勝手に翻訳教室at ENGLISH
勝手に翻訳教室 - 暇つぶし2ch575:名無しさん@英語勉強中
16/06/16 20:28:14.03 8jKW/BwK0.net
例文上げよう。

576:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 00:56:09.19 g5ZL2Ivv0.net
前提:犬がひとんちの家の前、芝生の上で寝ている
It looked as if it was running on its side, the way dogs run when they think they are chasing a cat in a dream.

577:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 14:13:47.31 oVTx8G7z0.net
出典: URLリンク(www.abc.net.au)
Fukushima clean-up chief still hunting for 600 tonnes of melted radioactive fuel
Exclusive by Mark Willacy inside the Fukushima nuclear plant for Foreign Correspondent
Updated 25 May 2016, 1:51pm
[The operator of the stricken Fukushima nuclear plant has revealed that
600 tonnes of reactor fuel melted during the disaster, and that the exact
location of the highly radioactive blobs remains a mystery.]

578:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 14:17:15.62 oVTx8G7z0.net
>>557の続き
In an exclusive interview with Foreign Correspondent, the Tokyo Electric
Power Company's chief of decommissioning at Fukushima, Naohiro Masuda,
said the company hoped to pinpoint the position of the fuel and begin
removing it from 2021.
But he admitted the technology needed to remove the fuel has to be invented.
"Once we can find out the condition of the melted fuel and identify its
location, I believe we can develop the necessary tools to retrieve it,"
Mr Masuda said.
"So it's important to find it as soon as possible."

579:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 12:25:55.64 N6elgasE0.net
>>557
福島原発廃炉責任者、溶融した放射性燃料600トンの行方をなお探索中
独占記事 特派員マーク・ウィラシー記者による施設内の取材に基づく
更新 2016年5月25日 午後1時51分
[事故を起こした福島原子力発電所の運営企業、東京電力は、当該事故の間に
600トンの原子炉燃料が溶融したこと、および、高い放射性を有するその溶融
物質の正確な所在は現在もなお不明であることを明らかにした]

580:必殺翻訳人
16/06/18 12:29:04.21 N6elgasE0.net
>>558
東京電力の福島原発廃炉作業の責任者である増田尚宏氏は、特派員との独占的
インタビューの中で、溶融した核燃料の正確な所在を突き止め、2021年からその
除去作業を開始したいとの希望を表明した。
しかし、一方で、除去作業に必要な技術は現在もなお未開発であることも認めた。
「溶け落ちた燃料の状態やその所在を特定することができさえすれば、それを
回収するのに必要な道具も開発できると信じています」と増田氏。
「ですから、できるだけ早くそれを発見することが重要です」

581:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 13:43:11.32 ZOwXp2Mu0.net
URLリンク(openwiki.orgfree.com)

URLリンク(openwiki.orgfree.com)
URLリンク(openwiki.orgfree.com)
URLリンク(openwiki.orgfree.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


582:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 14:57:03.95 N6elgasE0.net
>>558の続き
Clean-up to take decades, cost tens of billions of dollars
Reactors 1, 2 and 3 at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant suffered
catastrophic meltdowns in the hours and days after a giant tsunami
swamped the facility on 11 March, 2011.
Thousands of workers are braving elevated radiation levels to stabilise
and decommission the plant.
TEPCO says the process will take 30 to 40 years and tens of billions
of dollars.
"In Reactor 1, all of the fuel has melted down from inside
the pressure vessel," Mr Masuda said.

583:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 14:59:10.84 N6elgasE0.net
>>562の続き
"In reactors 2 and 3, about 30 per cent to 50 per cent remains in the pressure
vessel and the rest has melted down. But unfortunately, we don't know
exactly where [the fuel] is."
The head of the United States Nuclear Regulatory Commission (NRC) at the time
of the meltdowns at Fukushima doubts the fuel can be retrieved, saying
such an operation has never been done before.
"Nobody really knows where the fuel is at this point and this fuel is still
very radioactive and will be for a long time," said Gregory Jaczko in
an interview with Foreign Correspondent in Washington.
"It may be possible that we're never able to remove the fuel. You may
just have to wind up leaving it there and somehow entomb it as it is."

584:必殺翻訳人
16/06/18 15:51:40.31 N6elgasE0.net
>>562
廃炉・汚染除去に数十年、コストは数百億ドル
福島第一原子力発電所の原子炉1号機、2号機、3号機は、2011年3月11日に
大津波が同施設を襲った際、数時間から数日のうちに破滅的なメルトダウン
を引き起こした。
何千人にも上る従業員が現在、高い放射線量の中で状況の安定化と廃炉に
向けて取り組んでいる。
東京電力によると、廃炉には30年から40年かかり、費用は数百億ドルに
達する見込み。
「1号機では、核燃料のすべてが圧力容器からメルトダウンしました」

585:必殺翻訳人
16/06/18 15:59:20.15 N6elgasE0.net
>>563
「2号機と3号機では、約30~50パーセントの核燃料しか圧力容器内に残っておらず、
それ以外はメルトダウンしています。


586:そして、残念ながら、その正確な所在を われわれはつかめていません」 福島事故の当時、米原子力規制委員会(NRC)の委員長であったグレゴリー・ヤツコ氏は、 溶け落ちた核燃料を回収できるかどうかに懐疑的である。そのような作業は前例が ないと同氏は指摘する。 「核燃料がどこにあるのかは現時点では誰もわかっていません。そして、燃料自体は 放射線がなおきわめて高い状態であり、今後も長期に渡ってそうであり続けるでしょう」 今回のインタビューで、同氏はこのように語った。 同氏はさらに言う。 「この核燃料の回収は結局不可能かもしれません。もうただ今あるところにそのまま 放置し、いわば埋葬したままにするしかないかもしれません」



587:名無しさん@英語勉強中
16/06/19 12:31:04.38 3RFGZXmf0.net
>>563の続き
Radiation killing search robots inside reactor
For the first time, TEPCO has revealed just how much of the mostly uranium
fuel melted down after the tsunami swamped the plant.
"It's estimated that approximately 200 tonnes of debris lies within
each unit," said TEPCO's Naohiro Masuda.
"So in total, about 600 tonnes of melted debris fuel and a mixture of
concrete and other metals are likely to be there."
TEPCO has attempted to use custom-built robots to access high-dose
radiation parts of the reactor buildings where humans cannot go.

588:名無しさん@英語勉強中
16/06/19 12:33:31.54 3RFGZXmf0.net
>>566の続き
"All the robots have been disabled, the instrumentation, the camera …
have been disabled because of the high radiation fields," former NRC
boss Gregory Jaczko said.
Appointed to head the US nuclear watchdog by President Barack Obama
in 2009, Dr Jaczko resigned a year after the Fukushima disaster.
A particle physicist, he now questions the safety of nuclear power.
"You have to now accept that in all nuclear power plants, wherever they
are in the world … that you can have this kind of a very catastrophic
accident and you can release a significant amount of radiation and have
a decade long clean-up effort on your hands," he said.

589:必殺翻訳人
16/06/19 15:09:19.39 3RFGZXmf0.net
>>566
原子炉内の調査ロボットは放射線により稼働が困難
東京電力は、津波後にメルトダウンを起こした、主にウランから成る核燃料の
量を事故後初めて明らかにした。
「各原子炉の中には、およそ200トンのデブリ(溶け落ちた核燃料その他の物質)
があると推測されています」と増田氏は語る。
「ですから、溶け落ちた核燃料やコンクリート、さまざまな金属類が混ざり合った、
全部で約600トンのデブリが存在すると考えられます」
東京電力は特別あつらえのロボットを用意し、原子炉建屋内で放射線量が高い
ために人間が近づけない場所にそれを送り込んできた。

590:必殺翻訳人
16/06/19 15:18:06.08 3RFGZXmf0.net
>>567
「投入されたロボットはすべて失敗しました。機器、カメラ …… も駄目でした。
高レベルの放射線のためです」
上記のグレゴリー・ヤツコ氏は述べる。
ヤツコ氏は、2009年にオバマ大統領から原子力規制委員会(NRC)の長に任命され、
福島原発事故の1年後にその職を辞している。
素粒子物理学者であるヤツコ氏は、今では原子力の安全性について疑問を抱いている。
「人々は事実を受け入れなければなりません。原子力発電所では―それが世界の
どこにあろうと―、このような非常に破滅的な事故が起こりうる、ということを。
また、その際に大量の放射能を放出してしまう可能性、そして、事故の後には、
長期に渡る汚染処理作業が待ち受けている可能性があることを」

591:名無しさん@英語勉強中
16/06/20 13:28:08.10 5VZ9zUMR0.net
>>567の続き
10 million bags of contaminated soil in gigantic waste dumps
Another supporter turned opponent of nuclear power is Naoto Kan, who was
the Japanese prime minister at the time of the Fukushima meltdowns.
He says those who argue that nuclear power is a safe, cheap source of
energy are misguided.
"So far, the government is paying $70 billion to support TEPCO," Mr Kan
said.
"But that is not enough. It will probably cost more than $240 billion.
I think 40 years [to decommission the plant] is an optimistic view."

592:名無しさん@英語勉強中
16/06/20 13:32:35.61 5VZ9zUMR0.net
>>570の続き
More than 100,000 Japanese are still unable to return home because
their communities lie in elevated radiation zones.
Some people have returned to their towns and villages since the completion
of decontamination work, which often involves the removal of up to 15
centimetres of topsoil from fields and from around homes.
More than 10 million large bags of contaminated soil and waste have
so far been collected. The bags are now stored in thousands of sites
around Fukushima, with some of the piles several storeys high.

593:必殺翻訳人
16/06/20 18:44:31.72 Ly7jmj7y0.net
>>570
広大な廃棄物集積場に積まれた、汚染土壌を収める1000万超の袋
原子力支持派から反対派に転じた人間には菅直人氏もいる。福島原発事故当時の
日本の総理大臣である。
同氏の見方では、原子力を安全・安価なエネルギー源とする主張は間違いである。
「これまでのところ、日本政府は東京電力の支援のために約700億ドル(約7兆円)
を費やしています」と菅氏。
「しかし、それでは足りません。おそらく2400億ドル(約25兆円)超が必要になる
でしょう。[廃炉に要する年月が]40年というのは楽観的な見積もりだと思います」

594:必殺翻訳人
16/06/20 18:50:27.59 Ly7jmj7y0.net
>>571
自分の住んでいた土地が放射線量の高い地域にあるために、今なお10万人以上の
日本人が自宅に帰れないでいる。
一部の住民は、汚染除去作業が完了した後、元の市町村に戻った。この除去作業とは、
多くの場合、田野や自宅周囲の表土を最大15センチまで削り取ることである。
この汚染された土や廃棄物は大きな袋に入れられ、まとめられたが、その数は
1000個以上に達する。そして、福島県内の数千に上るあちこちの敷地に置かれている。
中には、数層に積み上がっている場所もある。

595:名無しさん@英語勉強中
16/06/21 13:51:43.84 WQPxuC9a0.net
>>571の続き
"In order for people to come back, we need to show that the Fukushima
plant is in a stable condition," Naohiro Masuda said.
"We need to make that the situation … we're working on something [for]
which there is no textbook."

596:必殺翻訳人
16/06/21 13:53:29.69 WQPxuC9a0.net
>>574
「住民が以前の土地に戻るためには、福島原発が安定した状況にあることを
示さなければなりません」と増田氏は語る。
「わが社がそのような状況を構築しなければなりません …… われわれは教科書に
載っていないものを頼りに、この事態に取り組んでいます」

597:名無しさん@英語勉強中
16/06/21 19:03:44.75 gWrN0SRr0.net
I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

598:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 06:12:39.62 fDRTeoKf0.net
このスレ、チラ見しただけだけど
>>573>>575みたいな恥ずかしい訳文でも金もらえるの?

599:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 10:23:11.68 VUhoGAsE0.net
>>577
では、お手本となるような訳文をアップしてください (´-ω-`)

600:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 14:58:43.75 X2iSak/N0.net
>>577
>>1

601:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 18:20:31.16 lqj8aXUQ0.net
>>577
2ヶ月前の英文にイチャモンつけてドヤ顔か
恥ずかしいやつだな

602:名無しさん@英語勉強中
16/08/23 13:05:38.39 HOmH+U060.net
    ☆ チン     マチクタビレタ~
                        マチクタビレタ~
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < >>577の訳文まだ~?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/

603:名無しさん@英語勉強中
16/08/24 13:52:48.24 J0peCtx+d.net
宜しくお願いします
Tokyo Saloon presents The Once A month After work Social Party starting From 7pm to 1am
For all the staff working in and around Ometsando after a long month
we need the time to hangout and relax with good company great music and drinks
TokyoSaloon is willing to provide that service so join us on the 24th September
fun All mix in music and drinks call for more details below for groups also los Chicas to reserve a table for dinnner with your group
Entrance 1.500\
Discount if booked in the resturant 500\

604:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 09:07:58.09 oRYA0OVlx.net
Do what makes you happy and fuck the rest
よろしくお願いします

605:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 10:16:53.52 48/A5h4U0.net
>>583
自分が楽しいことだけやって後は適当でいいんだよ。

606:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 11:10:46.69 48/A5h4U0.net
東京サロンは「月に一度、仕事の後、社交パーティ」(午後7時から午前維持まで)を開催しています。
表参道やその周辺で働くスタッフの皆様には長いひと月のあと、何もかも捨て去り、よき仲間たちと語らい、素晴らしいミュージック、そして御酒を
楽しむ時間が必要です。
東京サロンはそのようなサービスを提供できることに喜びを感じています。ですから9月24日、私共の催しに是非参加してください。

607:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 15:54:43.39 oRYA0OVlx.net
>>584ありがとうございます。楽天家の彼らしいひとことでした笑

608:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 07:00:30.65 iushQyhW0.net
However,shopping aside,this area was ......
という文があってこの訳が「ショッピングをしない人にはわからないと思うが、」と
なっていたんだが、順当な訳なら「ショッピングはさておき」くらいの意味ではないか
と思うんだが、なんでこんな翻訳になるのだろう?

609:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 07:50:34.01 RvqUSbv30.net
買い物目当ての人には良い街なんでしょ。

610:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 15:42:13.57 iushQyhW0.net
続く文意は「地下が全部つながっていてとても便利だ」ってことなんだけどね。
このshopping asideは分子構文の省略形だとおもうんだが、一体どういう文が省略
されているの?

611:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 18:52:21.58 gpdBkna/0.net
Brazilian lawmakers voted 61 to 20 to remove President Dilma.
賛成が61反対が20ということらしいがこんな使い方あるの構文がわからない。

612:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 22:45:20.13 v1f8YaRo0.net
The naivete of both the supporters and “journalists” is almost beyond comprehension
and has been for a long time.
It is almost farcical how much these guys have been built up over the years.
Part of this can be attributed to the homogenous nature of the fan base,
which deeply wants to believe, but has a hard time separating fact from fiction.
Their support is admirable and deserves respect.
The more sinister unit comprises the “fan journalists” who breathlessly churn out
glowing copy about how good the players are and
how promising the outlook is before every major event.
Any sports writer who has bought into that over the years
should be writing fiction instead.
宜しくお願いします。japanTimesから引用したものです。
自分でも翻訳してみたのですが、すごく難しいです。

613:名無しさん@英語勉強中
16/09/07 11:49:04.19 hRpCq3zS0.net
>>591
日本のサポーターとスポーツ記者のおめでたさはまったく理解に苦しむが、
それは今に始まったことではない。こうした層が長年の時を経て、
ここまでの勢力を築いてしまったことは、喜劇と呼んでもいいくらいだ。
こうなった原因の一端は、日本人の文化的同質性にあるといえる。
日本のファンは、チームへの信仰心が非常に強い。もっとも、現実と幻想を
混同するきらいはあるが。彼らの熱意は立派なもので、尊敬に値する。
それよりもっと罪深い存在は、ファンまがいの記者たちだ。国際大会が近づくたびに、
選手の優秀さや優勝の可能性をことさら強調した記事を、息つくひまもなく書き散らす。
そんなことを長年に渡って続けているような記者は、フィクションでも書いていた方がいい。

614:必殺翻訳人
16/09/07 11:55:20.65 ZbyLH2eT0.net
ありゃ、先を越されちまった。でも、訳が複数あった方が参考になっていいでしょう。
>>591
ファンと「ジャーナリスト」双方のおめでたさはほとんど理解不能の域にあるが、
これは以前からずっとそうだった。この手の人間が近年いかに増殖したかは笑い
を誘うほどだ。
その原因の一端はファン層の均質性にあると言えよう。これらの人々は皆そろいも
そろって自分たちのチームの力を信じたがっているが、事実と虚構を見分けることが
苦手である。その支援のありさまはあっぱれなものであるし、敬意に値するけれども。
もっとたちが悪いのは「ファン・ジャーナリスト」の存在である。彼らは大きな
試合の前になると決まって自分たちの選手がいかに優れたプレーヤーであるか、
いかに優れた戦績が期待できるかを矢継ぎ早に記事で書き立てる。これまで長い間
こういう見方を提供してきたスポーツ担当記者は、今頃はもう、フィクション作家
になっていてしかるべきなのである。

615:名無しさん@英語勉強中
16/09/07 13:55:13.21 uNcoLanF0.net
sage

616:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 00:50:13.24 aNIoSS2S0.net
>>592 >>593
おぉ すごい! ありがとうございます
2つの訳を照らし合わせて勉強させていただきます

617:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 06:23:08.92 +WkCw5YU0.net
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
the law governing をrevise の目的語にするとchartered bus 以下が支離滅裂になります。
文法的に解説していただけないでしょうか?

618:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:23:02.35 0bB9ljK/0.net
>>596
the law
governing
chartered bus businesses

619:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:43:01.38 zI5zTPTy0.net
>>596
その法案は現行の100万円から安全ルールを守り損なったバス運行管理者 に対する罰金の総量を1億円まで上げられるようにチャーターバスビジネス を管理する法律を改訂するであろう。
the law governing chartered bus businesses governingは現在分詞でlawを修飾している。 チャーターバスビジネスを管理する法律
so(that)~するために the amount of( fine on those) which fail onはfineにかかる バス運行管理者 に対する罰金

620:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:53:07.68 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.

621:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:55:33.96 ryFzmpel0.net
The bill would revise the law governing chartered bus businesses
貸し切りバス業者に関する法律改正案
so the amount of fine will be raised up to 100 million yen
罰金が上限1億円
on thoseバス業者 which fail to abide by safety rules
from the current up to 1 million yen.

622:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:57:38.64 zI5zTPTy0.net
The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.

623:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:59:20.84 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
これ全部読まないと理解無理

624:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:30:16.71 ryFzmpel0.net
>これ全部読まないと理解無理
とおっしゃいますが日本語なら一部を切り出してもわかるんだよね。
一部切り出し例 読売オンラインより
   期理由に挙げており、「『食』に対しては、慎重かつ安全に考えていかな。

625:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:48:47.40 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on( chartered bus business operators) which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on (those) which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
The (fine on bus operators) with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
thoseが指すのはchartered bus business operatorsだから前の文章
が必要
fine on bus operators(those)この辺でon thoseがfineにかかるのがよく分かる

626:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:51:14.80 zI5zTPTy0.net
まあどうでもいいよ
簡単な英文だし
議論するレベルじゃない

627:名無しさん@英語勉強中
16/09/12 15:33:38.27 BoPenW4h0.net
I don't know why people are so keen to put the details of their private life in public; they forget that invisibility is a superpower.

628:名無しさん@英語勉強中
16/10/21 15:08:11.87 GvisQKce0.net
Their Dark Fantasies
Paul Krugman OCT. 17, 2016
I’m a baby boomer, which means that I’m old enough to remember conservatives
yelling “America : love it or leave it!” at people on the left who criticized
racism and inequality. But that was a long time ago. These days, disdain for
America - the America that actually exists, not an imaginary “real America”
in which minorities and women know their place - is concentrated on the right.
出典: URLリンク(www.nytimes.com)

629:名無しさん@英語勉強中
16/10/21 15:11:37.17 GvisQKce0.net
>>607の続き
To be sure, progressives still see a lot wrong with the state of our society,
and seek change. But they also celebrate the progress we have made, and for
the most part the change they seek is incremental: It involves building on
existing institutions, not burning everything down and starting over.
On the right, however, you increasingly find prominent figures describing
our society as a nightmarish dystopia.
This is obviously true for Donald Trump, who views the world through
blood-colored glasses. In his vision of America - clearly derived largely
from white supremacist and neo-Nazi sources - crime is running wild,
inner cities are war zones, and hordes of violent immigrants are pouring
across our open border. In reality, murder is at a historic low, we’re
seeing a major urban revival and net immigration from Mexico is negative.
But I’m only saying that because I’m part of the conspiracy.

630:必殺翻訳人
16/10/22 18:09:11.05 wfyQNOcf0.net
>>607
彼らのダーク・ファンタジー
ポール・クルーグマン 2016年10月17日
私はベビー・ブーマー世代の一人だ。だから、保守派の人々が、人種差別や不平等を
批判する左派に対して、「アメリカを愛せ、さもなければ出ていけ!」とわめいていた
ことが記憶にある。しかし、これはずっと以前の話だ。近頃では、アメリカを侮蔑する
こと、現在あるがままのアメリカ―少数派や女性が自分の分をわきまえている想像の
中の「真のアメリカ」ではなく―を侮蔑することは、右派陣営に集中して見られる。

631:必殺翻訳人
16/10/22 18:11:10.47 wfyQNOcf0.net
>>608
もちろん進歩派は、依然として、米国社会の現状に多数の欠陥を見出し、変革を
求めている。しかし、彼らは一方で米国民がこれまでに成し遂げた進歩を寿いでいる。
それに、彼らの求める変革は、大抵の場合、漸進的なものである。つまり、それは
既存の体制を土台として、その上に構築するものなのだ。すべてを焼き尽くし、
一から始めるといった類いのものではない。
ところが、右派の側では、近頃、著名人が米国社会を悪夢のような反ユートピア
として描写する例が増えている。
(続く)

632:必殺翻訳人
16/10/22 18:13:59.58 wfyQNOcf0.net
このことがはっきりと当てはまるのがトランプ氏の場合である。同氏は世界を血の
色のレンズを通して見ている。同氏の眼には(これは明らかに大部分が白人至上
主義者とネオナチの見方に由来する)、アメリカは、犯罪が手のつけようのないほど
はびこり、都市中心部は戦闘地域であり、荒くれた移民たちが往来自在な国境を
越えて押し寄せている国なのだ。しかし、実際は、犯罪率は歴史的な低水準にあり、
米国民が目撃しているのは大規模な都市の再生であり、メキシコからの移民の正味の
勘定はマイナスなのである。しかし、もちろん、こういうことを私が言うのは私が
陰謀に加担している人間だからというわけなのである。

633:名無しさん@英語勉強中
16/10/23 17:06:33.10 cSEYus5J0.net
>>608の続き
Meanwhile, you find almost equally dark visions, just as much at odds with
reality, among establishment Republicans, people like Paul Ryan, speaker
of the House.
Mr. Ryan is, of course, a media darling. He doesn’t really command strong
support from his own party’s base; his prominence comes, instead, from
a press corps that decided years ago that he was the archetype of serious,
honest conservatism, and clings to that story no matter how many times
the obvious fraudulence and cruelty of his proposals are pointed out. If
the past is any indication, he will quickly be forgiven for his moral
spinelessness in this election, his unwillingness to break with Mr. Trump -
even to condemn him for questioning the legitimacy of the vote - no matter
how grotesque the G.O.P. nominee’s behavior becomes.

634:必殺翻訳人
16/10/24 22:07:51.41 BFzuMDlb0.net
>>612
一方、読者はほとんど同一の暗い見方―ちょうど同じぐらい現実と食い違っている
見方―を、共和党上層部に、たとえば、ポール・ライアン下院議長のような人間に、
見出すことができる。
ライアン氏はもちろんメディアの寵児である。しかし、同氏は、実のところ、
共和党自身の基盤からの支持はそれほど強くはない。同氏の名声は、実は、
メディアのおかげである。メディアは何年も前にライアン氏は真面目で誠実な
保守派の典型と裁定した。そして、その後もこの路線にしがみついた―たとえ
何度、同氏の政策提言が明白な欺瞞と酷薄の産物であるかを指摘されても、である。
これらの過去の経緯を考慮すると、同氏はまたしてもメディアから即座に
お目こぼしを得ることだろう―今回の選挙における倫理的腰抜けぶりから。
また、トランプ氏との訣別を躊躇することから。投票の正当性に疑義を呈した
トランプ氏を咎めることさえためらっている始末なのに。トランプ氏のふるまいが
どんなに奇矯なものになってもお構いなしである。

635:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:01:30.39 4EAQBa0V0.net
長いんですけどよろしくお願いします。
Disney has very, very few Asian or Asian American characters in their children's films. And that's probably why the Siamese Cats really stand out for me.
If you look at those cats very carefully, they clearly have those stereotypical Asian features: they have slanted eyes, buckteeth and very heavy accents. They are also depicted as sinister, cunning and manipulative.
If we compared the Siamese cats with Mulan, I must say that Disney has made very significant improvement in the visual portrayal of Chinese.
However, in order to create this model feminist figure, China is portrayed as probably the most sexist and oppressive society in all Disney's children's films.
We see a little boy bully a little girl. We hear people saying that women have no value at all if they don't get interesting thing is, this match-making interviews in the movie actually did not really exist in China.
And it has been made very clear that women should just follow men's orders instead of speaking up their minds in that society
The issue for me, is not really about whether Disney should or should not appropriate other cultures' stories or whether ancient China was less or more oppressive than Disney's portrayal.
The question is: what type of stories get invented, circulated, perpetuated in public imagination and why?
The lyrics of Aladdin's opening song "Arabian Nights" were written by Howard Ashman.
He actually submitted two versions of the lyrics and Disney chose the version which was considered racist by members of the Arab American community.
The song, it goes, 'I come from a land from a very far place, where the caravan camels roam. Where they cut off your ear if they don't like your face. It's barbaric, but hey it's home. "That song sets up the kind of people that live in Agrabah.

636:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:03:01.51 4EAQBa0V0.net
続きです
The merchants are unfriendly, they're mischievous and brutal. One merchant tries to chop the hand of the princess because she takes an apple.
Which goes against lslam. In Islam, you are obliged to feed someone when they are hungry, over and over again. And that's what devout Muslims do.
And that's what devout good merchants do. And only in Saudi Arabia, if you are a thief, a real thief, and after 3 warnings and 3 convictions, if you steal something, is the hand removed.
In one country, with a population of a few million. And yet they opted to use that scene. It took us six months to get a meeting, just to talk about the film.
When Arab Americans protested against the derogatory stereotypes in Aladdin, their concerns were first met with silence. Disney responded after the issue had received widespread negative press coverage.
So we go to the corporate office in Burbank. And we sit maybe there and fifteen minutes into the meeting, won't mention the gentleman's name, but he accused us, the three of us, of drumming up negative publicity against the film.
And it was only months after that meeting that they changed part of the lyrics.
But Disney still kept the line "lt's barbaric but hey it's home" which prompted the New York Times to write an op-ed piece saying, "It's Racist but Hey, it's Disney."

637:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:42:55.45 PkdQOQqB0.net
外国の方からメッセージ貰ったんですがgoogle翻訳では分からないので翻訳お願いします。
do you have one more stack to spare?
i need some more to get the requirement for faith miracle

638:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 03:47:42.70 qu1HEHOT0.net
>>616
分けてくれることができるstackがもうひとつある?
faith miracleのための必要条件を手にするためにはあといくつか必要なので。
意味が分かんないところは英語に残した。stackは束みたいになったもの、積み重ねられたもの
faithは信用 信頼 miracleは奇跡 

639:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 13:03:47.75 PkdQOQqB0.net
>>617
ありがとうございます大体理解出来ました

640:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 16:03:30.32 V9g4Zjb70.net
>>612の続き
But for what it’s worth, consider the portrait of America Mr. Ryan
painted last week, in a speech to the College Republicans. For it was,
in its own way, as out of touch with reality as the ranting of
Donald Trump (whom Mr. Ryan never mentioned).
Now, to be fair, Mr. Ryan claimed to be describing the future -
what will happen if Hillary Clinton wins - rather than the present.
But Mrs. Clinton is essentially proposing a center-left agenda,
an extension of the policies President Obama was able to implement
in his first two years, and it’s pretty clear that Mr. Ryan’s
remarks were intended as a picture of what all such policies do.

641:必殺翻訳人
16/10/27 15:20:05.20 T5TsPbY20.net
>>619
しかし、言っても詮ないことながら、ラ�


642:Cアン氏が先週描いたアメリカの姿を考えて みてくれたまえ。共和党全国学生委員会でのスピーチだ。それは、ライアン氏らしく はあるが、やはりトランプ氏の暴言と同じぐらい現実とかけ離れていた(トランプ氏 については一切発言がなかったが)。 もっとも、確かに正確に言えば、ライアン氏は、自分が言及しているのはアメリカの 将来の姿であると断っていた。つまり、現在のアメリカではなくて、ヒラリーが 勝利した場合にアメリカがどんな風になるかということであった。しかし、ヒラリー ・クリントンが提唱しているのは基本的に中道左派の政策であって、それは、 オバマ大統領が最初の2年間に追求することのできた政策の延長にすぎない。ライアン 氏の発言がこのような政策の帰結による今のあり様を念頭に置いていることは あまりに明らかだ。



643:名無しさん@英語勉強中
16/10/27 21:58:45.27 T5TsPbY20.net
>>619の続き
According to him, it’s very grim. There will, he said, be “a gloom and
grayness to things,” ruled by a “cold and unfeeling bureaucracy.” We
will become a place “where passion - the very stuff of life itself - is
extinguished.” And this is the kind of America Mrs. Clinton “will stop
at nothing to have.”

644:名無しさん@英語勉強中
16/10/27 22:00:58.60 T5TsPbY20.net
>>621の続き
Does today’s America look anything like that? No. We have many problems,
but we’re hardly living in a miasma of despair. Leave government statistics
(which almost half of Trump supporters completely distrust) on one side;
Gallup finds that 80 percent of


645:Americans are satisfied with their standard of living, up from 73 percent in 2008, and that 55 percent consider themselves to be “thriving,” up from 49 percent in 2008. And there are good reasons for those good feelings: recovery from the financial crisis was slower than it should have been, but unemployment is low, incomes surged last year, and thanks to Obamacare more Americans have health insurance than ever before.



646:必殺翻訳人
16/10/28 17:52:35.90 YBAnmxvB0.net
>>621
同氏によれば、そのような政策の帰結はまことに暗いものである。「世界は薄闇と
灰色で覆われ」、「非情で無感動の官僚」がすべてを支配するだろう、とライアン氏は
予言する。アメリカは「生命そのものの本質たる情熱が地を掃った」国となるだろう。
そしてまた、それは、ヒラリー・クリントンが「阻止する術をまったく持っていない」
アメリカなのである、と。

647:必殺翻訳人
16/10/29 14:40:44.54 u6K1U6dF0NIKU.net
誤訳もあったので、>>623を訂正 (´-ω-`)
同氏によれば、そのような政策の帰結はまことに暗いものである。「冷酷、無情な
官僚」が支配する、「薄明かりと灰色の世界」が到来すると言うのだ。アメリカは
「生命それ自身の本質たる熱気が地を掃った」国となるだろう。そして、ヒラリー
・クリントンは「何が何でもこのような国を出現させようとしている」、と。

648:必殺翻訳人
16/10/29 14:49:40.76 u6K1U6dF0NIKU.net
>>622
現在のアメリカははたしてこのような国だろうか。否である。むろんわれわれは
多数の問題を抱えている。だが、絶望の瘴気に包まれて暮らしているわけではない。
政府発表の統計はひとまず脇に置こう(トランプ支持者の半数近くはそれらを
まったく信用していない)。ギャロップ社の調査によると、80%の米国民は自分の
暮らし向きに満足している。2008年は73%であった。そして、55%が「景気がいい」と
感じている。同じく2008年には、それは49%であった。これらの好感情には十分な
理由がある。つまり、金融危機からの回復はしかるべきペースよりも緩慢であった
ものの、現在、失業率は低く、家計収入は昨年大幅に上昇したし、オバマ政権が
導入した保険制度のおかげでより多くの国民が健康保険の恩恵に浴している。

649:名無しさん@英語勉強中
16/10/29 21:07:03.89 u6K1U6dF0NIKU.net
>>622の続き
So Mr. Ryan’s vision of America looks nothing like reality. It is, however,
completely familiar to anyone who read Ayn Rand’s “Atlas Shrugged” as
a teenager. Nowadays the speaker denies being a Rand devotee, but while
you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t take
the cult out of the boy. Like Ms. Rand - who was basically writing about
America in the Eisenhower years! - he sees the horrible world progressive
policies were supposed to produce, not the flawed but hopeful nation we
actually live in.

650:名無しさん@英語勉強中
16/10/31 14:50:34.30 TRAVE4Xl0.net
すいません>>614>>615の翻訳お願いします。

651:必殺翻訳人
16/10/31 15:08:04.90 vYEutiFj0.net
>>626
というわけで、ライアン氏のアメリカ像は現実の姿とは微塵も似ていない。とは言う
ものの、それは、アイン・ランド著『肩をすくめるアトラス』を十代の頃に読んだ
人間にとっては、実におなじみのイメージである。ライアン氏は最近、ランド女史の
熱烈なファンであることを否定している。しかし、「少年をカルトから抜け出させる
ことはできる」という装いは何とか可能であるが、「カルトを少年から追い出すこと
はできない」(訳注)。ランド女史と同様に(ちなみに、女史は元々、アイゼンハワー
時代のアメリカについて書いていたのだ!)、ライアン氏もまた、進歩的な政策が
もたらすとされる、おぞましい世界を予見する。それは、現に今われわれが生きている、
この欠陥はあるが希望もあるアメリカではない。

652:必殺翻訳人
16/10/31 15:10:43.28 vYEutiFj0.net
訳注: ここの文章は、かつて経済学者のポール・サミュエルソンが、アイン・ランド
のファンであったグリーンスパンを評して言った言葉に由来する。
「少年をカルトから抜け出させることはできるが、カルトを少年から追い出すことは
できない(You can take the boy out of the cult but you can't take the cult
out of the boy)」
(以下のサイトが参考になる
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
このサミュエルソン氏の言葉では、cult という言葉が含む2つの意味が別々に
使われている。一種の言葉遊びである。最初の「カルト」は「狂信的教団」の意。
後の「カルト」は「個人崇拝(の念)」の意。
このクルーグマン氏の文章は、わざとどちらの「カルト」も「個人崇拝(の念)」の
意味で使っている。つまり、
while you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t
take the cult out of the boy.
の意味は、
「たとえば共和党寄りのメディアは、ライアン氏が今ではもうランド女史の熱烈な
ファンではないと国民に信じさせたがっているが、同氏が若い頃に強い影響を受けた
女史の世界観はいまだに根強く同氏の世界観に反映している」
ぐらい。

653:名無しさん@英語勉強中
16/11/01 13:20:33.86 2LOgl8Yn0.net
>>626の続きから最後まで
So why does the modern right hate America? There’s not much overlap in substance
between Mr. Trump’s fear-mongering and Mr. Ryan’s, but there’s a clear
alignment of interests. The people Mr. Trump represents want to suppress
and disenfranchise you-know-who; the big-money interests that support Ryan-style
conservatism want to privatize and generally dismantle the social safety net,
and they’re willing to do whatever it takes to get there.
The big question is whether trash-talking America can actually be a winning
political strategy. We’ll soon find out.

654:必殺翻訳人
16/11/02 18:24:42.81 r45ph7RP0.net
>>630
では、現代の右翼はどうしてまた今のアメリカを嫌悪するのだろうか。トランプ氏の
不安扇動とライアン氏のそれとの間には、中身の上で重なるものは少ない。しかし、
明らかに利害が一致している点はある。トランプ氏を代弁者とする人々は、国民の
うちのあるグループ(言わずと知れたこと)を抑圧し、その権利を剥奪したいと
思っている。ライアン流の保守主義を支持する財界の大物たちは、社会保障制度を
民営化し、総じてそれを解体したいと考えている。そして、両者とも、それを実現
するのに必要なことはどんなことでもやってのける構えだ。
重大な問題は、今のアメリカをくさすことがはたして本当に勝利に導く政治戦略で
あり得るかということである。その結果はまもなく明らかになるだろう。

655:名無しさん@英語勉強中
16/12/07 15:52:15.25 jqCUfqDG0.net
Close But No Cigar: How America Failed to Kill Fidel Castro
By Duncan Campbell
Source: The Guardian
November 28, 2016
From the famous exploding cigars to poison pills hidden in a cold-cream jar,
the CIA and Cuban exile groups spent nearly 50 years devising ways to kill
Fidel Castro. None of the plots, of course, succeeded but one of his loyal
security men calculated that a total of 634 attempts, some ludicrous, some
deadly serious, had been made on the life of El Comandante.

656:必殺翻訳人
16/12/09 17:08:31.98 sYDk/eSS0.net
>>632
おしいが残念! 商品の葉巻はおあづけだ
アメリカがいかにカストロ暗殺をしくじったか
ダンカン・キャンベル
初出: 英ガーディアン紙
2016年11月28日
爆弾を仕込まれた葉巻からコールドクリームのビンに入れられた毒の錠剤という
有名な例の他に、CIAと亡命キューバ人の一味はフィデル・カストロ氏の暗殺手法を
模索し続けて、50年近くを費やした。むろん、これらの試みは水泡に帰したが、
氏の忠実な警護担当官の一人によると、暗殺の試みは馬鹿げた企てもあり、
きわめて深刻な例もあったが、総計で634回に上るとのことである。

657:名無しさん@英語勉強中
16/12/09 17:11:38.23 sYDk/eSS0.net
>>632の続き
On one occasion, aware that Castro was a keen scuba-diver, the CIA devised
a cunning plan. Documents released under the Clinton administration confirm
that the agency invested in a large volume of Caribbean molluscs with the
intention of finding a shell big enough to contain a lethal quantity of
explosives. The idea was that the molluscs would be painted in vivid colours
to attract the attention of an underwater Castro.
Eventually this plan was abandoned, as was another that involved preparing
a custom-made diving-suit infected with a fungus that would cause a debilitating
skin disease.

658:必殺翻訳人
16/12/12 16:26:46.54 xi/WrTx/01212.net
>>634
ある例では、カストロ氏がスキューバダイビングの愛好者であることを念頭に、
CIAは奸策をひねり出した。クリントン政権時に明らかになった文書によると、
CIAはカリブ海の大量の貝類のために巨額の資金を投入した。致死量の爆薬を
収められるほど大きい貝を見つけるためである。その貝をあでやかな色に塗り、
潜水中のカストロ氏が目を留めることを期待した。
最終的にこの案は放棄された。他にも放棄された案の中には、菌類を付着させた
特注のダイビングスーツの用意というものがあった。この菌類によって、消耗性の
皮膚疾患を起こさせようというのである。

659:名無しさん@英語勉強中
16/12/12 16:30:06.23 xi/WrTx/01212.net
>>634の続き
Fabian Escalante was head of the Cuban secret service at the height of
attempts by the CIA and an increasingly desperate exile community to
assassinate Castro.
Escalante, who retired in 1996, recounted the plots in his book, Executive Action:
634 Ways to Kill Castro, which was the subject of a 2007 Channel 4 film of
(almost) the same name: 638 Ways to Kill Castro.

660:名無しさん@英語勉強中
16/12/12 16:32:37.91 xi/WrTx/01212.net
>>636の続き
The obsession on the part of the CIA and their exile allies perhaps only had
a modern equivalent in the hunt for Osama bin Laden. As Wayne Smith,
the former head of the US interests section in Havana, said a few years ago:
“Cuba seems to have the same effect on American administrations that
a full moon has on a werewolf. We may not sprout hair and howl but we behave
in the same way.”

661:必殺翻訳人
16/12/13 13:00:09.91 7Kj++Mn40.net
>>636
ファビアン・エスカランテ氏は、CIAおよび次第に自暴自棄になっていた亡命キューバ人
たちの一派によるカストロ暗殺の試みがもっとも活発であった頃、キューバ反諜報庁の
長官を務めていた。
同氏は1996年に引退してから、著書『行政行為: カストロ暗殺の634の手法』を上梓し、
それら暗殺の試みについて詳しく語った。英国の公共テレビ局『チャンネル4』も
2007年にほぼ同様のタイトル、すなわち、「カストロ暗殺の638の手法」の名の下に
特集を組んだ。

662:必殺翻訳人
16/12/13 15:04:45.00 7Kj++Mn40.net
>>637
CIAと亡命キューバ人一派のカストロ暗殺にかける情熱は、現在では、オサマ
・ビン・ラディンに対する追及ぐらいしかおそらく比肩するものがないだろう。
アメリカのハバナ代表部の長を務めたウェイン・スミス氏は2、3年前に次の
ように述べている。「キューバは、米国政権にとって、満月が狼男におよぼす
のと同様の効果を持っているらしく思われる。毛がムクムク生えたり月に向かって
吠えたりはしないとしても、似たようなふるまいをするのだ」。

663:名無しさん@英語勉強中
16/12/13 15:06:56.34 7Kj++Mn40.net
>>637の続き
While the assassination attempts started under the presidency of Dwight Eisenhower
and continued under John F Kennedy and Lyndon Johnson, there were more --- 184,
to be precise --- during Richard Nixon’s tenure than at any other time; many attempts
were without the knowledge of the administrations but planned by Cuban exiles,
often with CIA assistance.

664:名無しさん@英語勉強中
16/12/13 15:08:34.35 7Kj++Mn40.net
>>640の続き
The plotting began almost immediately after the 1959 revolution. In 1961,
when Cuban exiles, with the backing of the US government tried to overthrow
him in the Bay of Pigs debacle, the plan was to assassinate Fidel and Raul
Castro along with Che Guevara. At times it seemed as though the US security
services were more interested in bumping off the Cuban head of state than
protecting their own: on the very day that Kennedy was assassinated in 1963,
an agent, who had been given a pen-syringe in Paris, was dispatched on a mission
to assassinate Castro.

665:必殺翻訳人
16/12/14 15:33:56.49 uwKUuWTk0.net
>>640
カストロ暗殺の試みはアイゼンハワー政権の下で開始され、ケネディ、ジョンソン
政権下でも続けられた。しかし、他のいかなる政権よりもニクソン政権下でもっとも
多く―正確に言えば、184例―試みられた。ただし、政権のあずかり知らぬ形で
行われた例が少なくなかった。亡命キューバ人一派が立案し、CIAがしばしばそれを
後押しするというパターンであった。

666:必殺翻訳人
16/12/14 15:35:28.15 uwKUuWTk0.net
>>641
暗殺計画は1959年のキューバ革命直後から始まったと言ってよい。1961年、キューバ
亡命者たちは、米国政府の後押しを得て、カストロの追い落としを図り、ピッグス湾に
侵攻した。が、これは失敗に終わった。計画では、フィデル・カストロと弟のラウロ
・カストロ、さらにチェ・ゲバラの暗殺までが含まれていた。時に米国の国家安全
保障対策チームは、自分たちの大統領を守るよりもキューバの国家元首を倒すことに、
より関心があるように思われる。ケネディ大統領が暗殺された1963年のまさにその日、
一人の工作員が、パリで渡されていたペン型注射器を持ち、カストロ暗殺の使命を
果たすべく出立したのである。

667:名無しさん@英語勉強中
16/12/14 15:38:48.91 uwKUuWTk0.net
>>641の続き
Plots seemingly straight from a James Bond novel include that of the famous
exploding cigar, which was supposedly to have been given to Castro when he
visited the UN in New York. Another idea was to contaminate a cigar with
botulinum toxin but it never actually reached him and he quit smoking in 1985.
One former lover was recruited as a hitwoman and given poison pills by the CIA,
which she hid in her cold-cream jar. The pills melted and the woman decided
that the chances of forcing them into Castro’s mouth while he slept were limited.
According to her, Castro guessed her intentions and chivalrously offered her
his own pistol so she could finish the job. “I can’t do it, Fidel,” she told him.

668:必殺翻訳人
16/12/14 18:58:11.87 uwKUuWTk0.net
>>644
00セブンの小説そのままのようなこれらの暗殺計画の手法では、爆薬を仕込まれた
葉巻の例が有名である。この葉巻は、カストロ氏がニューヨークの国連本部に
やって来た時、渡される手筈であった。また、葉巻にボツリヌス毒素を仕込む
という手も考えられた。が、この葉巻がカストロ氏の身辺に置かれることはついに
なかった。しかも、カストロ氏は1985年に喫煙の習慣を廃してしまった。
以前の愛人が暗殺者として雇われたこともある。彼女はCIAから毒の丸薬を
提供された。そして、自分のコールドクリームのビンにそれを潜ませた。丸薬は
溶けてしまったし、カストロ氏が眠っている間にそれを秘かに飲み込ませられる
チャンスは限られていた。彼女の証言によると、カストロ氏は意図を察し、
逆に堂々と彼女にピストルを渡して、自分の任務を遂げるように言った。
「私にはできないわ、フィデル」と彼女は告げた。

669:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 13:54:04.82 SNJACRY70.net
>>644の続き
The CIA’s operations continued with tests on bacterial poisons that would be
put into his tea or coffee. There were other schemes: a toxic fountain-pen,
a botulin-poisoned chocolate milkshake to be served at the former Havana Hilton,
and a non-fatal plan to discredit Castro by having an LSD aerosol sprayed
near him while he was making a broadcast which would, supposedly, lead to
national humiliation as he freaked out on air.

670:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 13:56:30.36 SNJACRY70.net
>>646の続き
When Castro travelled abroad, the CIA cooperated with Cuban exiles for some
of the more serious assassination attempts. As recently as 2000, when Castro
was due to visit Panama, a plot was hatched to put 200lb (90kg) of high explosives
under the podium where he was due to speak. Castro’s personal security team
carried out their own checks before he arrived and foiled the plot.

671:必殺翻訳人
16/12/15 16:36:42.19 SNJACRY70.net
>>646
その後もCIAの暗殺作戦は続いた。カストロ氏の紅茶やコーヒーに細菌性の毒素を
入れる企てが複数回試みられた。その他にもさまざまな計画があった。毒素を
封入した万年筆、旧ハバナ・ヒルトン・ホテルで供される予定だったボツリヌス菌の
混じったチョコレート・ミルクシェーク、等々。暗殺計画ではないが、カストロ氏の
名声を貶めようとする試みもあった。カストロ氏がテレビに映っている間に、近くで
LSDを噴霧するという計画で、LSDのために気を失えば、全国民の前で赤っ恥をかく
ことになるだろうという目算であった。

672:必殺翻訳人
16/12/15 16:46:05.04 SNJACRY70.net
>>647
カストロ氏が海外におもむいた時は、CIAがキューバ亡命者一派と協力し、より周到な
暗殺計画が幾度か試された。ついこの間の2000年には、カストロ氏はパナマを訪れる
ことになったが、同国で演壇に立つ際の、その演壇の下に200ポンド(90kg)の爆薬を
隠す計画があった。しかし、カストロ氏の警備担当チームが自分たちの責務を果たし、
事前のチェックによって、同氏の到着前に計画を頓挫させた。

673:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 19:02:21.39 SNJACRY70.net
>>647の続き
Four men, including Luis Posada, a veteran Cuban exile and CIA operative,
were jailed as a result, but they were later given a pardon and released.
Posada retired to Florida, home of most of the Cuban exile community.
He later faced accusations, which he denied, that he had played a part
in the blowing up of a Cuban airliner in 1976 in which 78 people died.

674:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 19:03:41.18 SNJACRY70.net
>>650の続き
While the CIA used their own operatives and anti-Castro Cubans, they also
considered outsourcing the assassination. American underworld figures from
the mafia --- still smarting at being kicked out of Cuba by Castro --- were
approached to see whether to would carry out a hit.

675:必殺翻訳人
16/12/16 17:46:28.05 X6gCEkjb0.net
>>650
これにより、4人の人物が獄につながれた。そのうちの一人はルイス・ポサダ氏である。
キューバ亡命人一派の古参で、CIAの工作員だった。この4人は、しかし、後に無罪放免
となった。ポサダ氏も、キューバ亡命人たちの大半が住処としているマイアミで余生を
送った。その間に、78名の人命が失われた1976年のキューバ旅客機爆破事件への関与を
疑われたが、本人はそれを否定している。

676:必殺翻訳人
16/12/16 17:48:31.75 X6gCEkjb0.net
>>651
CIAは子飼いの工作員や反カストロ派のキューバ人を利用したが、一方で、暗殺を
外部に依頼することも検討していた。CIAがそのために接触を図ったのは、カストロの
おかげでキューバから追い出された恨みをいまだ心にくすぶらせている、マフィア
出身の裏社会の住人だった。

677:名無しさん@英語勉強中
16/12/16 17:50:37.42 X6gCEkjb0.net
>>651の続き
One would-be sniper was caught by security men at the University of Havana.
A grenade attack at a baseball game was another failed ploy.

678:必殺翻訳人
16/12/17 13:47:29.08 vHqIJtKw0.net
>>654
そうした暗殺請負人のスナイパーの一人を、ハバナ大学の構内で警護担当係が捕縛した
例がある。また、野球の試合で手榴弾を使用する企ても失敗に終わったが、これも
そうした例の一つであった。

679:名無しさん@英語勉強中
16/12/17 13:49:09.59 vHqIJtKw0.net
>>654の続き
Officially, the US eventually abandoned its attempts and instead introduced
a trade embargo of the island in an effort to dislodge Castro. However,
the Cuban security service remained wary of any gifts sent by foreign “well-wishers”.
Doubles were used to confuse potential assassins and he moved around the country
constantly. Asked once if he wore a bullet-proof vest, Castro replied: “I have
a moral vest.”

680:名無しさん@英語勉強中
16/12/17 13:50:54.58 vHqIJtKw0.net
>>656の続き
His ability to survive the many efforts to eliminate him prompted many jokes.
One tells of him being given a present of a Galapagos turtle. Castro politely
declined the gift after he learned that the turtle was likely to live only
100 years. “That’s the problem with pets,” he said. “You get attached to
them and then they die on you.”

681:必殺翻訳人
16/12/18 12:13:03.65 guJM2CFP0.net
>>656
米国政府は公式にはカストロ暗殺の試みを放棄したことになっている。その代わりに
対キューバ禁輸措置を導入して、カストロ氏の失脚を図った。しかし、キューバの
国家安全保障担当チームは依然として海外の「好意者」たちから送られるプレゼント類に
用心している。また、暗殺者と疑われる人物を混乱させるために影武者を使うと共に、
カストロ氏は絶えず居場所を変え、一箇所に腰を落ち着けない。かつて防弾チョッキを
着用しているか問われた際、カストロ氏は「私はモラルという名の鎧で身を守っている」
と答えている。

682:必殺翻訳人
16/12/18 12:15:46.87 guJM2CFP0.net
>>657
自分の暗殺を図る数々の試みから逃れてきたカストロ氏の叡智は、たくさんのジョークを
生むことになった。そのうちの一つには、こういうものがある。カストロ氏にプレゼント
としてゾウガメが送られる話が持ち上がったが、同氏は丁重にそれを断ってしまった。
ゾウガメの寿命が百年程度であることを知ったからである。「ペットで困るのはそういう
問題だ」とカストロ氏。「人はペットに愛着を覚えるようになる。ところが、やがて、
こちらを後に残してあっけなく死んでしまうのだ」。

683:名無しさん@英語勉強中
16/12/27 10:42:59.02 kUeoA8UR0.net
英語の論文の中にデータ表があり、
その中に次のような表示がありました。
Convenience
N=300 (150 female, 150 male)
この場合のConvenienceとは、どのような意味なんでしょうか?

684:名無しさん@英語勉強中
16/12/27 11:42:33.26 s6fI5VrY0.net
わからない。
for your convenience の略で「参考までに」、「参考情報」
あるいは、
convenience sample の略で「参照標本」、「便宜的標本」、「便宜的標本集団」
かも。

685:名無しさん@英語勉強中
17/01/07 19:58:26.68 NmoTc2DT0.net
>>660
Convenience
適当で好都合な状態
N人数=300 (150人 female女, 150人 male男)
で意味が通るか。

686:名無しさん@英語勉強中
17/01/10 14:00:46.95 01k3YwxU0.net
出典: URLリンク(www.counterpunch.org)
December 30, 2016
Selling Death: US Weapons Kill a Yemeni Child Every 10 Minutes
by Medea Benjamin
While the world has been transfixed on the epic tragedy in Syria, another
tragedy - a hidden one - has been consuming the children of Yemen.

687:名無しさん@英語勉強中
17/01/10 14:02:31.22 01k3YwxU0.net
>>663の続き
Battered by the twin evils of war and hunger, every 10 minutes a child
in Yemen dies from malnutrition, diarrhea, or respiratory-tract infections,
UNICEF reports. And without immediate medical attention, over 400,000 kids
suffering from severe acute malnutrition could die, too.
Why are so many of Yemen’s children going hungry and dying?

688:名無しさん@英語勉強中
17/01/10 14:05:41.17 01k3YwxU0.net
>>664の続き
Since 2014, Yemen has been wracked by a civil war - a war that’s been
exacerbated by intervention from Saudi Arabia, a U.S. ally. Since 2015,
the Saudis have been pounding this nation, the poorest in the Middle East,
with cluster bombs and explosives.
And the U.S. has been helping, selling the Saudis advanced weapons and
providing intelligence and logistical support.

689:必殺翻訳人
17/01/11 14:54:15.79 SjgDjiSy0.net
>>663
2016年12月30日
死の販売: 米国製兵器によって、イエメンでは子供たちが10分ごとに1人死んでゆく
メデア・ベンジャミン
世界はシリアの惨事にくぎ付けになっているが、もう一つ進行中の目立たない
惨事によって、イエメンの子供たちの命が奪われている。

690:必殺翻訳人
17/01/11 14:56:37.17 SjgDjiSy0.net
>>664
戦争と飢餓という2つの惨禍のおかげで、イエメンでは10分ごとに1人の子供が
栄養障害、下痢、呼吸器感染症、等々で命を落としていると国連児童基金(ユニセフ)
は報じた。さらに、もし早急な医学的対応がなされなければ、目下重篤な急性栄養失調
を患っている約40万超の子供たちが命を落とすと見積もられている。
なぜイエメンでこれほど多くの子供たちが飢え、生命の危機にさらされているのだろうか?

691:必殺翻訳人
17/01/11 15:13:42.86 SjgDjiSy0.net
>>665
イエメンは、2014年以来、内戦で苦しんできた。それは、アメリカの同盟国である
サウジアラビアの介入によっていよいよ激しいものになった。サウジアラビアは、
2015年以降、中東のもっとも貧しい国であるイエメンを、クラスター爆弾その他の
兵器で強烈に叩きのめしている。
これを手助けしているのはアメリカだ。サウジアラビアに先端的な兵器を売るとともに
情報と兵站面の支援を行っている。

692:名無しさん@英語勉強中
17/01/12 13:07:27.28 oF0Zh4NK0.net
>>665の続き
This nearly two-year-old bombing campaign has killed thousands of innocent
Yemenis and sparked a severe humanitarian crisis. A desert country, Yemen
imports 90 percent of its food. But thanks to a Saudi naval blockade and
the bombing of the country’s main port, imports have dried up.
Subsequent shortages have led food prices to soar. Meanwhile, the war has
left millions of people unemployed and displaced. Unable to buy the high-priced
food, they’re forced to depend on humanitarian aid for their survival.

693:名無しさん@英語勉強中
17/01/12 13:10:10.10 oF0Zh4NK0.net
>>669の続き
UN and private relief organizations have been mobilizing to respond to the crisis,
but a staggering 18.8 million people — out of a population of 25 million —
need assistance. The situation is only getting worse as the war drags on and
the winter cold sets in.
At the same time, the UN Refugee Agency has received less than half the funds 
it needs.

694:名無しさん@英語勉強中
17/01/12 13:13:24.82 oF0Zh4NK0.net
>>670の続き
The nation’s health system is also on the verge of collapse. Less than
a third of the country’s population has access to medical care, and only
half of its health facilities are functional. Diseases such as cholera and
measles are spreading, taking a heavy toll on children.
The only way to end the humanitarian crisis is to end the conflict. That
means pushing harder for a political solution and calling for an immediate
ceasefire. Until that happens, the United States should stop its military
support for the Saudi regime.

695:必殺翻訳人
17/01/14 17:23:46.72 ealvcsCx0.net
>>669
このほぼ2年近くになる爆撃作戦のおかげで、イエメンの無辜の人々が何千人と亡くなり、
深刻な人道的危機が発生した。砂漠の国であるイエメンは食料の90%を輸入に頼っている。
それが、サウジアラビアの海上封鎖と


696:主要港への爆撃によって、途絶えてしまった。 その結果の品不足から食料価格が跳ね上がった。一方で、戦争のために何百万もの人々が 職を失い、あるいは居場所を変えなければならなくなった。高額になった食品を購う 資力がないので、彼らが生き延びる道は人道援助にすがることしかない。



697:必殺翻訳人
17/01/14 17:43:01.13 ealvcsCx0.net
>>670
この危機に対処すべく、国連や民間の援助組織が力を結集しているが、1880万人―
イエメンの総人口は2500万である―という途方もない数の人々を支援しなければ
ならない。戦争が終息する気配はなく、冬の寒さが忍び寄る中で、状況は悪化の一途を
たどるばかりである。
ところが、現在、国連難民機関には、必要とする資金の半分も振り込まれていない
ありさまだ。

698:必殺翻訳人
17/01/15 17:00:09.61 +AfgvNIg0.net
>>671
同国の医療システムも崩壊の危機にある。医療的措置を受けられる人間は人口の
3分の1に満たない。医療施設が満足に機能しているのは半分だけである。コレラや
はしかなどの感染症が広がりつつあり、多数の子供たちが犠牲となっている。
こ�


699:フ人道的危機を解決する唯一の方法は紛争を終息させることである。それは、 つまり、政治的解決に向けてより努力し、即時の停戦を求めることだ。それが 実現するまでは、アメリカは、サウジアラビアに対する軍事支援を停止すべきである。



700:名無しさん@英語勉強中
17/01/15 17:03:30.69 +AfgvNIg0.net
>>671の続き
Despite the repressive nature of the Saudi regime, for decades U.S. administrations
have supported the Saudi government both diplomatically and militarily. Under
Obama alone, weapons sales to the Saudis reached a whopping $115 billion.
Concerned over the high rate of civilian casualties, on December 12 the White
House took the rare step of stopping the sale of 16,000 guided munition kits.
This is a great step forward, but it represents only a small fraction of total
U.S. weapons sales to the Saudi regime.

701:名無しさん@英語勉強中
17/01/15 17:06:19.37 +AfgvNIg0.net
>>675の続き
In fact, at the same time the White House announced it was blocking this $350
million deal, the State Department announced plans to sell 48 Chinook cargo
helicopters and other equipment worth 10 times as much.
Moreover, the coming Trump administration might well restore all sales.
That’s why it’s important for Congress, which has the authority to block
weapons sales but seldom actually does, to step forward and take a stand.

702:名無しさん@英語勉強中
17/01/15 17:08:08.44 +AfgvNIg0.net
>>676の続き
Selling weapons to a repressive regime should never be allowed. And today,
when these weapons are leading to the death of a Yemeni child every 10 minutes,
the sales are simply unconscionable. The time to stop them is now.

703:必殺翻訳人
17/01/16 13:17:07.92 xFu05I3c0.net
>>675
サウジアラビアの圧政的な傾向にもかかわらず、米国の歴代政権は何十年にも渡って
外交的にも軍事的にも同国を支援し続けてきた。オバマ政権の間だけでも、同国への
兵器売り上げは1150億ドルという途方もない額に達している。
一般市民の犠牲者数の多さを懸念して、オバマ政権は12月12日に guided munition kit
1万6000台の販売を差し止めるという珍しい措置に踏み切った。これは大いなる前進
であるが、サウジアラビアへの兵器販売の総額においてごく小さな割合を占めるにすぎない。
訳注: guided munition kit は定訳が不明。
guided munition は「誘導兵器」。

704:必殺翻訳人
17/01/17 17:11:55.16 zbhBbDQM0.net
>>676
それどころか、この3億5000万ドル相当の販売差し止めの意思をホワイトハウスが
発表したのとほぼ時を同じくして、米国務省は大型輸送ヘリコプター「チヌーク」
48機など、その10倍に匹敵する額の兵器類の販売計画を明らかにした。
その上、次期トランプ政権が兵器販売の一切を旧に復する可能性も大いにある。
だからこそ、兵器販売を差し止める権限を有する―ただし、実際にはめったに
それを行使しない―議会が、一歩前に出て、明確な姿勢を示すことが重要なのである。

705:必殺翻訳人
17/01/17 17:28:10.56 zbhBbDQM0.net
>>677
圧制的な政府に対する兵器の販売は許されるべきではない。そして、目下、
これらの兵器がイエメンの子供たちを10分に1人死に至らしめているのであって
みれば、その販売は言語道断というほかない。ただちに販売停止に踏み切るべきだ。

706:名無しさん@英語勉強中
17/02/08 19:49:09.43 MmU8Q06a0.net
Thank you for your email
Unfortunately we are unable to proceed with this payment as the delivery address you have provided Paypal does not match the information you provided us.
Due to this we need to refund this payment
and then you are required to re make the payment
and provide the address below to Paypal in order to secure the payment. (ここに住所) Otherwise we can refund this order and send you our bank details in order to arrange a bank transfer. Regards Andrew

paypalで支払いしたけどうまく払えてないみたいです
何をしたらいいのかよく分からないから訳してくれると助かります

707:名無しさん@英語勉強中
17/04/15 17:59:14.69 34Bg30cu0.net
EDITORIAL
Research integrity revisited
Marcia McNutt, Robert M. Nerem
Science 14 Apr 2017:
The U.S. public and private sectors invest billions of dollars and countless
hours of highly skilled labor into scientific research every year, an
investment that delivers enormous benefits to society. Integrity is
indispensable to the orderly and efficient progress of this research.
Regrettably, there have been some well-publicized breakdowns in scientific
integrity and reported cases of irreproducible research. A new report
from the U.S. National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine
(NASEM), Fostering Integrity in Research, recommends specific steps to
secure a future based on integrity and reliability (www.nap.edu/catalog/21896/).
These include establishing a new Research Integrity Advisory Board (RIAB)
and taking stronger actions to discourage and eliminate practices that
are clearly detrimental to research.

708:名無しさん@英語勉強中
17/04/15 18:04:24.55 34Bg30cu0.net
>>682の出典は
URLリンク(science.sciencemag.org)
こちらに書き込んだ動機は
「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目」スレでの以下の発言。
81 : 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6716-VSqr)2017/04/14(金) 10:18:47.26 ID:2ZZNvWrB0
日本の学校英語と現場の英語は違うんだよね。
例えばこれ↓
Research integrity revisited
URLリンク(science.sciencemag.org)
いわゆる英和辞書じゃresearchもintegrityもrevisitedも
対応する日本語が載ってないんじゃまいか。
見てないけど。

100 : 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6716-VSqr)2017/04/15(土) 12:43:52.03 ID:f24D52dZ0
くそガキを説得するつもりなんかさらさらないんだが。
>>81の Research integrity revisited. なんてのは
学術系の業界ではごく普通の表現。
これがわからないということは論文なんか読んだことがありません,
と告白しているのと同じ。
わからなくても見たことがある,ぐらいじゃないと調べようがない。

709:名無しさん@英語勉強中
17/04/16 00:00:53.17 hBME0EP80.net
>>682>>683に出てくるような「現場の英語」を知っている方に
訳していただこう。 ( ・∀・)

710:名無しさん@英語勉強中
17/04/16 10:59:57.80 hBME0EP80.net
   >>682の訳まだーー!!?
デケデケ
 ドコドコ  オラオラッ!!
☆ ドムドム
 ヽ ダダダダ  ♪
☆ドシャーン!  シャンシャン
 =ニ= ∧_∧  ☆
 / 〃(・∀・#)  /
〆|  \と\と|∈Z∋
 | /⌒ヽヽコノ |
 |ΣΣ | |∪〓 |
/|\ヘ_ノノ∥_/|\
 ドチドチ!

711:名無しさん@英語勉強中
17/04/16 16:14:58.62 hBME0EP80.net
で、>>682の訳はまだかね?
     ∧_∧
    ⊂(・ω・`)つ-、
   ///  /_/ |
   L /⊂ヽノL|/|
 / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
/______/ ||
||―――-|

712:名無しさん@英語勉強中
17/05/03 14:48:41.02 MOahbT850.net
01 May 2017 14:12
European Athletics endorses record “revolution” plan
The European Athletics Council has accepted a project team’s recommendations
that would lead to the rewriting of the world and European records lists.
The project team’s report, which calls for higher technical standards,
increased doping control measures and new personal integrity requirements for
record holders, will be forwarded to the IAAF with the recommendation that
the two organisations coordinate the implementation of new record ratification
rules.
Speaking after the Council’s meeting in Paris, from 28 to 30 April, President
Svein Arne Hansen said “performance records that show the limits of human
capabilities are one of the great strengths of our sport, but they are meaningless
if people don’t really believe them.
“What we are proposing is revolutionary, not just because most world and
European records will have to be replaced but because we want to change
the concept of a record and raise the standards for recognition a point where
everyone can be confident that everything is fair and above board.

713:名無しさん@英語勉強中
17/05/03 14:53:01.37 MOahbT850.net
>>687の出典は
URLリンク(www.european-athletics.org)
こちらに書き込んだ動機は
「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目」スレでの以下の発言。
-----------------------------------------------------------------
0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7716-nR8I)2017/05/02(火) 15:52:35.56
ID:N+eohEna0
意味間違っちゃ致命的だわな。
「原文は~と読めるが現実は~である」と言い切るようでなくっちゃ。
たまたま目についたニュースだが
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
「人間が持つ能力の限界を示す記録は、
われわれのスポーツにおいて素晴らしい長所の一つだが、
それが誰も信じられないものであれば意味がない」
原文は英語で原文の構造もだいたい想像できるけど、
つか検索したらこれだが
"performance records that show the limits of human capabilities are one of
the great strengths of our sport, but they are meaningless if people don't
really believe them"URLリンク(www.afp.com)
上のような訳文を堂々と配信してるような会社(時事)が生きながらえてんだな。
>if people don't really believe them
>それが誰も信じられないものであれば意味がない
これなんか誤訳、つか恥ずかしい読み間違いでもある。

714:名無しさん@英語勉強中
17/05/03 19:00:16.12 MOahbT850.net
翻訳論のご高説はいいから、>>682>>687の訳を提示してくれたまえ
     ∧_∧
    ⊂(・ω・`)つ-、
   ///  /_/ |
   L /⊂ヽノL|/|
 / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
/______/ ||
||―――-|

715:必殺翻訳人
17/05/20 17:56:45.02 bQytmxJA0.net
>>682の訳
論説
研究の「公正性」をあらためて問う(訳注参照)
マルシア・マクナット、ロバート・ネレム
『サイエンス』2017年4月14日
米国では、公的部門、民間部門の双方とも、毎年、科学研究に対して巨額の資金を投入
すると共に、高度な技能労働に莫大な時間を注ぎ込んでいます。これらの投資のおかげで、
社会は大きな恩恵を受けるのです。このような科学研究が順調かつ効率的に進展するため
には「研究の公正性」が欠かせません。ところが、残念なことに、近年、この「公正性」の衰弱
した出来事が大きな話題となったり、再現性のない研究の例が報告されたりしました。米国
科学・工学・医学アカデミー(NASEM)は、『研究の公正性を育むために』と題する報告書を
発表し、その中で、「公正性」と信頼性に基づいた科学研究の今後を確かなものにすべく、
具体的な提言を行っています(www.nap.edu/catalog/21896/)。例えば、研究公正諮問機関
(RIAB)を設立すること、研究にとって明らかに有害な慣習を抑制、排除するためにより厳格
な措置を取ること、などです。
訳注
・原文の research integrity の integrity は「公正」または「公正性」と訳すことになっている
らしい。違和感がありますが、取りあえず慣習に従っておきます。
意味的には「信頼性」に置き換えて読めばわかりやすい。

716:名無しさん@英語勉強中
17/05/20 17:59:18.43 bQytmxJA0.net
>>690の訳注の補足。
この「公正性」という訳語はしっくりきません。
日本語で「公正」と言えば、AとBの扱いが公正でない、一方が他方より不当な扱いを受けて
いるという状況で使われるようなイメージです。
ところが、本文の場合における integrity とは、「不正行為が行われていないかどうか」、
「研究者が誠実に取り組んでいるかどうか」を表す概念です。
ですから、日本語で言えば「誠実さ」、「真率さ」であり、その結果としての研究の「信頼性」、
「信憑性」あるいは「真正性」でしょう。(あるサイトでは「研究倫理」と訳していました)
(続く)

717:名無しさん@英語勉強中
17/05/20 18:01:06.01 bQytmxJA0.net
専門用語の訳語が一般人の思い浮かべるイメージとズレがあることは珍しくありません。
が、それでは、一般人は誤解するし、その分野の初心者も最初に違和感を覚えることに
なります。
こうした技術用語の訳語の語感のズレは全体で見ると、相当な量にのぼり、無意識の
ストレスを多くの人に与えているはずです。
学術界は、ですから、1年に1度とは言わないまでも、数年に1度は、全体会議のようなもの
を開き、訳語が原語のニュアンスにできるだけ近くなるよう努力する、つまり、一般的な
イメージとズレのある訳語を訂正すべきでしょう。
(こうした専門用語あるいは隠語などは、それを使用することで仲間意識、共同体意識を
高めることになるのですが、他方では、他の人間を排除する心的傾向を育みます。また、
大抵の場合、鼻持ちならないエリート意識に支えられています)

718:名無しさん@英語勉強中
17/07/08 18:42:17.89 WhzIosxn0.net
This was the background to more recent U.S. statements and actions.
In his address to the Shangri-La Dialogue in early June, U.S. Secretary
of Defense James Mattis tried to balance between praising China for
its help with North Korea and criticizing its “indisputable militarization
of artificial islands” and “excessive maritime claims unsupported
by international law.” But he upped the ante by adding that the U.S.
“cannot and will not accept unilateral coercive changes to the status
quo.” He also outlined his policy as a mix of supporting and as necessary,
demonstrating, “the rules based international order”; encouraging
a more interconnected region regarding security matters; enhancing
U.S. military capabilities there; and reinforcing U.S. defense relations
with allies and willing partners, including training and weapons sales.
This is basically similar to former U.S. Defense Secretary Ashton Carter’s
stated approach to the region.
出典: URLリンク(www.japantimes.co.jp)

719:名無しさん@英語勉強中
17/07/08 18:48:00.03 WhzIosxn0.net
>>693の出題の直接の動機は「なんでも翻訳してやるから英文持って来い14」
スレの以下の書き込み↓
694 名前:名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sd3f-y3VJ) 2017/07/07(金) 15:05:53.67
ID:dcVRyt03d0707
He also outlined his policy as a mix of supporting and as
necessary, demonstrating, “the rules based international
order”; encouraging a more interconnected region
regarding security matters; a enhancing U.S. military
capabilities there; and reinforcingU.S. defense relations
with allies and willing partners, including
training and weapons sales. This isbasically similar to
former U.S. Defense Secretary Ashton Carter's
stated approach to the region.
これ訳せた人天才です。

720:必殺翻訳人
17/07/09 15:42:24.25 WEIH2Pl60.net
>>693
これが米国の直近の発言と行動の背景である。6月初旬に開かれたシャングリラ
ダイアローグ(アジア安全保障


721:会議)での発言において、米国防長官のジェームズ ・マティス氏は、北朝鮮の問題で協力したことで中国を称えると同時に、 「人工島のまごうかたなき軍事施設化」と「国際法に支持されない過剰な海洋 権益の主張」を非難することでバランスを保とうと図った。しかし、同氏は、 米国は「現状に対する無理強いの一方的な変更を受け入れることはできないし、 またそのつもりもない」と言い添えて、強硬な姿勢も示した。彼はまた自分の 取り組み方の概要を以下のように説明した。「ルールに基づいた国際秩序」を 支持し、必要に応じてそれを実践すること、国家安全保障に関してより緊密な 地域協力を促進すること、アジアでの米国の軍事力を強化すること、同盟国・ 同盟希望国との軍事関係を深めること(軍事訓練や兵器売却などを通じて)、 等々、これらを相互に勘案しながら事に当たる、と。この行き方は基本的には 元国防長官アシュトン・カーター氏の主張した対アジア政策と同じである。



722:名無しさん@英語勉強中
17/07/10 17:23:43.48 xx9JxHAu0.net
You should know, though, that when you call something the "greatest" and
then have to make two exceptions, it sounds like you're gilding the lily.
If I were to say, "Jill Stein got the greatest number of votes in the 2016
presidential election, aside from Hillary Clinton and Donald Trump," that
would sound like I were spinning the facts to twist a yarn, an exaggeration
to make my narrative seem more plausible.
Third place is pretty far down a list to still be slinging around the
superlative "greatest."

723:名無しさん@英語勉強中
17/07/10 17:29:00.56 xx9JxHAu0.net
>>696の原文の出典は不明。
「なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14」スレの>550で質問されて
いたが、放置されたままになっていたもの。

724:必殺翻訳人
17/07/11 15:35:37.04 NlLQ9kMj0.net
>>696
けれども、たとえば何かを greatest と形容し、それからその例外を2つ挙げ
なければならないとしたら、余計な付け足しをしているという印象を与えざる
を得ないでしょう。
もし仮に私が「ジル・スタインは2016年の大統領選挙で greatest な(最も
多くの)票を得た。ヒラリー・クリントンとドナルド・トランプを除いて」と
発言したら、間違った印象を与えるために事実を捻じ曲げていると思われる
でしょう。自分の主張をもっともらしくするために誇張していると思われる
でしょう。
3番目の順位というのは、文法用語における「最上級」を使った greatest を
ふりまわすにはあまりにリストの下方に位置するのです。

725:名無しさん@英語勉強中
17/09/03 17:51:55.26 UoleysVK0.net
取りあえず上げておきます

726:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 20:46:04.42 M8a8fJJL0.net
There is the book.
は間違いだそうだけど、皆さん知ってるの?

727:名無しさん@英語勉強中
18/06/16 08:46:59.32 2ABpQmJ20.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
I7V55

728:名無しさん@英語勉強中
18/07/09 18:30:28.12 Twhk63aNa.net
What are you personality likes and interest ?

なんて意味?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch