08/10/18 12:38:11
URLリンク(edition.cnn.com)
これを読んでたのですがここでつまづきました
"On the reactor, they have actually gone beyond where they were prior to their reversing the disablement steps," McCormack said.
というのもprior toという単語が優先順位が先のことも表すのに時間軸で前のことも表すからです
gone,beyondというのもそれにつられて解らなくなりました
訳してみてもらえませんか?