勝手に翻訳教室at ENGLISH
勝手に翻訳教室 - 暇つぶし2ch500:必殺翻訳人
16/03/18 18:22:37.76 DJ/mdDyJ.net
>>494と同様に、>>467について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
日本は、我々米国よりも潜在成長率に近い成長を遂げていると主張すること
さえ可能であろう。従って、もし今日本が本当に不況に陥っているのでない
のならば、インフレ率が低かろうと、つまりデフレであろうと、それが何故
問題になるのか?
答えは、財政問題にありと、私は言うであろう。日本の比較的健全なGDPと
雇用水準は財政の支援のお蔭である。しかし、日本はそれでも多額の債務を
抱え、低成長下の経済では対GDP債務比率は上がるばかりである。

501:名無しさん@英語勉強中
16/03/18 19:20:41.82 SCeCkW0T.net
(potential) output を、~率と訳すのも、~能力と訳すのも、不適切。
~量とすべし。

502:名無しさん@英語勉強中
16/03/18 19:36:44.89 DirpeL34.net
output 生産性 として逃げよう。
英語に最適の日本語訳を与えるのは至難とも言える。

503:必殺翻訳人
16/03/18 23:18:09.58 DJ/mdDyJ.net
いろんな意見があるね。
根拠は示されてないけど(笑)

504:必殺翻訳人
16/03/18 23:19:06.45 DJ/mdDyJ.net
>>494と同様に、>>472について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
財政問題は、これまでのところ深刻な問題を引き起こしていないし、また、
日本は、もし財政を均衡させた場合に想定される状態よりも明らかに裕福な
状態を保ってきている。しかし、財政赤字のリスクが余りにも誇張され過ぎて
いると考える我々でさえも、対GDP債務比率を安定化させ、一定のレベルまで
引き下げることが必要だと思う。

505:名無しさん@英語勉強中
16/03/19 00:07:43.71 NXq6rgCZ.net
根拠って・・・
経済学用語、あなた全然知らないでしょ。
ちょっと調べれば分かるのに。

506:必殺翻訳人
16/03/19 00:53:51.26 dYv1DGo8.net
194 :必殺翻訳人:2015/08/28(金) 18:04:54.79 ID:/kAUZEGr
念のため補足しておく。
2ちゃんには「プロ固定」と呼ばれる、煽りをしてレス数を上げることを
仕事にしている人間がいると言われている。
確かに強引ないいがかり、根拠のない誹謗中傷が多いので、そう考えたく
なる。
ここを覗く皆さんも、馬鹿な煽りにはこういう人間の可能性も頭の隅に
入れておいた方がいいだろう。

507:名無しさん@英語勉強中
16/03/19 01:42:57.68 NXq6rgCZ.net
たかが2ちゃんねるなのにプライド高いな。
URLリンク(agora-web.jp)
これでも読めよ。

508:名無しさん@英語勉強中
16/03/19 07:00:37.70 ywbfJegT.net
潜在GDPか。

509:必殺翻訳人
16/03/19 11:09:40.72 dYv1DGo8.net
>>507
参考になるサイトの紹介、ありがとう。
もっとも、たった一つだけだから、
・果たしてその訳語が定訳として定着しているのか
・他の訳し方は許されないのか、誤訳になるのか
・どんな文脈でもこの訳語が使えるのか、この訳語が今回の文章でもっとも
適切なものなのか
等々の疑問は、一つだけの例では、解決しないけれども。
まあ、いいや。ここで議論をする気にはならない。
ここは、本来、訳を提示する場。
スレの趣旨にも書いているように「上手な訳を参考にし、下手な訳を「他山の石」
とする」ことがねらい。
自分が間違ってると思えば、参考にして次回から注意するだけ。

510:必殺翻訳人
16/03/19 11:14:57.50 dYv1DGo8.net
ついでに書いておこう。
このスレは2ちゃん(または英語板)の人間をあまり相手にしてない。
たとえば、クルーグマンのブログの原文サイトを読んだ人が、この日本語訳が
どこかにないかなと検索してここにたどりつくことを想定して、訳を提示している。
2ちゃん(または英語板)は、日頃は書き込まないくせに、揚げ足取りを上から
目線で書き込む人間で溢れている。
その他にも、人の発言を歪曲して引用したり、このスレの前の方でも登場したが、
「キサマは間違ってる、俺様が正しい」と延々とわめき続ける人間とか、根拠も
なしに人を中傷誹謗する人間とか、とにかくろくでもない人間が多い。
いい年をしてよくもまあ恥ずかしくないものだと呆れる。
あわれな人間ばっかりだ。
そういう人間とは関わりたくないので、基本的に議論はしたくない。
ツッコミがあった場合は、自分が正しい論拠を示し(または、相手が明確に
間違っている点を示し)、後は閲覧者の判断にまかせる。
わかる人間はわかってくれるだろうと思っている。
へんな人間を相手にするのは時間の無駄です。

511:名無しさん@英語勉強中
16/03/23 17:36:54.63 zRMFTlMM.net
全訳より、難しいと思われるとこだけ抜粋した方がいいよ。
全訳サイトは通報で全滅した。

512:必殺翻訳人
16/03/24 15:21:24.92 OGdLv5rU.net
>>511
ご忠告ありがとう。
でも、すでに前に書いたように、今後あらたにクルーグマンのブログを
訳すつもりはないよ。
今回のは、「クルーグマンのブログを読むスレ」で話題になってたから
取り上げただけ。

513:必殺翻訳人
16/03/24 15:25:38.85 OGdLv5rU.net
>>494と同様に、>>477について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
1998年当時、私は、流動性の罠の理論を考え抜こうとしたとき、簡単化の手法を
使用した。私は、ヴィクセルの自然利子率の実際に水準がマイナスである経済を
想定した。しかし、その水準はいずれ正常化し、将来はプラスに戻るのである。
この想定は、マネーサプライを増やすと、それに比例して最終的には物価を上げる
に違いないとする直感を試すのに便利な道具を提供した。この前提条件は、マネー
の増加が永久に続くと受け止められたときにのみ適用可能であって、従って、
流動性の罠は、期待(予想)の問題に変化した。

514:必殺翻訳人
16/03/24 15:28:43.96 OGdLv5rU.net
>>494と同様に、>>482について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
このアプローチはまた、金融政策にある種の信用が伴う場合にのみ効果的である
ことを示している。つまり、中央銀行が自分の言うことは無責任であると信用させる
ことができるとき、流動性の罠にあっても効果を発揮することができる、と。
しかし、我々が話をしているヴィクセルの正常化までにはどれくらいの期間が必要
なのか。日本の人口動態は、全く望ましくない状況にある。

515:必殺翻訳人
16/03/25 18:09:23.66 njkGHBPL.net
>>494と同様に、>>484について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
それが特異なスタグネーションを引き起こしている原因でもある。20年間にも
亘りインフレ率が非常に低いということ、また、同じ期間において高水準の財政
赤字が続いていたこと、そして、未だにまだインフレの兆候がないことに留意
して欲しい。日本は、ヴィクセルの自然利子率のマイナスの状態が永遠に続く国
に見える。
もし、それが事実であれば、日銀は無責任であることを信じさせようとしても
効果はない。もし、誰もインフレ率が上がると信じなければ、そうはならない。
インフレが起きることを確信させる方法があるとすれば、それは唯一、突然財政
刺激策を打つことだ。

516:必殺翻訳人
16/03/27 19:17:06.85 2hYA0/mA.net
念のため言っておくと、
>>515
「~ それは唯一、突然財政刺激策を打つことだ」
はおそらく誤訳でしょう。
あと、全般的にこの方の訳は、対照してみれば分かるように、こまかい
部分をはしょってるから、厳密にはちょっと翻訳とは呼びにくい。

517:必殺翻訳人
16/03/27 19:18:30.89 2hYA0/mA.net
>>494と同様に、>>490について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
本心は別にして、とにかくこの方法を進めることができると仮定して欲しい。
日本は、どれくらいのインフレ率を目標値として掲げるべきであろうか。答えは、
十分に高いものでなければならない。どのくらいの高さかと言えば、緊縮財政の
中で資源の100%活用を可能にするほど実質金利を引き下げることができるほどの
インフレ率であるということだ。2%で高いということなど信じられない筈だ。

518:必殺翻訳人
16/03/27 19:24:11.81 2hYA0/mA.net
>>494と同様に、>>491について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
以上から、最も幸運なケースにおいてさえ、日本は、臆病の罠に直面するかもしれない。
人々にインフレ率2%の達成が可能であると信じさせると仮定して欲しい。財政
緊縮策のなかでそのように信じさせることができても、景気は落ち込み、インフレ率は
2%を下回ってしまうであろう。その時点で計画は失敗だ。そうなると益々困難になる。

519:必殺翻訳人
16/03/30 18:13:02.88 wTNs6FUV.net
>>494と同様に、>>493について、
URLリンク(www.gci-klug.jp)
のサイトの訳を貼っておく。
日本が必要とするのは(そして、我々も同じ道を歩むかもしれないが)積極的な
政策なのだ。インフレ率を高めるために財政政策と金融政策を利用し、持続可能な
十分に高い目標値にする必要がある。脱出速度に達する必要がある。アベノミクスは
良い意味で驚きであったが、目標を達成するのに十分な位積極的であったかどうかは
明らかではない。

520:名無しさん@英語勉強中
16/04/01 03:08:15.69 tKURoXb4.net
サインの字が良く読めないのですが、、

Dearest Akihito
Great pleasure having
you ??? with us.
All the  best is
Keep at it !
Sean K 5.22.’10
であってますか??
URLリンク(page12.auctions.yahoo.co.jp)

521:名無しさん@英語勉強中
16/04/27 19:12:48.03 Mvt5nL5L.net
出典は Japan Times
URLリンク(www.japantimes.co.jp)
It may be that the individual titles of writers fair better than entire opuses.
One thinks of John W. Dower’s Pulitzer Prize-winning “Embracing Defeat”
or Ruth Benedict’s flawed but still but much studied and referenced, “The
Chrysanthemum and the Sword.”

522:必殺翻訳人
16/04/27 19:16:46.08 Mvt5nL5L.net
>>521の文章は「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323」で
取り上げられていた。
ちなみに、fair better の fair はおそらく fare の間違い。
発音が同じなのでたぶん書き手が書き間違えたのだと思う。
fare better は頻出表現です。
訳例
作家の個々の作品は、作品すべてを合わせた場合よりもうまくいく―
将来も読み継がれる―ことがあるということかもしれない。たとえば、
ジョン・ダワーの『敗北を抱きしめて』(ピュリッツァー賞受賞)、あるいは、
ルース・ベネディクトの、瑕疵はあるが頻繁に研究と参照の対象になった
『菊と刀』などが頭に浮かぶ。

523:名無しさん@英語勉強中
16/04/27 20:36:17.83 +oWaomRb.net
fairはfairだと思うよ。
タイトルは本文より中身をよく表現してるかもしれない。
例えば “Embracing Defeat” “The Chrysanthemum and the Sword.” を思いつく。

524:必殺翻訳人
16/04/27 22:49:38.64 Mvt5nL5L.net
>>522に付け足し。
ついでに言えば、>>521の文章の
Ruth Benedict’s flawed but still but much studied and referenced
の2つ目の but も何らかのミス。
こういう風に、あまり校閲がきちんと行われていないようだ。

525:名無しさん@英語勉強中
16/04/28 00:33:51.88 +cw62Hr8.net
>>524
あなたの間違い。
flawedであるが
butしかし
still but much studied and referenced
な“The
Chrysanthemum and the Sword.”

526:名無しさん@英語勉強中
16/04/28 05:39:05.92 mfOmS8lr.net
It may be that the individual titles of writers (fare) better than entire opuses.
One thinks of John W. Dower’s Pulitzer Prize-winning “Embracing Defeat”
or Ruth Benedict’s flawed (but still) but much studied and referenced, “The
Chrysanthemum and the Sword.”
fair→fare
(but still)は強調的役割

527:名無しさん@英語勉強中
16/04/28 05:44:57.83 mfOmS8lr.net
著者の全作品ではなくその中でとりわけ際立った作品が
読み継がれるという主旨。
で、その具体例が二作品。
ジョンとルースの他の作品は読まれていない。

528:必殺翻訳人
16/04/29 17:11:24.33 AHvCVUNc.net
>>522に付け足し。
その後、他のスレで以下のような書き込みがあった↓
---------------------------------------------------------------
986 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 13:17:58.36 ID:QKMw3JIQ
【"fare" vs. "fair"】
同音異義語をネイティブがよく間違うらしいことは、すでに知られている。its
と it's の間違いなどだ。これは日本人が「お嬢さん」と「お譲さん」とを間違う
のと似たようなもんだろう。
それにしても、有名な新聞記事でのこのような間違いが何日も経っているのに
放置されることもあるらしい。
It may be that the individual titles of writers ●fair● better
than entire opuses.
URLリンク(www.japantimes.co.jp)
上記は、ネット上で公表されてから数日ほど経っているが、このままだ。この程度の
間違いを見つけて得意になるつもりはまったくないが、レベルの高いネイティブが
何人も集まっている席上でさえこのようなケアレスミスがあるくらいに、fair と
fare との混同は広く流布しているらしいことを知って、興味深く感じるのだ。
"Garner's Modern American Usage" (Third Edition) の fair の項目にも、
このことが19行にもわたって、丁寧に3つもの例文を挙げた上で解説している
ところを見ると、この間違いはよっぽど広く流布しているらしい。外国人なら
間違いにくいけど、ネイティブだからこそ間違ってしまいやすい例なんだろう。

529:必殺翻訳人
16/04/29 17:15:52.65 AHvCVUNc.net
>>522の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323」で取り上げられて
いた質問の後の方の文章が未訳のままなので、こちらで処理する。
Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects.
Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence of
repetition. There are no sequels to his works, only incremental layers;
successive depth charges.

530:必殺翻訳人
16/04/29 17:18:03.32 AHvCVUNc.net
念のため、元の質問の文章を載せておく↓
114 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/25(月) 19:46:21.49 ID:0RPliDoc
It may be that the individual titles of writers fair better than entire
opuses
fairってこの場合動詞ですか?だとしたら意味はなんですか?適当なやつが
みつかりません
Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects.
Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence
of repetition.
There are no sequels to his works, only incremental layers; successive
depth charges
succesive depth chargesがうまく意味がとれません
よろしくおねがいします

531:名無しさん@英語勉強中
16/04/29 19:14:06.14 n1J94l8t.net
Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects.
Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence of
repetition. There are no sequels to his works, only incremental layers;
successive depth charges.
リッチーの作品は次から次へとテーマを変えることに夢中になっている
ことに特徴づけられる。
話題は非常に深く掘り下げられているが、重複はほとんどない。
彼の作品には続編というものはなく、ただ違うテーマが積み重なるだけ。
作品の発表はまるで水中機雷を次々投げ込むようで、連続的かつインパクト
がある。

532:必殺翻訳人
16/04/29 22:42:21.89 AHvCVUNc.net
ありゃ、>>531氏に先を越されちゃったよ。
2ちゃんの連続書き込み規制にひっかかるかもと思って、いったん間を
置くことにしたんだけど。
以下に掲げる訳文は>>529を書き込んだ時にすでに用意していたもの。
>>529
リッチーの作品の特徴はさまざまな題材に対する強烈な関心だ。
話題はいよいよ深く追究されるが、くり返しの要素はほとんどない。
彼の作品に続編はない。ただ、探索のレベルが高まっていく。次々と
深い層まで突入していく。

533:名無しさん@英語勉強中
16/04/30 10:03:33.83 Fdww7xz4.net
素材を次々に繋げて読者を夢中にさせるその対象への興味がリッチー作品の特色だ。
話題の探求はどんどん深さを増して進むが、明らかにそれと分かる反復はほとんどない。
それらの作品には続編はなく、あるのは少しずつ積み増してできた素材の層だけである。
まるで素材の連続と探求の深さが織りなす模様のように。
 

534:名無しさん@英語勉強中
16/04/30 10:16:58.90 5bHo0sGN.net
水中爆雷って駆逐艦が潜水艦目掛けて投げ込む兵器だが、
次から次とドカンドカン衝撃を伴うイメージ。
映画の世界のイメージしかない。

535:名無しさん@英語勉強中
16/05/14 14:15:29.82 p5/R44xA.net
>>521>>522と同様、やはり「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part323」
に出た英文を取り上げる。
Inspired by an oyster, the new maritime terminal at the southern port of
Salerno features a hard shell above a soft, fluid interior and the wavy
lines that were Hadid’s signature.
出典は The Japan Times の以下の記事
URLリンク(www.japantimes.co.jp)
(続く)

536:名無しさん@英語勉強中
16/05/14 14:17:02.96 p5/R44xA.net
念のため、元の質問の文章を貼り付けておく。
138 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 16:37:52.64 ID:vQj7KV2j
Inspired by an oyster, the new maritime terminal at the southern port
of Salerno features a hard shell above a soft, fluid interior and the
wavy lines that were Hadid’s signature
feature a hard shell above a soft, fluid interior and (hard shell above )
the wavy lines that were Hadid’s signature

feature a hard shell above a soft, fluid interior and (feature) the wavy
lines that were Hadid’s signature
どっちでしょうか?
あとこういうのはどうやってつながりを判断するのでしょうか?

537:名無しさん@英語勉強中
16/05/14 14:19:15.13 p5/R44xA.net
>>536に付け足し。
この>>536(>138)に対する回答として、以下の書き込みがあった。
139 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 16:46:40.04 ID:EOzTdJKE
>>138
後者です。
前者のかかり方だと意味わかんないでしょ。
柔らかく液体のようなインテリアと、
ハディド氏のトレードマークである波線デザインが、
硬い殻の下に収まっている。
雑な訳だけど、こういうことでしょ?

538:必殺翻訳人
16/05/14 14:21:26.41 p5/R44xA.net
>>535
イタリア南部の港サレルノに位するこの新ターミナルは、牡蠣にヒントを
得ており、柔和で流動的な内装を覆う外殻とハディッド氏のトレードマーク
である波線を特徴とする。

539:名無しさん@英語勉強中
16/06/08 14:05:34.71 5CIXEf44.net
出典は
URLリンク(www.nytimes.com)
So the evidence of a U.S. slowdown should worry you. I don’t see anything
like the 2008 crisis on the horizon (he says with fingers crossed behind
his back), but even a smaller negative shock could turn into very bad news,
given our political gridlock.
英語板のどこかのスレで問題になっていた。

540:名無しさん@英語勉強中
16/06/08 15:15:26.92 z/sA4fGV.net
heとは我が首相のこと?

541:名無しさん@英語勉強中
16/06/10 17:10:15.57 jH/gFlib.net
>>539の元の質問の方をコピペしておく
「英検1級受験経験者のためのスレ」だった。
488 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 10:47:37.06 ID:xStGYawt
1級対策でNYTを読んでるが
So the evidence of a U.S. slowdown should worry you. I don’t see anything like the 2008 crisis on the horizon (he says with fingers crossed behind his back)
, but even a smaller negative shock could turn into very bad news, given our political gridlock.
with fingers crossed behind his backはこの場合は「幸運を祈る」or「嘘をつく」のどっちだろう?

493 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 13:44:59.73 ID:xStGYawt
リーダーズ英和辞典 cross one's finger
人差し指の上に中指を重ねる
1.成功[幸運]を祈るしぐさ
2.うそをつくときにその罪を消すつもりでするしぐさ

494 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 13:45:59.27 ID:xStGYawt
指で十字架作ってんだよ

495 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 13:49:39.28 ID:Ivfo730n
>>491
なるほど。まぁbは載ってる辞書の方が少ないみたいだからほぼaの意味でしか使われないんだろう。
bは子供のしぐさって書いてあるしな。
(続く)

542:名無しさん@英語勉強中
16/06/10 17:11:33.15 jH/gFlib.net
496 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 13:56:33.31 ID:xStGYawt
especiallyだからなんとも言えんよ

498 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 14:08:46.40 ID:xStGYawt
URLリンク(www.123rf.com)
こういうのがはやってるらしい。

499 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 14:10:54.48 ID:xStGYawt
やっぱり「うそをつくときにその罪を消すつもりでするしぐさ」だな

500 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 14:15:11.29 ID:Ivfo730n
てかheって誰のこと?
(続く)

543:名無しさん@英語勉強中
16/06/10 17:14:20.46 jH/gFlib.net
501 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 14:19:20.28 ID:xStGYawt
クルーグマンに決まってるじゃん

502 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 14:24:41.50 ID:Ivfo730n
え、じゃあIは?

503 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 15:51:14.94 ID:xStGYawt
Iは当然クルーグマン
heは読者と向き合って自分を第三者として見ている。

504 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 16:53:39.49 ID:Ivfo730n
へー、そうなんだ。
そういうのってどこに載ってるの?
辞書のheの項目には載ってないし、サッと探しただけだけどロイヤル英文法の代名詞の項にも無いっぽい
(続く)

544:名無しさん@英語勉強中
16/06/10 17:15:23.98 jH/gFlib.net
505 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 18:42:25.20 ID:zJLS1jef
>>504
「たくさんエッセイや小説を何年も読んだら感覚でわかってくる」みたいなやつでしょ

506 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 21:35:21.76 ID:Ivfo730n
でもそういう使い方、辞書とかに載っててもいいよなぁ?
何の為の辞書や文法書なんや…。

507 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 23:27:04.30 ID:B9rM08hj
これは日本語でもそうだろ

545:必殺翻訳人
16/06/11 19:27:48.16 wkuTb8Q2.net
>>539
というわけで、米国の景気減速の印は人を不安がらせて当然だ。私は2008年の
ような経済危機が再び起こるとは思わない(彼は、しかし、こう言いつつ、
ひそかに神に祈っている)。とはいえ、ずっとささやかな衝撃でさえ、米国の
今の政治的手詰まり状態の下では、はるかに悪い知らせをもたらす可能性がある。

546:必殺翻訳人
16/06/11 19:30:56.69 wkuTb8Q2.net
>>545の注
he says with fingers crossed behind his back の部分は、自分を第三者の
目から眺める叙述になっている。
これを
「私は2008年のような経済危機が再び起こるとは思わない(しかし、私は、万一
にもそうしたことが起こりませんようにと、ひそかに神に祈っている)。」
と書くこともできますが、これでは面白味がないんでしょう。
第三者の目からの記述によって、
「なんだ、あいつはそう言いながら、こっそり神に祈ってるじゃないか」
というニュアンスが出るということかもしれまん。
また、自虐的ユーモアの一種と解することができるかもしれません。
自分をわざと三人称の he などで表現する手法は、通常の英文法書や英文解釈書の
解説の範疇をおそらく超えています。
レトリックを扱った本や小説技法、文章技法の専門書(英語の)を探すしかないのでは、
と思っています。

547:名無しさん@英語勉強中
16/06/15 16:44:23.19 MgrFTAwM.net
>>546
with fingers crosseにbehind one's backが付けるのは相手に見えない
ようにするためであり、後ろめたい気持ちがあるからです。
ざっとbehind one's backが付く他の用例をネット上を調べましたが、「うそをつくときにその罪を消すつもりでするしぐさ」
の意で使用されているものばかりです。

548:名無しさん@英語勉強中
16/06/15 16:54:55.84 MgrFTAwM.net
ただ幸運を祈るのであれば隠す必要はありません。
解釈に幅をもたせた方が良いように思います。

549:名無しさん@英語勉強中
16/06/15 18:25:03.28 rkc8YD1W.net
何にせよイギリスの離脱騒ぎのせいで
瓢箪から駒ということになりかねないな
隠した指の十字架が何を意味するか?
事実と異なる発言のせいで自分にバチが当たらないよう祈っているのだ

550:名無しさん@英語勉強中
16/06/15 21:32:55.75 TsU0sNeg0.net
>>547
それだと>>539の訳はどんな風になるの?

551:必殺翻訳人・>550
16/06/16 14:01:14.00 ndEUk3LE0.net
with fingers crossed behind his back を「うそをつくときにその罪を消す
つもりでするしぐさ」と解釈する人は、クルーグマンの元のブログの前半部分
>>539をきちんと訳してみればいいと思う。
あるいは、何十字かで要旨をまとめてみるとか。
そうすると、上の解釈では、要旨と矛盾してしまうことがはっきりわかるでしょう。
メンドクサイので、これ以上私は説明する気になれません。

552:名無しさん@英語勉強中
16/06/16 16:05:28.11 8jKW/BwK0.net
そのまんま検索すればヒットする。
URLリンク(ejje.weblio.jp)'s+fingers

553:名無しさん@英語勉強中
16/06/16 16:19:19.90 TTLCNXWu0.net
(悲報: ワイ氏、実は自信ない)
危機が絶対来ないとは言い切れないという意味だよ

554:名無しさん@英語勉強中
16/06/16 19:11:32.82 iiliILu90.net
say with fingers crossed behind one's back 
の用例を調べたが、嘘を付く以外の用例は探した範囲ではなかった。
見落としはあるかもしれない。

555:名無しさん@英語勉強中
16/06/16 20:28:14.03 8jKW/BwK0.net
例文上げよう。

556:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 00:56:09.19 g5ZL2Ivv0.net
前提:犬がひとんちの家の前、芝生の上で寝ている
It looked as if it was running on its side, the way dogs run when they think they are chasing a cat in a dream.

557:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 14:13:47.31 oVTx8G7z0.net
出典: URLリンク(www.abc.net.au)
Fukushima clean-up chief still hunting for 600 tonnes of melted radioactive fuel
Exclusive by Mark Willacy inside the Fukushima nuclear plant for Foreign Correspondent
Updated 25 May 2016, 1:51pm
[The operator of the stricken Fukushima nuclear plant has revealed that
600 tonnes of reactor fuel melted during the disaster, and that the exact
location of the highly radioactive blobs remains a mystery.]

558:名無しさん@英語勉強中
16/06/17 14:17:15.62 oVTx8G7z0.net
>>557の続き
In an exclusive interview with Foreign Correspondent, the Tokyo Electric
Power Company's chief of decommissioning at Fukushima, Naohiro Masuda,
said the company hoped to pinpoint the position of the fuel and begin
removing it from 2021.
But he admitted the technology needed to remove the fuel has to be invented.
"Once we can find out the condition of the melted fuel and identify its
location, I believe we can develop the necessary tools to retrieve it,"
Mr Masuda said.
"So it's important to find it as soon as possible."

559:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 12:25:55.64 N6elgasE0.net
>>557
福島原発廃炉責任者、溶融した放射性燃料600トンの行方をなお探索中
独占記事 特派員マーク・ウィラシー記者による施設内の取材に基づく
更新 2016年5月25日 午後1時51分
[事故を起こした福島原子力発電所の運営企業、東京電力は、当該事故の間に
600トンの原子炉燃料が溶融したこと、および、高い放射性を有するその溶融
物質の正確な所在は現在もなお不明であることを明らかにした]

560:必殺翻訳人
16/06/18 12:29:04.21 N6elgasE0.net
>>558
東京電力の福島原発廃炉作業の責任者である増田尚宏氏は、特派員との独占的
インタビューの中で、溶融した核燃料の正確な所在を突き止め、2021年からその
除去作業を開始したいとの希望を表明した。
しかし、一方で、除去作業に必要な技術は現在もなお未開発であることも認めた。
「溶け落ちた燃料の状態やその所在を特定することができさえすれば、それを
回収するのに必要な道具も開発できると信じています」と増田氏。
「ですから、できるだけ早くそれを発見することが重要です」

561:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 13:43:11.32 ZOwXp2Mu0.net
URLリンク(openwiki.orgfree.com)

URLリンク(openwiki.orgfree.com)
URLリンク(openwiki.orgfree.com)
URLリンク(openwiki.orgfree.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


562:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 14:57:03.95 N6elgasE0.net
>>558の続き
Clean-up to take decades, cost tens of billions of dollars
Reactors 1, 2 and 3 at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant suffered
catastrophic meltdowns in the hours and days after a giant tsunami
swamped the facility on 11 March, 2011.
Thousands of workers are braving elevated radiation levels to stabilise
and decommission the plant.
TEPCO says the process will take 30 to 40 years and tens of billions
of dollars.
"In Reactor 1, all of the fuel has melted down from inside
the pressure vessel," Mr Masuda said.

563:名無しさん@英語勉強中
16/06/18 14:59:10.84 N6elgasE0.net
>>562の続き
"In reactors 2 and 3, about 30 per cent to 50 per cent remains in the pressure
vessel and the rest has melted down. But unfortunately, we don't know
exactly where [the fuel] is."
The head of the United States Nuclear Regulatory Commission (NRC) at the time
of the meltdowns at Fukushima doubts the fuel can be retrieved, saying
such an operation has never been done before.
"Nobody really knows where the fuel is at this point and this fuel is still
very radioactive and will be for a long time," said Gregory Jaczko in
an interview with Foreign Correspondent in Washington.
"It may be possible that we're never able to remove the fuel. You may
just have to wind up leaving it there and somehow entomb it as it is."

564:必殺翻訳人
16/06/18 15:51:40.31 N6elgasE0.net
>>562
廃炉・汚染除去に数十年、コストは数百億ドル
福島第一原子力発電所の原子炉1号機、2号機、3号機は、2011年3月11日に
大津波が同施設を襲った際、数時間から数日のうちに破滅的なメルトダウン
を引き起こした。
何千人にも上る従業員が現在、高い放射線量の中で状況の安定化と廃炉に
向けて取り組んでいる。
東京電力によると、廃炉には30年から40年かかり、費用は数百億ドルに
達する見込み。
「1号機では、核燃料のすべてが圧力容器からメルトダウンしました」

565:必殺翻訳人
16/06/18 15:59:20.15 N6elgasE0.net
>>563
「2号機と3号機では、約30~50パーセントの核燃料しか圧力容器内に残っておらず、
それ以外はメルトダウンしています。そして、残念ながら、その正確な所在を
われわれはつかめていません」
福島事故の当時、米原子力規制委員会(NRC)の委員長であったグレゴリー・ヤツコ氏は、
溶け落ちた核燃料を回収できるかどうかに懐疑的である。そのような作業は前例が
ないと同氏は指摘する。
「核燃料がどこにあるのかは現時点では誰もわかっていません。そして、燃料自体は
放射線がなおきわめて高い状態であり、今後も長期に渡ってそうであり続けるでしょう」
今回のインタビューで、同氏はこのように語った。
同氏はさらに言う。
「この核燃料の回収は結局不可能かもしれません。もうただ今あるところにそのまま
放置し、いわば埋葬したままにするしかないかもしれません」

566:名無しさん@英語勉強中
16/06/19 12:31:04.38 3RFGZXmf0.net
>>563の続き
Radiation killing search robots inside reactor
For the first time, TEPCO has revealed just how much of the mostly uranium
fuel melted down after the tsunami swamped the plant.
"It's estimated that approximately 200 tonnes of debris lies within
each unit," said TEPCO's Naohiro Masuda.
"So in total, about 600 tonnes of melted debris fuel and a mixture of
concrete and other metals are likely to be there."
TEPCO has attempted to use custom-built robots to access high-dose
radiation parts of the reactor buildings where humans cannot go.

567:名無しさん@英語勉強中
16/06/19 12:33:31.54 3RFGZXmf0.net
>>566の続き
"All the robots have been disabled, the instrumentation, the camera …
have been disabled because of the high radiation fields," former NRC
boss Gregory Jaczko said.
Appointed to head the US nuclear watchdog by President Barack Obama
in 2009, Dr Jaczko resigned a year after the Fukushima disaster.
A particle physicist, he now questions the safety of nuclear power.
"You have to now accept that in all nuclear power plants, wherever they
are in the world … that you can have this kind of a very catastrophic
accident and you can release a significant amount of radiation and have
a decade long clean-up effort on your hands," he said.

568:必殺翻訳人
16/06/19 15:09:19.39 3RFGZXmf0.net
>>566
原子炉内の調査ロボットは放射線により稼働が困難
東京電力は、津波後にメルトダウンを起こした、主にウランから成る核燃料の
量を事故後初めて明らかにした。
「各原子炉の中には、およそ200トンのデブリ(溶け落ちた核燃料その他の物質)
があると推測されています」と増田氏は語る。
「ですから、溶け落ちた核燃料やコンクリート、さまざまな金属類が混ざり合った、
全部で約600トンのデブリが存在すると考えられます」
東京電力は特別あつらえのロボットを用意し、原子炉建屋内で放射線量が高い
ために人間が近づけない場所にそれを送り込んできた。

569:必殺翻訳人
16/06/19 15:18:06.08 3RFGZXmf0.net
>>567
「投入されたロボットはすべて失敗しました。機器、カメラ …… も駄目でした。
高レベルの放射線のためです」
上記のグレゴリー・ヤツコ氏は述べる。
ヤツコ氏は、2009年にオバマ大統領から原子力規制委員会(NRC)の長に任命され、
福島原発事故の1年後にその職を辞している。
素粒子物理学者であるヤツコ氏は、今では原子力の安全性について疑問を抱いている。
「人々は事実を受け入れなければなりません。原子力発電所では―それが世界の
どこにあろうと―、このような非常に破滅的な事故が起こりうる、ということを。
また、その際に大量の放射能を放出してしまう可能性、そして、事故の後には、
長期に渡る汚染処理作業が待ち受けている可能性があることを」

570:名無しさん@英語勉強中
16/06/20 13:28:08.10 5VZ9zUMR0.net
>>567の続き
10 million bags of contaminated soil in gigantic waste dumps
Another supporter turned opponent of nuclear power is Naoto Kan, who was
the Japanese prime minister at the time of the Fukushima meltdowns.
He says those who argue that nuclear power is a safe, cheap source of
energy are misguided.
"So far, the government is paying $70 billion to support TEPCO," Mr Kan
said.
"But that is not enough. It will probably cost more than $240 billion.
I think 40 years [to decommission the plant] is an optimistic view."

571:名無しさん@英語勉強中
16/06/20 13:32:35.61 5VZ9zUMR0.net
>>570の続き
More than 100,000 Japanese are still unable to return home because
their communities lie in elevated radiation zones.
Some people have returned to their towns and villages since the completion
of decontamination work, which often involves the removal of up to 15
centimetres of topsoil from fields and from around homes.
More than 10 million large bags of contaminated soil and waste have
so far been collected. The bags are now stored in thousands of sites
around Fukushima, with some of the piles several storeys high.

572:必殺翻訳人
16/06/20 18:44:31.72 Ly7jmj7y0.net
>>570
広大な廃棄物集積場に積まれた、汚染土壌を収める1000万超の袋
原子力支持派から反対派に転じた人間には菅直人氏もいる。福島原発事故当時の
日本の総理大臣である。
同氏の見方では、原子力を安全・安価なエネルギー源とする主張は間違いである。
「これまでのところ、日本政府は東京電力の支援のために約700億ドル(約7兆円)
を費やしています」と菅氏。
「しかし、それでは足りません。おそらく2400億ドル(約25兆円)超が必要になる
でしょう。[廃炉に要する年月が]40年というのは楽観的な見積もりだと思います」

573:必殺翻訳人
16/06/20 18:50:27.59 Ly7jmj7y0.net
>>571
自分の住んでいた土地が放射線量の高い地域にあるために、今なお10万人以上の
日本人が自宅に帰れないでいる。
一部の住民は、汚染除去作業が完了した後、元の市町村に戻った。この除去作業とは、
多くの場合、田野や自宅周囲の表土を最大15センチまで削り取ることである。
この汚染された土や廃棄物は大きな袋に入れられ、まとめられたが、その数は
1000個以上に達する。そして、福島県内の数千に上るあちこちの敷地に置かれている。
中には、数層に積み上がっている場所もある。

574:名無しさん@英語勉強中
16/06/21 13:51:43.84 WQPxuC9a0.net
>>571の続き
"In order for people to come back, we need to show that the Fukushima
plant is in a stable condition," Naohiro Masuda said.
"We need to make that the situation … we're working on something [for]
which there is no textbook."

575:必殺翻訳人
16/06/21 13:53:29.69 WQPxuC9a0.net
>>574
「住民が以前の土地に戻るためには、福島原発が安定した状況にあることを
示さなければなりません」と増田氏は語る。
「わが社がそのような状況を構築しなければなりません …… われわれは教科書に
載っていないものを頼りに、この事態に取り組んでいます」

576:名無しさん@英語勉強中
16/06/21 19:03:44.75 gWrN0SRr0.net
I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

577:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 06:12:39.62 fDRTeoKf0.net
このスレ、チラ見しただけだけど
>>573>>575みたいな恥ずかしい訳文でも金もらえるの?

578:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 10:23:11.68 VUhoGAsE0.net
>>577
では、お手本となるような訳文をアップしてください (´-ω-`)

579:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 14:58:43.75 X2iSak/N0.net
>>577
>>1

580:名無しさん@英語勉強中
16/08/20 18:20:31.16 lqj8aXUQ0.net
>>577
2ヶ月前の英文にイチャモンつけてドヤ顔か
恥ずかしいやつだな

581:名無しさん@英語勉強中
16/08/23 13:05:38.39 HOmH+U060.net
    ☆ チン     マチクタビレタ~
                        マチクタビレタ~
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < >>577の訳文まだ~?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/

582:名無しさん@英語勉強中
16/08/24 13:52:48.24 J0peCtx+d.net
宜しくお願いします
Tokyo Saloon presents The Once A month After work Social Party starting From 7pm to 1am
For all the staff working in and around Ometsando after a long month
we need the time to hangout and relax with good company great music and drinks
TokyoSaloon is willing to provide that service so join us on the 24th September
fun All mix in music and drinks call for more details below for groups also los Chicas to reserve a table for dinnner with your group
Entrance 1.500\
Discount if booked in the resturant 500\

583:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 09:07:58.09 oRYA0OVlx.net
Do what makes you happy and fuck the rest
よろしくお願いします

584:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 10:16:53.52 48/A5h4U0.net
>>583
自分が楽しいことだけやって後は適当でいいんだよ。

585:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 11:10:46.69 48/A5h4U0.net
東京サロンは「月に一度、仕事の後、社交パーティ」(午後7時から午前維持まで)を開催しています。
表参道やその周辺で働くスタッフの皆様には長いひと月のあと、何もかも捨て去り、よき仲間たちと語らい、素晴らしいミュージック、そして御酒を
楽しむ時間が必要です。
東京サロンはそのようなサービスを提供できることに喜びを感じています。ですから9月24日、私共の催しに是非参加してください。

586:名無しさん@英語勉強中
16/09/04 15:54:43.39 oRYA0OVlx.net
>>584ありがとうございます。楽天家の彼らしいひとことでした笑

587:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 07:00:30.65 iushQyhW0.net
However,shopping aside,this area was ......
という文があってこの訳が「ショッピングをしない人にはわからないと思うが、」と
なっていたんだが、順当な訳なら「ショッピングはさておき」くらいの意味ではないか
と思うんだが、なんでこんな翻訳になるのだろう?

588:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 07:50:34.01 RvqUSbv30.net
買い物目当ての人には良い街なんでしょ。

589:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 15:42:13.57 iushQyhW0.net
続く文意は「地下が全部つながっていてとても便利だ」ってことなんだけどね。
このshopping asideは分子構文の省略形だとおもうんだが、一体どういう文が省略
されているの?

590:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 18:52:21.58 gpdBkna/0.net
Brazilian lawmakers voted 61 to 20 to remove President Dilma.
賛成が61反対が20ということらしいがこんな使い方あるの構文がわからない。

591:名無しさん@英語勉強中
16/09/06 22:45:20.13 v1f8YaRo0.net
The naivete of both the supporters and “journalists” is almost beyond comprehension
and has been for a long time.
It is almost farcical how much these guys have been built up over the years.
Part of this can be attributed to the homogenous nature of the fan base,
which deeply wants to believe, but has a hard time separating fact from fiction.
Their support is admirable and deserves respect.
The more sinister unit comprises the “fan journalists” who breathlessly churn out
glowing copy about how good the players are and
how promising the outlook is before every major event.
Any sports writer who has bought into that over the years
should be writing fiction instead.
宜しくお願いします。japanTimesから引用したものです。
自分でも翻訳してみたのですが、すごく難しいです。

592:名無しさん@英語勉強中
16/09/07 11:49:04.19 hRpCq3zS0.net
>>591
日本のサポーターとスポーツ記者のおめでたさはまったく理解に苦しむが、
それは今に始まったことではない。こうした層が長年の時を経て、
ここまでの勢力を築いてしまったことは、喜劇と呼んでもいいくらいだ。
こうなった原因の一端は、日本人の文化的同質性にあるといえる。
日本のファンは、チームへの信仰心が非常に強い。もっとも、現実と幻想を
混同するきらいはあるが。彼らの熱意は立派なもので、尊敬に値する。
それよりもっと罪深い存在は、ファンまがいの記者たちだ。国際大会が近づくたびに、
選手の優秀さや優勝の可能性をことさら強調した記事を、息つくひまもなく書き散らす。
そんなことを長年に渡って続けているような記者は、フィクションでも書いていた方がいい。

593:必殺翻訳人
16/09/07 11:55:20.65 ZbyLH2eT0.net
ありゃ、先を越されちまった。でも、訳が複数あった方が参考になっていいでしょう。
>>591
ファンと「ジャーナリスト」双方のおめでたさはほとんど理解不能の域にあるが、
これは以前からずっとそうだった。この手の人間が近年いかに増殖したかは笑い
を誘うほどだ。
その原因の一端はファン層の均質性にあると言えよう。これらの人々は皆そろいも
そろって自分たちのチームの力を信じたがっているが、事実と虚構を見分けることが
苦手である。その支援のありさまはあっぱれなものであるし、敬意に値するけれども。
もっとたちが悪いのは「ファン・ジャーナリスト」の存在である。彼らは大きな
試合の前になると決まって自分たちの選手がいかに優れたプレーヤーであるか、
いかに優れた戦績が期待できるかを矢継ぎ早に記事で書き立てる。これまで長い間
こういう見方を提供してきたスポーツ担当記者は、今頃はもう、フィクション作家
になっていてしかるべきなのである。

594:名無しさん@英語勉強中
16/09/07 13:55:13.21 uNcoLanF0.net
sage

595:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 00:50:13.24 aNIoSS2S0.net
>>592 >>593
おぉ すごい! ありがとうございます
2つの訳を照らし合わせて勉強させていただきます

596:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 06:23:08.92 +WkCw5YU0.net
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
the law governing をrevise の目的語にするとchartered bus 以下が支離滅裂になります。
文法的に解説していただけないでしょうか?

597:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:23:02.35 0bB9ljK/0.net
>>596
the law
governing
chartered bus businesses

598:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:43:01.38 zI5zTPTy0.net
>>596
その法案は現行の100万円から安全ルールを守り損なったバス運行管理者 に対する罰金の総量を1億円まで上げられるようにチャーターバスビジネス を管理する法律を改訂するであろう。
the law governing chartered bus businesses governingは現在分詞でlawを修飾している。 チャーターバスビジネスを管理する法律
so(that)~するために the amount of( fine on those) which fail onはfineにかかる バス運行管理者 に対する罰金

599:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:53:07.68 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.

600:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:55:33.96 ryFzmpel0.net
The bill would revise the law governing chartered bus businesses
貸し切りバス業者に関する法律改正案
so the amount of fine will be raised up to 100 million yen
罰金が上限1億円
on thoseバス業者 which fail to abide by safety rules
from the current up to 1 million yen.

601:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:57:38.64 zI5zTPTy0.net
The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.

602:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 07:59:20.84 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
これ全部読まないと理解無理

603:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:30:16.71 ryFzmpel0.net
>これ全部読まないと理解無理
とおっしゃいますが日本語なら一部を切り出してもわかるんだよね。
一部切り出し例 読売オンラインより
   期理由に挙げており、「『食』に対しては、慎重かつ安全に考えていかな。

604:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:48:47.40 zI5zTPTy0.net
The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on( chartered bus business operators) which fail to take safety measures
after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year.
The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine
will be raised up to 100 million yen on (those) which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
The (fine on bus operators) with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
thoseが指すのはchartered bus business operatorsだから前の文章
が必要
fine on bus operators(those)この辺でon thoseがfineにかかるのがよく分かる

605:名無しさん@英語勉強中
16/09/08 08:51:14.80 zI5zTPTy0.net
まあどうでもいいよ
簡単な英文だし
議論するレベルじゃない

606:名無しさん@英語勉強中
16/09/12 15:33:38.27 BoPenW4h0.net
I don't know why people are so keen to put the details of their private life in public; they forget that invisibility is a superpower.

607:名無しさん@英語勉強中
16/10/21 15:08:11.87 GvisQKce0.net
Their Dark Fantasies
Paul Krugman OCT. 17, 2016
I’m a baby boomer, which means that I’m old enough to remember conservatives
yelling “America : love it or leave it!” at people on the left who criticized
racism and inequality. But that was a long time ago. These days, disdain for
America - the America that actually exists, not an imaginary “real America”
in which minorities and women know their place - is concentrated on the right.
出典: URLリンク(www.nytimes.com)

608:名無しさん@英語勉強中
16/10/21 15:11:37.17 GvisQKce0.net
>>607の続き
To be sure, progressives still see a lot wrong with the state of our society,
and seek change. But they also celebrate the progress we have made, and for
the most part the change they seek is incremental: It involves building on
existing institutions, not burning everything down and starting over.
On the right, however, you increasingly find prominent figures describing
our society as a nightmarish dystopia.
This is obviously true for Donald Trump, who views the world through
blood-colored glasses. In his vision of America - clearly derived largely
from white supremacist and neo-Nazi sources - crime is running wild,
inner cities are war zones, and hordes of violent immigrants are pouring
across our open border. In reality, murder is at a historic low, we’re
seeing a major urban revival and net immigration from Mexico is negative.
But I’m only saying that because I’m part of the conspiracy.

609:必殺翻訳人
16/10/22 18:09:11.05 wfyQNOcf0.net
>>607
彼らのダーク・ファンタジー
ポール・クルーグマン 2016年10月17日
私はベビー・ブーマー世代の一人だ。だから、保守派の人々が、人種差別や不平等を
批判する左派に対して、「アメリカを愛せ、さもなければ出ていけ!」とわめいていた
ことが記憶にある。しかし、これはずっと以前の話だ。近頃では、アメリカを侮蔑する
こと、現在あるがままのアメリカ―少数派や女性が自分の分をわきまえている想像の
中の「真のアメリカ」ではなく―を侮蔑することは、右派陣営に集中して見られる。

610:必殺翻訳人
16/10/22 18:11:10.47 wfyQNOcf0.net
>>608
もちろん進歩派は、依然として、米国社会の現状に多数の欠陥を見出し、変革を
求めている。しかし、彼らは一方で米国民がこれまでに成し遂げた進歩を寿いでいる。
それに、彼らの求める変革は、大抵の場合、漸進的なものである。つまり、それは
既存の体制を土台として、その上に構築するものなのだ。すべてを焼き尽くし、
一から始めるといった類いのものではない。
ところが、右派の側では、近頃、著名人が米国社会を悪夢のような反ユートピア
として描写する例が増えている。
(続く)

611:必殺翻訳人
16/10/22 18:13:59.58 wfyQNOcf0.net
このことがはっきりと当てはまるのがトランプ氏の場合である。同氏は世界を血の
色のレンズを通して見ている。同氏の眼には(これは明らかに大部分が白人至上
主義者とネオナチの見方に由来する)、アメリカは、犯罪が手のつけようのないほど
はびこり、都市中心部は戦闘地域であり、荒くれた移民たちが往来自在な国境を
越えて押し寄せている国なのだ。しかし、実際は、犯罪率は歴史的な低水準にあり、
米国民が目撃しているのは大規模な都市の再生であり、メキシコからの移民の正味の
勘定はマイナスなのである。しかし、もちろん、こういうことを私が言うのは私が
陰謀に加担している人間だからというわけなのである。

612:名無しさん@英語勉強中
16/10/23 17:06:33.10 cSEYus5J0.net
>>608の続き
Meanwhile, you find almost equally dark visions, just as much at odds with
reality, among establishment Republicans, people like Paul Ryan, speaker
of the House.
Mr. Ryan is, of course, a media darling. He doesn’t really command strong
support from his own party’s base; his prominence comes, instead, from
a press corps that decided years ago that he was the archetype of serious,
honest conservatism, and clings to that story no matter how many times
the obvious fraudulence and cruelty of his proposals are pointed out. If
the past is any indication, he will quickly be forgiven for his moral
spinelessness in this election, his unwillingness to break with Mr. Trump -
even to condemn him for questioning the legitimacy of the vote - no matter
how grotesque the G.O.P. nominee’s behavior becomes.

613:必殺翻訳人
16/10/24 22:07:51.41 BFzuMDlb0.net
>>612
一方、読者はほとんど同一の暗い見方―ちょうど同じぐらい現実と食い違っている
見方―を、共和党上層部に、たとえば、ポール・ライアン下院議長のような人間に、
見出すことができる。
ライアン氏はもちろんメディアの寵児である。しかし、同氏は、実のところ、
共和党自身の基盤からの支持はそれほど強くはない。同氏の名声は、実は、
メディアのおかげである。メディアは何年も前にライアン氏は真面目で誠実な
保守派の典型と裁定した。そして、その後もこの路線にしがみついた―たとえ
何度、同氏の政策提言が明白な欺瞞と酷薄の産物であるかを指摘されても、である。
これらの過去の経緯を考慮すると、同氏はまたしてもメディアから即座に
お目こぼしを得ることだろう―今回の選挙における倫理的腰抜けぶりから。
また、トランプ氏との訣別を躊躇することから。投票の正当性に疑義を呈した
トランプ氏を咎めることさえためらっている始末なのに。トランプ氏のふるまいが
どんなに奇矯なものになってもお構いなしである。

614:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:01:30.39 4EAQBa0V0.net
長いんですけどよろしくお願いします。
Disney has very, very few Asian or Asian American characters in their children's films. And that's probably why the Siamese Cats really stand out for me.
If you look at those cats very carefully, they clearly have those stereotypical Asian features: they have slanted eyes, buckteeth and very heavy accents. They are also depicted as sinister, cunning and manipulative.
If we compared the Siamese cats with Mulan, I must say that Disney has made very significant improvement in the visual portrayal of Chinese.
However, in order to create this model feminist figure, China is portrayed as probably the most sexist and oppressive society in all Disney's children's films.
We see a little boy bully a little girl. We hear people saying that women have no value at all if they don't get interesting thing is, this match-making interviews in the movie actually did not really exist in China.
And it has been made very clear that women should just follow men's orders instead of speaking up their minds in that society
The issue for me, is not really about whether Disney should or should not appropriate other cultures' stories or whether ancient China was less or more oppressive than Disney's portrayal.
The question is: what type of stories get invented, circulated, perpetuated in public imagination and why?
The lyrics of Aladdin's opening song "Arabian Nights" were written by Howard Ashman.
He actually submitted two versions of the lyrics and Disney chose the version which was considered racist by members of the Arab American community.
The song, it goes, 'I come from a land from a very far place, where the caravan camels roam. Where they cut off your ear if they don't like your face. It's barbaric, but hey it's home. "That song sets up the kind of people that live in Agrabah.

615:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:03:01.51 4EAQBa0V0.net
続きです
The merchants are unfriendly, they're mischievous and brutal. One merchant tries to chop the hand of the princess because she takes an apple.
Which goes against lslam. In Islam, you are obliged to feed someone when they are hungry, over and over again. And that's what devout Muslims do.
And that's what devout good merchants do. And only in Saudi Arabia, if you are a thief, a real thief, and after 3 warnings and 3 convictions, if you steal something, is the hand removed.
In one country, with a population of a few million. And yet they opted to use that scene. It took us six months to get a meeting, just to talk about the film.
When Arab Americans protested against the derogatory stereotypes in Aladdin, their concerns were first met with silence. Disney responded after the issue had received widespread negative press coverage.
So we go to the corporate office in Burbank. And we sit maybe there and fifteen minutes into the meeting, won't mention the gentleman's name, but he accused us, the three of us, of drumming up negative publicity against the film.
And it was only months after that meeting that they changed part of the lyrics.
But Disney still kept the line "lt's barbaric but hey it's home" which prompted the New York Times to write an op-ed piece saying, "It's Racist but Hey, it's Disney."

616:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 02:42:55.45 PkdQOQqB0.net
外国の方からメッセージ貰ったんですがgoogle翻訳では分からないので翻訳お願いします。
do you have one more stack to spare?
i need some more to get the requirement for faith miracle

617:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 03:47:42.70 qu1HEHOT0.net
>>616
分けてくれることができるstackがもうひとつある?
faith miracleのための必要条件を手にするためにはあといくつか必要なので。
意味が分かんないところは英語に残した。stackは束みたいになったもの、積み重ねられたもの
faithは信用 信頼 miracleは奇跡 

618:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 13:03:47.75 PkdQOQqB0.net
>>617
ありがとうございます大体理解出来ました

619:名無しさん@英語勉強中
16/10/26 16:03:30.32 V9g4Zjb70.net
>>612の続き
But for what it’s worth, consider the portrait of America Mr. Ryan
painted last week, in a speech to the College Republicans. For it was,
in its own way, as out of touch with reality as the ranting of
Donald Trump (whom Mr. Ryan never mentioned).
Now, to be fair, Mr. Ryan claimed to be describing the future -
what will happen if Hillary Clinton wins - rather than the present.
But Mrs. Clinton is essentially proposing a center-left agenda,
an extension of the policies President Obama was able to implement
in his first two years, and it’s pretty clear that Mr. Ryan’s
remarks were intended as a picture of what all such policies do.

620:必殺翻訳人
16/10/27 15:20:05.20 T5TsPbY20.net
>>619
しかし、言っても詮ないことながら、ライアン氏が先週描いたアメリカの姿を考えて
みてくれたまえ。共和党全国学生委員会でのスピーチだ。それは、ライアン氏らしく
はあるが、やはりトランプ氏の暴言と同じぐらい現実とかけ離れていた(トランプ氏
については一切発言がなかったが)。
もっとも、確かに正確に言えば、ライアン氏は、自分が言及しているのはアメリカの
将来の姿であると断っていた。つまり、現在のアメリカではなくて、ヒラリーが
勝利した場合にアメリカがどんな風になるかということであった。しかし、ヒラリー
・クリントンが提唱しているのは基本的に中道左派の政策であって、それは、
オバマ大統領が最初の2年間に追求することのできた政策の延長にすぎない。ライアン
氏の発言がこのような政策の帰結による今のあり様を念頭に置いていることは
あまりに明らかだ。

621:名無しさん@英語勉強中
16/10/27 21:58:45.27 T5TsPbY20.net
>>619の続き
According to him, it’s very grim. There will, he said, be “a gloom and
grayness to things,” ruled by a “cold and unfeeling bureaucracy.” We
will become a place “where passion - the very stuff of life itself - is
extinguished.” And this is the kind of America Mrs. Clinton “will stop
at nothing to have.”

622:名無しさん@英語勉強中
16/10/27 22:00:58.60 T5TsPbY20.net
>>621の続き
Does today’s America look anything like that? No. We have many problems,
but we’re hardly living in a miasma of despair. Leave government statistics
(which almost half of Trump supporters completely distrust) on one side;
Gallup finds that 80 percent of Americans are satisfied with their standard
of living, up from 73 percent in 2008, and that 55 percent consider themselves
to be “thriving,” up from 49 percent in 2008. And there are good reasons
for those good feelings: recovery from the financial crisis was slower than
it should have been, but unemployment is low, incomes surged last year,
and thanks to Obamacare more Americans have health insurance than ever before.

623:必殺翻訳人
16/10/28 17:52:35.90 YBAnmxvB0.net
>>621
同氏によれば、そのような政策の帰結はまことに暗いものである。「世界は薄闇と
灰色で覆われ」、「非情で無感動の官僚」がすべてを支配するだろう、とライアン氏は
予言する。アメリカは「生命そのものの本質たる情熱が地を掃った」国となるだろう。
そしてまた、それは、ヒラリー・クリントンが「阻止する術をまったく持っていない」
アメリカなのである、と。

624:必殺翻訳人
16/10/29 14:40:44.54 u6K1U6dF0NIKU.net
誤訳もあったので、>>623を訂正 (´-ω-`)
同氏によれば、そのような政策の帰結はまことに暗いものである。「冷酷、無情な
官僚」が支配する、「薄明かりと灰色の世界」が到来すると言うのだ。アメリカは
「生命それ自身の本質たる熱気が地を掃った」国となるだろう。そして、ヒラリー
・クリントンは「何が何でもこのような国を出現させようとしている」、と。

625:必殺翻訳人
16/10/29 14:49:40.76 u6K1U6dF0NIKU.net
>>622
現在のアメリカははたしてこのような国だろうか。否である。むろんわれわれは
多数の問題を抱えている。だが、絶望の瘴気に包まれて暮らしているわけではない。
政府発表の統計はひとまず脇に置こう(トランプ支持者の半数近くはそれらを
まったく信用していない)。ギャロップ社の調査によると、80%の米国民は自分の
暮らし向きに満足している。2008年は73%であった。そして、55%が「景気がいい」と
感じている。同じく2008年には、それは49%であった。これらの好感情には十分な
理由がある。つまり、金融危機からの回復はしかるべきペースよりも緩慢であった
ものの、現在、失業率は低く、家計収入は昨年大幅に上昇したし、オバマ政権が
導入した保険制度のおかげでより多くの国民が健康保険の恩恵に浴している。

626:名無しさん@英語勉強中
16/10/29 21:07:03.89 u6K1U6dF0NIKU.net
>>622の続き
So Mr. Ryan’s vision of America looks nothing like reality. It is, however,
completely familiar to anyone who read Ayn Rand’s “Atlas Shrugged” as
a teenager. Nowadays the speaker denies being a Rand devotee, but while
you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t take
the cult out of the boy. Like Ms. Rand - who was basically writing about
America in the Eisenhower years! - he sees the horrible world progressive
policies were supposed to produce, not the flawed but hopeful nation we
actually live in.

627:名無しさん@英語勉強中
16/10/31 14:50:34.30 TRAVE4Xl0.net
すいません>>614>>615の翻訳お願いします。

628:必殺翻訳人
16/10/31 15:08:04.90 vYEutiFj0.net
>>626
というわけで、ライアン氏のアメリカ像は現実の姿とは微塵も似ていない。とは言う
ものの、それは、アイン・ランド著『肩をすくめるアトラス』を十代の頃に読んだ
人間にとっては、実におなじみのイメージである。ライアン氏は最近、ランド女史の
熱烈なファンであることを否定している。しかし、「少年をカルトから抜け出させる
ことはできる」という装いは何とか可能であるが、「カルトを少年から追い出すこと
はできない」(訳注)。ランド女史と同様に(ちなみに、女史は元々、アイゼンハワー
時代のアメリカについて書いていたのだ!)、ライアン氏もまた、進歩的な政策が
もたらすとされる、おぞましい世界を予見する。それは、現に今われわれが生きている、
この欠陥はあるが希望もあるアメリカではない。

629:必殺翻訳人
16/10/31 15:10:43.28 vYEutiFj0.net
訳注: ここの文章は、かつて経済学者のポール・サミュエルソンが、アイン・ランド
のファンであったグリーンスパンを評して言った言葉に由来する。
「少年をカルトから抜け出させることはできるが、カルトを少年から追い出すことは
できない(You can take the boy out of the cult but you can't take the cult
out of the boy)」
(以下のサイトが参考になる
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
このサミュエルソン氏の言葉では、cult という言葉が含む2つの意味が別々に
使われている。一種の言葉遊びである。最初の「カルト」は「狂信的教団」の意。
後の「カルト」は「個人崇拝(の念)」の意。
このクルーグマン氏の文章は、わざとどちらの「カルト」も「個人崇拝(の念)」の
意味で使っている。つまり、
while you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t
take the cult out of the boy.
の意味は、
「たとえば共和党寄りのメディアは、ライアン氏が今ではもうランド女史の熱烈な
ファンではないと国民に信じさせたがっているが、同氏が若い頃に強い影響を受けた
女史の世界観はいまだに根強く同氏の世界観に反映している」
ぐらい。

630:名無しさん@英語勉強中
16/11/01 13:20:33.86 2LOgl8Yn0.net
>>626の続きから最後まで
So why does the modern right hate America? There’s not much overlap in substance
between Mr. Trump’s fear-mongering and Mr. Ryan’s, but there’s a clear
alignment of interests. The people Mr. Trump represents want to suppress
and disenfranchise you-know-who; the big-money interests that support Ryan-style
conservatism want to privatize and generally dismantle the social safety net,
and they’re willing to do whatever it takes to get there.
The big question is whether trash-talking America can actually be a winning
political strategy. We’ll soon find out.

631:必殺翻訳人
16/11/02 18:24:42.81 r45ph7RP0.net
>>630
では、現代の右翼はどうしてまた今のアメリカを嫌悪するのだろうか。トランプ氏の
不安扇動とライアン氏のそれとの間には、中身の上で重なるものは少ない。しかし、
明らかに利害が一致している点はある。トランプ氏を代弁者とする人々は、国民の
うちのあるグループ(言わずと知れたこと)を抑圧し、その権利を剥奪したいと
思っている。ライアン流の保守主義を支持する財界の大物たちは、社会保障制度を
民営化し、総じてそれを解体したいと考えている。そして、両者とも、それを実現
するのに必要なことはどんなことでもやってのける構えだ。
重大な問題は、今のアメリカをくさすことがはたして本当に勝利に導く政治戦略で
あり得るかということである。その結果はまもなく明らかになるだろう。

632:名無しさん@英語勉強中
16/12/07 15:52:15.25 jqCUfqDG0.net
Close But No Cigar: How America Failed to Kill Fidel Castro
By Duncan Campbell
Source: The Guardian
November 28, 2016
From the famous exploding cigars to poison pills hidden in a cold-cream jar,
the CIA and Cuban exile groups spent nearly 50 years devising ways to kill
Fidel Castro. None of the plots, of course, succeeded but one of his loyal
security men calculated that a total of 634 attempts, some ludicrous, some
deadly serious, had been made on the life of El Comandante.

633:必殺翻訳人
16/12/09 17:08:31.98 sYDk/eSS0.net
>>632
おしいが残念! 商品の葉巻はおあづけだ
アメリカがいかにカストロ暗殺をしくじったか
ダンカン・キャンベル
初出: 英ガーディアン紙
2016年11月28日
爆弾を仕込まれた葉巻からコールドクリームのビンに入れられた毒の錠剤という
有名な例の他に、CIAと亡命キューバ人の一味はフィデル・カストロ氏の暗殺手法を
模索し続けて、50年近くを費やした。むろん、これらの試みは水泡に帰したが、
氏の忠実な警護担当官の一人によると、暗殺の試みは馬鹿げた企てもあり、
きわめて深刻な例もあったが、総計で634回に上るとのことである。

634:名無しさん@英語勉強中
16/12/09 17:11:38.23 sYDk/eSS0.net
>>632の続き
On one occasion, aware that Castro was a keen scuba-diver, the CIA devised
a cunning plan. Documents released under the Clinton administration confirm
that the agency invested in a large volume of Caribbean molluscs with the
intention of finding a shell big enough to contain a lethal quantity of
explosives. The idea was that the molluscs would be painted in vivid colours
to attract the attention of an underwater Castro.
Eventually this plan was abandoned, as was another that involved preparing
a custom-made diving-suit infected with a fungus that would cause a debilitating
skin disease.

635:必殺翻訳人
16/12/12 16:26:46.54 xi/WrTx/01212.net
>>634
ある例では、カストロ氏がスキューバダイビングの愛好者であることを念頭に、
CIAは奸策をひねり出した。クリントン政権時に明らかになった文書によると、
CIAはカリブ海の大量の貝類のために巨額の資金を投入した。致死量の爆薬を
収められるほど大きい貝を見つけるためである。その貝をあでやかな色に塗り、
潜水中のカストロ氏が目を留めることを期待した。
最終的にこの案は放棄された。他にも放棄された案の中には、菌類を付着させた
特注のダイビングスーツの用意というものがあった。この菌類によって、消耗性の
皮膚疾患を起こさせようというのである。

636:名無しさん@英語勉強中
16/12/12 16:30:06.23 xi/WrTx/01212.net
>>634の続き
Fabian Escalante was head of the Cuban secret service at the height of
attempts by the CIA and an increasingly desperate exile community to
assassinate Castro.
Escalante, who retired in 1996, recounted the plots in his book, Executive Action:
634 Ways to Kill Castro, which was the subject of a 2007 Channel 4 film of
(almost) the same name: 638 Ways to Kill Castro.

637:名無しさん@英語勉強中
16/12/12 16:32:37.91 xi/WrTx/01212.net
>>636の続き
The obsession on the part of the CIA and their exile allies perhaps only had
a modern equivalent in the hunt for Osama bin Laden. As Wayne Smith,
the former head of the US interests section in Havana, said a few years ago:
“Cuba seems to have the same effect on American administrations that
a full moon has on a werewolf. We may not sprout hair and howl but we behave
in the same way.”

638:必殺翻訳人
16/12/13 13:00:09.91 7Kj++Mn40.net
>>636
ファビアン・エスカランテ氏は、CIAおよび次第に自暴自棄になっていた亡命キューバ人
たちの一派によるカストロ暗殺の試みがもっとも活発であった頃、キューバ反諜報庁の
長官を務めていた。
同氏は1996年に引退してから、著書『行政行為: カストロ暗殺の634の手法』を上梓し、
それら暗殺の試みについて詳しく語った。英国の公共テレビ局『チャンネル4』も
2007年にほぼ同様のタイトル、すなわち、「カストロ暗殺の638の手法」の名の下に
特集を組んだ。

639:必殺翻訳人
16/12/13 15:04:45.00 7Kj++Mn40.net
>>637
CIAと亡命キューバ人一派のカストロ暗殺にかける情熱は、現在では、オサマ
・ビン・ラディンに対する追及ぐらいしかおそらく比肩するものがないだろう。
アメリカのハバナ代表部の長を務めたウェイン・スミス氏は2、3年前に次の
ように述べている。「キューバは、米国政権にとって、満月が狼男におよぼす
のと同様の効果を持っているらしく思われる。毛がムクムク生えたり月に向かって
吠えたりはしないとしても、似たようなふるまいをするのだ」。

640:名無しさん@英語勉強中
16/12/13 15:06:56.34 7Kj++Mn40.net
>>637の続き
While the assassination attempts started under the presidency of Dwight Eisenhower
and continued under John F Kennedy and Lyndon Johnson, there were more --- 184,
to be precise --- during Richard Nixon’s tenure than at any other time; many attempts
were without the knowledge of the administrations but planned by Cuban exiles,
often with CIA assistance.

641:名無しさん@英語勉強中
16/12/13 15:08:34.35 7Kj++Mn40.net
>>640の続き
The plotting began almost immediately after the 1959 revolution. In 1961,
when Cuban exiles, with the backing of the US government tried to overthrow
him in the Bay of Pigs debacle, the plan was to assassinate Fidel and Raul
Castro along with Che Guevara. At times it seemed as though the US security
services were more interested in bumping off the Cuban head of state than
protecting their own: on the very day that Kennedy was assassinated in 1963,
an agent, who had been given a pen-syringe in Paris, was dispatched on a mission
to assassinate Castro.

642:必殺翻訳人
16/12/14 15:33:56.49 uwKUuWTk0.net
>>640
カストロ暗殺の試みはアイゼンハワー政権の下で開始され、ケネディ、ジョンソン
政権下でも続けられた。しかし、他のいかなる政権よりもニクソン政権下でもっとも
多く―正確に言えば、184例―試みられた。ただし、政権のあずかり知らぬ形で
行われた例が少なくなかった。亡命キューバ人一派が立案し、CIAがしばしばそれを
後押しするというパターンであった。

643:必殺翻訳人
16/12/14 15:35:28.15 uwKUuWTk0.net
>>641
暗殺計画は1959年のキューバ革命直後から始まったと言ってよい。1961年、キューバ
亡命者たちは、米国政府の後押しを得て、カストロの追い落としを図り、ピッグス湾に
侵攻した。が、これは失敗に終わった。計画では、フィデル・カストロと弟のラウロ
・カストロ、さらにチェ・ゲバラの暗殺までが含まれていた。時に米国の国家安全
保障対策チームは、自分たちの大統領を守るよりもキューバの国家元首を倒すことに、
より関心があるように思われる。ケネディ大統領が暗殺された1963年のまさにその日、
一人の工作員が、パリで渡されていたペン型注射器を持ち、カストロ暗殺の使命を
果たすべく出立したのである。

644:名無しさん@英語勉強中
16/12/14 15:38:48.91 uwKUuWTk0.net
>>641の続き
Plots seemingly straight from a James Bond novel include that of the famous
exploding cigar, which was supposedly to have been given to Castro when he
visited the UN in New York. Another idea was to contaminate a cigar with
botulinum toxin but it never actually reached him and he quit smoking in 1985.
One former lover was recruited as a hitwoman and given poison pills by the CIA,
which she hid in her cold-cream jar. The pills melted and the woman decided
that the chances of forcing them into Castro’s mouth while he slept were limited.
According to her, Castro guessed her intentions and chivalrously offered her
his own pistol so she could finish the job. “I can’t do it, Fidel,” she told him.

645:必殺翻訳人
16/12/14 18:58:11.87 uwKUuWTk0.net
>>644
00セブンの小説そのままのようなこれらの暗殺計画の手法では、爆薬を仕込まれた
葉巻の例が有名である。この葉巻は、カストロ氏がニューヨークの国連本部に
やって来た時、渡される手筈であった。また、葉巻にボツリヌス毒素を仕込む
という手も考えられた。が、この葉巻がカストロ氏の身辺に置かれることはついに
なかった。しかも、カストロ氏は1985年に喫煙の習慣を廃してしまった。
以前の愛人が暗殺者として雇われたこともある。彼女はCIAから毒の丸薬を
提供された。そして、自分のコールドクリームのビンにそれを潜ませた。丸薬は
溶けてしまったし、カストロ氏が眠っている間にそれを秘かに飲み込ませられる
チャンスは限られていた。彼女の証言によると、カストロ氏は意図を察し、
逆に堂々と彼女にピストルを渡して、自分の任務を遂げるように言った。
「私にはできないわ、フィデル」と彼女は告げた。

646:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 13:54:04.82 SNJACRY70.net
>>644の続き
The CIA’s operations continued with tests on bacterial poisons that would be
put into his tea or coffee. There were other schemes: a toxic fountain-pen,
a botulin-poisoned chocolate milkshake to be served at the former Havana Hilton,
and a non-fatal plan to discredit Castro by having an LSD aerosol sprayed
near him while he was making a broadcast which would, supposedly, lead to
national humiliation as he freaked out on air.

647:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 13:56:30.36 SNJACRY70.net
>>646の続き
When Castro travelled abroad, the CIA cooperated with Cuban exiles for some
of the more serious assassination attempts. As recently as 2000, when Castro
was due to visit Panama, a plot was hatched to put 200lb (90kg) of high explosives
under the podium where he was due to speak. Castro’s personal security team
carried out their own checks before he arrived and foiled the plot.

648:必殺翻訳人
16/12/15 16:36:42.19 SNJACRY70.net
>>646
その後もCIAの暗殺作戦は続いた。カストロ氏の紅茶やコーヒーに細菌性の毒素を
入れる企てが複数回試みられた。その他にもさまざまな計画があった。毒素を
封入した万年筆、旧ハバナ・ヒルトン・ホテルで供される予定だったボツリヌス菌の
混じったチョコレート・ミルクシェーク、等々。暗殺計画ではないが、カストロ氏の
名声を貶めようとする試みもあった。カストロ氏がテレビに映っている間に、近くで
LSDを噴霧するという計画で、LSDのために気を失えば、全国民の前で赤っ恥をかく
ことになるだろうという目算であった。

649:必殺翻訳人
16/12/15 16:46:05.04 SNJACRY70.net
>>647
カストロ氏が海外におもむいた時は、CIAがキューバ亡命者一派と協力し、より周到な
暗殺計画が幾度か試された。ついこの間の2000年には、カストロ氏はパナマを訪れる
ことになったが、同国で演壇に立つ際の、その演壇の下に200ポンド(90kg)の爆薬を
隠す計画があった。しかし、カストロ氏の警備担当チームが自分たちの責務を果たし、
事前のチェックによって、同氏の到着前に計画を頓挫させた。

650:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 19:02:21.39 SNJACRY70.net
>>647の続き
Four men, including Luis Posada, a veteran Cuban exile and CIA operative,
were jailed as a result, but they were later given a pardon and released.
Posada retired to Florida, home of most of the Cuban exile community.
He later faced accusations, which he denied, that he had played a part
in the blowing up of a Cuban airliner in 1976 in which 78 people died.

651:名無しさん@英語勉強中
16/12/15 19:03:41.18 SNJACRY70.net
>>650の続き
While the CIA used their own operatives and anti-Castro Cubans, they also
considered outsourcing the assassination. American underworld figures from
the mafia --- still smarting at being kicked out of Cuba by Castro --- were
approached to see whether to would carry out a hit.

652:必殺翻訳人
16/12/16 17:46:28.05 X6gCEkjb0.net
>>650
これにより、4人の人物が獄につながれた。そのうちの一人はルイス・ポサダ氏である。
キューバ亡命人一派の古参で、CIAの工作員だった。この4人は、しかし、後に無罪放免
となった。ポサダ氏も、キューバ亡命人たちの大半が住処としているマイアミで余生を
送った。その間に、78名の人命が失われた1976年のキューバ旅客機爆破事件への関与を
疑われたが、本人はそれを否定している。

653:必殺翻訳人
16/12/16 17:48:31.75 X6gCEkjb0.net
>>651
CIAは子飼いの工作員や反カストロ派のキューバ人を利用したが、一方で、暗殺を
外部に依頼することも検討していた。CIAがそのために接触を図ったのは、カストロの
おかげでキューバから追い出された恨みをいまだ心にくすぶらせている、マフィア
出身の裏社会の住人だった。

654:名無しさん@英語勉強中
16/12/16 17:50:37.42 X6gCEkjb0.net
>>651の続き
One would-be sniper was caught by security men at the University of Havana.
A grenade attack at a baseball game was another failed ploy.

655:必殺翻訳人
16/12/17 13:47:29.08 vHqIJtKw0.net
>>654
そうした暗殺請負人のスナイパーの一人を、ハバナ大学の構内で警護担当係が捕縛した
例がある。また、野球の試合で手榴弾を使用する企ても失敗に終わったが、これも
そうした例の一つであった。

656:名無しさん@英語勉強中
16/12/17 13:49:09.59 vHqIJtKw0.net
>>654の続き
Officially, the US eventually abandoned its attempts and instead introduced
a trade embargo of the island in an effort to dislodge Castro. However,
the Cuban security service remained wary of any gifts sent by foreign “well-wishers”.
Doubles were used to confuse potential assassins and he moved around the country
constantly. Asked once if he wore a bullet-proof vest, Castro replied: “I have
a moral vest.”

657:名無しさん@英語勉強中
16/12/17 13:50:54.58 vHqIJtKw0.net
>>656の続き
His ability to survive the many efforts to eliminate him prompted many jokes.
One tells of him being given a present of a Galapagos turtle. Castro politely
declined the gift after he learned that the turtle was likely to live only
100 years. “That’s the problem with pets,” he said. “You get attached to
them and then they die on you.”

658:必殺翻訳人
16/12/18 12:13:03.65 guJM2CFP0.net
>>656
米国政府は公式にはカストロ暗殺の試みを放棄したことになっている。その代わりに
対キューバ禁輸措置を導入して、カストロ氏の失脚を図った。しかし、キューバの
国家安全保障担当チームは依然として海外の「好意者」たちから送られるプレゼント類に
用心している。また、暗殺者と疑われる人物を混乱させるために影武者を使うと共に、
カストロ氏は絶えず居場所を変え、一箇所に腰を落ち着けない。かつて防弾チョッキを
着用しているか問われた際、カストロ氏は「私はモラルという名の鎧で身を守っている」
と答えている。

659:必殺翻訳人
16/12/18 12:15:46.87 guJM2CFP0.net
>>657
自分の暗殺を図る数々の試みから逃れてきたカストロ氏の叡智は、たくさんのジョークを
生むことになった。そのうちの一つには、こういうものがある。カストロ氏にプレゼント
としてゾウガメが送られる話が持ち上がったが、同氏は丁重にそれを断ってしまった。
ゾウガメの寿命が百年程度であることを知ったからである。「ペットで困るのはそういう
問題だ」とカストロ氏。「人はペットに愛着を覚えるようになる。ところが、やがて、
こちらを後に残してあっけなく死んでしまうのだ」。

660:名無しさん@英語勉強中
16/12/27 10:42:59.02 kUeoA8UR0.net
英語の論文の中にデータ表があり、
その中に次のような表示がありました。
Convenience
N=300 (150 female, 150 male)
この場合のConvenienceとは、どのような意味なんでしょうか?

661:名無しさん@英語勉強中
16/12/27 11:42:33.26 s6fI5VrY0.net
わからない。
for your convenience の略で「参考までに」、「参考情報」
あるいは、
convenience sample の略で「参照標本」、「便宜的標本」、「便宜的標本集団」
かも。

662:名無しさん@英語勉強中
17/01/07 19:58:26.68 NmoTc2DT0.net
>>660
Convenience
適当で好都合な状態
N人数=300 (150人 female女, 150人 male男)
で意味が通るか。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch