus claims about
U.S.-targeted nations, in this case Russia and Iran.
(続く)

337:名無しさん@英語勉強中
22/12/13 12:57:01.33 zcHGGGMq0.net
>>326で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(英辞郎から引用)
・go viral
〔インターネットや口コミで情報が〕急速に広まる[拡散する・伝播する]、バズる
・sloppy
1.〈話〉〔人・仕事などが〕不注意な、ぞんざいな、ずさんな
Your work is sloppy. 仕事が雑だ。
2.〔人・言動などが〕いいかげんな、だらしない
3.乱雑な、散らかった、片付いていない
4.ぬかるんだ、泥だらけの
5.〈話〉やたら感傷的な
6.〔料理が〕水っぽい、薄くて味気ない
7.〔服が〕だぼだぼの、ゆったりした
8.〔液体が〕はねた、かかった
発音 [US] slɑ́pi | [UK] slɔ́pi [US]スラピィ [UK]スロピィ
・feature
他動詞
1.〔イベントや記事で~を〕呼び物にする、特集する
A variety of art mediums such as sculpture and painting will be featured in the
next issue. 次号では、彫刻や絵画などのさまざまな美術品を特集します。
2.〔映画で人を〕主役にする、〔歌手を〕客演させる
3.〔~の〕特色となる、〔~を〕特徴付ける
4.〈話〉〔~を〕心に描く、〔~を〕想像する
I couldn't feature my father crying like that.
父があんなふうに泣くなんて想像できませんでした。
自動詞
1.〔映画などで〕主役を演じる
2.〔計画などで〕考慮する、計算に入れる

338:名無しさん@英語勉強中
22/12/14 12:15:33.26 EI1lh5rm0.net
>>326の訳例
ケイトリン・ジョンストン: 報道規範が消え去る時
2022年11月18日
ロシアやイランはアメリカの敵とされているため、欧米のマスコミは、情報源や証拠
におかまいなく、当初の誤った申し立てを事実として報道することにほとんど躊躇
しない
ケイトリン・ジョンストン
CaitlinJohnstone.com
2つの間違った報道記事が今週大いに話題になった―情報源がいいかげんで、報道
手法がずさんだったおかげで。例によって、この2つの記事はアメリカが敵と見なす
国―今回の場合はロシアとイラン―に関する虚偽の申し立てを柱とするものであった。

339:名無しさん@英語勉強中
22/12/14 12:26:14.71 EI1lh5rm0.net
>>326の続きの英文
An article in Responsible Statecraft titled “How a lightly-sourced AP story almost
set off World War III” details how the propaganda multiplier news agency
published a one-source, one-sentence report claiming that Russia had launched a
deadly missile strike at NATO member Poland, despite evidence having already
come to light by that point that the missile had probably come from Ukraine.
This set off calls for the implementation of a NATO Article 5 response, meaning
hot warfare between NATO and Russia in retaliation for a Russian attack on one
of the alliance members.

340:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 08:22:01.99 ZEbPi/ei0.net
ハンターハンターに関するツイート
Hinrigh easily the best new character introduced in the Succession War arc
(aimor the submariner@ayymathan12月11日)
語法
この easily は副詞 the best を強める 意味は「明らかに、疑いもなく」
直訳
ヒンリギ 王位継承戦編で登場した、間違いなくもっともかっこいいキャラ
試訳
ヒンリギは間違いなく王位継承戦編で登場した最高のキャラだ

341:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 09:08:18.11 ZEbPi/ei0.net
ツイート
Hinrigh be like : i know these guys are insane, but not this insane
(Zura janai Katsura da@arhamrezza12月9日)
語法
be 仮定法現在(現在や未来についての不確実な仮定)としておく ネットから拾ってきた定義
like ランダムハウス英和大辞典によると接続詞 
口語で (・・という)感じで (・・というようなことを)


342:言って 構文 not this insaneは たぶん i don't know these guys are this insane 直訳 ヒンリギはこう言いたげだ:こいつらが正気でないことは知っていたが、これほどとは知らなかった 試訳 ヒンリギの心中:こいつらが正気でないことは知っていたが、これほどとは・・・ コメンタリー とりあえず解釈してみた あってるかどうかは知らん 仮定法現在の定義も信頼できるものかどうかよくわからない



343:The OED Loves Me Not
22/12/15 10:24:00.43 65BR8KTX0.net
横から済まんけど
Hinrigh be like : i know these guys are insane, but not this insane
(1) この be は、African-American English では頻繁に出てくる語法で、
単に is という意味でしかないのではないかと思う。ただ、こういう英文を
書く(しゃべる)人が必ずしも African-American だとは限らず、白人にも
そういう言い回しをする人はたくさんいると思うけど。
(2) "but not this insane" は、but (they're) not this insane
という意味だと思う。
(3) 全体を paraphrase すると
Hinrigh is like (= Hinrigh says), "I know these guys are insane, but (they're) not this insane."

344:The OED Loves Me Not
22/12/15 10:29:30.46 65BR8KTX0.net
He be は "He usually is" とか "He habitually is" という意味らしい。
だから He be like, "ABC." だったら、
"He usually (habitually) says, "ABC."
という意味になる、とこの下のリンク先には書いている。
そしてそのリンク先にも、やはりこの語法は African-American English に
出てくると書いている。
URLリンク(ygdp.yale.edu)

345:The OED Loves Me Not
22/12/15 10:30:42.13 65BR8KTX0.net
横からのコメントは歓迎しないスレッドかもしれないのに、
いきなり入って来てコメントなんかして、申し訳なかった。

346:スレ立て主の1
22/12/15 12:03:24.76 aZxDj7Wz0.net
>>334
>横からのコメントは歓迎しないスレッドかもしれないのに、~
このスレは基本的に何を書いてもかまわないというスタンス。
もっとも、今回の書き込みに関しては、そもそも>>330がなにゆえこの英文が
「気になる英文」、「気に入った英文」なのかは自分にはよくわからないけど(笑)。

347:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:05:58.98 aZxDj7Wz0.net
>>329で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・ここでの Responsible Statecraft は、アメリカのシンクタンク The Quincy
Institute for Responsible Statecraft のオンライン・マガジンであるらしい。
表記は『レスポンシブル・ステートクラフト』にしておく。
・lightly-sourced AP story
AP は Associated Press。すなわちAP通信社。アメリカ最大の通信社である。
AP story(AP(通信社)による話)とはすなわち「APによる報道(記事)」を意味する。
lightly-sourced は、英辞郎に載っている
「thinly sourced information 信ぴょう性の薄い[出どころの疑わしい]情報」の
thinly sourced と同義と考えられるから、全体で
「信憑性の薄いAP通信の報道(記事)」でよかろう。
(続く)

348:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:10:13.43 aZxDj7Wz0.net
(続き)
・set off 句動詞
1. 出発する
Grace and Roy set off to visit their relatives in the Black Forest.
グレースとロイは、ブラックフォレストにいる親戚を訪ねるために出かけた。
2. 作動する[させる]、始動する[させる]、~し始める、~させる、(話を)
始めさせる
In an emergency, push this button to set off the alarm.
緊急の場合はこのボタンを押して警報を鳴らしてください。
3. ~しようと思う、~するつもりである
4.〔花火・ロケットを〕打ち上げる、〔犬を〕放す
5.〔事件・活動・行為・怒り・抗議・化学反応などを〕(急に)引き起こす、誘発する、
触発する、促す、派生する
6. ~の原因[きっかけ・引き金]になる
The announcement that war had started set off a huge selling frenzy in the stock
market.
戦争が開始されたという発表が引き金となり、株式市場では大量の売り注文が殺到しました。
7. 急に~させる、ドッと~させる、ドッと笑わせる、急に(くしゃみを)起こさせる、
褒めそやす
8. カッとさせる、(人)の逆鱗に触れる
The littlest things have set him off. 彼はつまらないことでかんしゃくを起こす。
(続く)

349:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:11:58.47 aZxDj7Wz0.net
(続き)
9.〔爆薬・花火など〕に点火する、〔爆薬・花火などを〕爆発させる、〔爆発を〕
引き起こす
Several bombs have been set off there. 幾つかの爆弾がそこで爆破された。
10.《set someone off》(人)に着想[発想]を与える
11. ~の飾りとなる、引きたたせる、際立たせる、目立たせる、強調する
12. ~を(~で)相殺する、釣り合わせる
An employer must not set off the wages of a worker against an advance or
any other credit to the worker incurred as a condition of labor.
雇用主は、前借金その他労働することを条件とする前貸の債権と賃金を相殺しては
いけない。
13.〔所得から経費を〕控除する、差し引く
14.〔損失を利益で〕埋め合わせる、〔欠点を利点で〕埋め合わせる、補う
15.〔文字を~で〕仕切る、区切る
16.《印刷》裏移りする
・the propaganda multiplier news agency
multiplier は「乗数」。
propaganda multiplier news agency で「プロパガンダを増幅する報道機関」の意であろう。
・NATO Article 5 は「北大西洋条約第5条」。「一加盟国に対する武力攻撃は全加盟国
への攻撃と見なす」ものである。

350:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:34:22.45 ZEbPi/ei0.net
>>332
主語に be動詞を一致させて is とすると  
直接法になるから、ヒンリギがいうことが事実になると思うんですけど、
ヒンリギはこのセリフ実際にはいってないんす。
出典から ツイート見てもらえればわかります
>>335
語法的に関心ある表現なのでとりあげたが
この反応見てもうここに書く気なくなった

351:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:38:22.45 ZEbPi/ei0.net
>>333
これは参考になりますね
African-American Englishについては全然知らないので勉強になりました

352:名無しさん@英語勉強中
22/12/15 12:47:38.08 ZEbPi/ei0.net
>>332
出典 コンテクスト
URLリンク(twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

353:The OED Loves Me Not
22/12/15 16:21:05.05 65BR8KTX0.net
>>341
文脈を知らせてくれてありがとう。一応はその画面に出てくる
英文をすべて読んだんだけど、この Hinrigh って誰で、それから
この HInrigh は何についてこんな台詞を言っているのか、
僕には何もわからない。
実はあなたの最初のコメントを今朝早く読んだとき、
Twitter 上を一生懸命に探したけど、僕の探し方が悪いのか、
どうしてもその該当箇所が見つからなかったんだ。
それはともかく、ここに書き込む気が失せたなんて言って、
もったいないなあ。もしも他のスレッドに行きたいのなら、
スレリンク(english板)
このスレッドで書いてくれないかな?僕はあなたのせっかくの書き込みの
奥深さを理解したり適切なコメントを書くことができないかもしれないけど、
英語であれその他の分野であれ、真面目に取り組んでいる人をすべて
僕は(そしておそらく僕のスレッドの住民たちは)大歓迎する。
雑談でも語法でも漫画の英語でも哲学書の中の英語でも、政治関係の
英語でもポルノでも何でも、ともかく真面目に取り組むなら何でも歓迎。

354:The OED Loves Me Not
22/12/15 16:31:38.42 65BR8KTX0.net
>>331
>>Hinrigh be like : i know these guys are insane, but not this insane
"[Someone] be..." とくれば、僕はついつい African-American English の言い回しを
連想してしまっていた。
しかし今やっと、この Hinrigh にちうての台詞の意味が分かったような気がする。これは実は
Hinrigh'd be like: I know.....
ということだよ。きっと。
Ninrigh'd は Hinrigh would という意味。たとえば映画などの台詞で
H'd be like, "What the fuck...!?"
という言葉が出てきたら、これはたぶん
「あいつとしては、たぶん "うわお、何てこった" っていう感じだろうよ。」
という感じの意味合いになると思う。そういうときの
He'd be... と言っているとき、英語ネイティブは d の直後に be が来るので、
d の音が消えてしまって He be like... になってしまうんだと思う。

355:The OED Loves Me Not
22/12/15 16:35:38.47 65BR8KTX0.net
>>331
He be like... がおそらくは He'd be like をぞんざいに発音し、そのぞんざいな発音を
そのまま表記したものだろうと思ったが、検索してみると、確かにそれらしきことが書いてある。
URLリンク(ja.hinative.com)
この上のリンク先で、英語ネイティブが He'd be like... という正しい表現をぞんざいに書いた
ものが He be like... なのだと書いている。

356:The OED Loves Me Not
22/12/15 16:43:34.57 65BR8KTX0.net
>>331
He'd be like が何度も出てくる記事を見つけた。ニュースサイトのものだから、
ある程度は信頼性が高い。これらはすべて「彼としたら、~という感じだろうな」
とでも訳せそうな軽い口語的な表現なんだろうと思う。
“It was very rare that he ever did anything wrong at a horse show, but sometimes at home if you were jumping him
or something ★he’d be like★, ‘I’m done practicing for the day,’ ” said Maddie. “He never bucked me off or
anything bad, ★he’d just be like★, ‘I’ve had enough.’ He has a good attitude, but he has enough sass to really
keep you on your toes sometimes.
(中略)
“When you got on him in the schooling area, ●you’d be like●, ‘OK, this is where we’re at today,’
and realize what buttons you could push and you couldn’t push.”

出典:
URLリンク(www.chronofhorse.com)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch