19/06/05 02:15:41.73 ka9GH01t0.net
Chat in English (英語で雑談) part 211
スレリンク(english板)
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
途中から俺が日本語でこの工作員の嘘を全部暴いてる
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから
1010:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:41:53.12 WEqEBsG30.net
すみません
考えたのですがわからないのでお助けください
only weird ship I've ever gotten was on tumbler like 3yrs ago when some rando DMed me that~.
意味は「単なる戯言なんですが、3年ほど前タンブラーにthat以下なDMが来たんです」だと思うのですが
gottonの後のwasが何なのか?等とにかく構造がおかしいように思えるので解説をお願いしたいです
そして私を表すIをわざと小文字のiで書くのは意図的なものでしょうか
1011:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:51:19.28 mghLOYdMH.net
gottenまでが主語なだけです
1012:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:54:05.57 WEqEBsG30.net
>>966
あーっなるほどすみません…
1013:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 05:58:16.57 e9qD+Y6e0.net
>only weird ship I've ever gotten
>単なる戯言なんですが
違う。shipはrelationshipのこと。
1014:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 06:27:59.44 b/dH5f/w0.net
>>945
Couldn't you...?
これは、日本語に直訳すると
(1) ~してくれ ★ない★ んですか?
(2) ~してくれま ★せん★ か?
(これは、日本語では否定形であって、「~してくれますか?」という肯定形ではない)
このように二通りに訳せるような気がしてしまう。
だから日本人は間違ってしまいやすいと俺は言っていたのだ。
1015:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 08:56:00.91 nLmrdj0N0.net
Couldn't we just call the information center?
No, I couldn't.
この状況がもし�
1016:gンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話だとしたら 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」 との直訳で意味が通ってしまうのではないかと思ってしまったのですが………。
1017:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:02:50.74 b/dH5f/w0.net
>>970
残念ながら、そうはならないと思う。そういう状況で、そういう意味合いの
会話だったら、次のような英文にでもなろう。
トンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話
(1) 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」
(1-a) Couldn't one of us at least call the information center?
(1-b) One of us could have at least call the information center, could they?
(2) 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」
(2-a) Not I, anyway.
(2-b) I don't know about others, but at least I couldn't (または couldn't have).
1018:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:14:59.91 NtRWCiU1a.net
「オックスフォード英単語由来大辞典」のアマゾンレビューが奇妙です
「本当に素晴らしい一冊です。英語を本当に理解するためには必携の一冊と呼べるでしょう。」→星一つ
「我々が歩んできた歴史がこのような形でまとめられている事にとても感激いたしました。
関連単語をどんどん覚えられるので、ある意味英単語帳よりも余程勉強になると思われます。」→星三つ
3つ中2つが、絶賛しておきながら星が少ないという不思議なレビューです
これはどう解釈すればいいのでしょうか?
1019:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:27:40.51 nLmrdj0N0.net
>>971
それは無理矢理言い換えてるだけなのでは…
あの直訳に出来ない理由をお願いします
1020:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:35:09.93 Iq/o7jI80.net
冷静だね
1021:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 15:13:55.70 Jjutmgse0.net
質問の大半は外部からじゃないのはみんな周知だが
ごっこを楽しんでるというのが暗黙の了解。
OEDは本気にしてるのでズレてる。
1022:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 15:56:46.25 KjioIEDDr.net
TOEIC文法特急2ですが、
絶対に落とせない26題→22問正解
取りこぼしやすい弱点を克服する32題→17問正解
でした。
レベル低いですか?
皆さんは、TOEIC何点くらい取れてて、上記問題を初見で何問くらい正解できますか?
1023:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 16:36:49.25 mghLOYdMH.net
toeicスレで聞いた方がいいかもね
あっちの方が同じのをやってる人が多いと思うよ
1024:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:14:53.60 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1025:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:15.87 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1026:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:32.62 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1027:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:50.26 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1028:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:16:50.62 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1029:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:05:04.00 nMqf/soV0.net
>>950
もう少し詳しく書くと、
"connect it all together" 14 件
"connect them all together" 23 件
(Google Books)
"connect it all together" が適格かどうかはあなたの判断に任せる。
1030:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:39:23.81 L4t9rLQb0.net
>>970
justにat leastの意味は無いからそれは直訳ではなく誤訳
これはsimplyとかpossiblyだろう
1031:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:44.59 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1032:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:54.16 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1033:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:53:12.05 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1034:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:09:46.65 5020OpGd0.net
>>987
基地外がこの板で荒らしてるみたいだけど迷惑なんでやめてください。
1035:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:42:45.43 3xODTZI+M.net
>>988
正論をぶつけても通用しないのが
キチガイだからねぇ…
どうしたもんかね.. (´Д`)ハァ…
1036:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:45:47.27 3xODTZI+M.net
残りレス【10】しかないけど結局どっちを使うのかな?(*^^*)
出来ればスレ主どうしで決めてもらえるのがベストだけど♪
【353】
URLリンク(itest.5ch.net)
【355】
URLリンク(itest.5ch.net)
1037:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 06:54:25.07 /BKOoP2I00606.net
梅
1038:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 08:22:22.06 nRqxRDXh00606.net
>>989
俺は一時期頑張って相手してたんだけど
何を言っても同じ返答しか返ってこないので
サルに話しかけるよりも無駄だと分かったので
完全に無視することにした
専ブラのあぼーんしてしまえば
スレ一覧でレスが増えてるように見えること以外の実害ないし
1039:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:28:52.91 fufa4YGu00606.net
過疎板にこんな多くの書き込みは工作員以外ありえない笑笑
定職就け、もうすぐクビ笑笑
1040:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:31:48.52 fufa4YGu00606.net
過疎板でクビ寸前の工作員必死の自演笑笑
1041:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:35:37.55 S4EQB1LI00606.net
うめ
1042:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:39:19.26 S4EQB1LI00606.net
ume
1043:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:05.85 S4EQB1LI00606.net
ume yoka na?
1044:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:38.69 S4EQB1LI00606.net
to iu wakede ume masu suman ne
1045:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:59.78 S4EQB1LI00606.net
mou sukoshi de owaru
1046:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:41:43.74 S4EQB1LI00606.net
世界は終末した
1047:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 31日 15時間 6分 33秒
1048:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています