英語の質問[文法・構文限定]Part61at KOURI
英語の質問[文法・構文限定]Part61 - 暇つぶし2ch628:大学への名無しさん
11/01/29 19:18:59 Jm4Id8du0
中原道喜「基礎英文問題精講」148頁・文脈編59
It is not too much to say that a man's interst are a sure guide to the real man.
ある人が何に興味をもつかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになる
とも言えよう。

a man's interst=ある人の興味=ある人が何に興味をもつかということ
are a sure guide to~=~に対する案内=~を知る手がかり
という訳し方は何となく分かるのですが、どうして、
the real man=真の人(真の人間)=その人が本当にどんな人間であるか
という訳し方になるのかが、どうも腑に落ちません。どなたか御教示を。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch