10/06/08 21:55:37 PQHnI5fh0
>>543
that cat と相手が特定の猫を持ち出しているのに、思い当たる節がなかったので、
What cat? と訊いている。日本語訳として、「何の事だよ」でも、この場合は最終的には
同じことかを意味するかも知れないが、"that" cat に対して、What cat? だから、文の意味
としては違う。
Bが三毛のタマちゃんだよ、と答えたら、Cは、ああ、あのことか、と納得する。あるいは、自分も
知っているあの三毛のタマちゃんのことかと分かっても、何の話をしているのか、さっぱり分からなかったら、何のことだ、
と続けて質問することに。(だから、What cat? の段階で「何の事だ」と訳すのは正しいとは言えないと思う。)
(その会話だと、三毛のタマちゃんはテレポートの実験か何かの失敗で大変なことになってそうだね)
the, that, him, her, it, 特定されているのに、何か分からなければ、(会話なら簡単な表現として)
What 名詞? What girl? What dog? What cup? と自然になる。
(実際に言葉を発しないとしても、頭の中で)
319の問題の場合、What cup? で2行目までは良いけど、その後の流れがおかしい。
Aが疑問文にまったく応えず、完全に無視しているし、無視されたヨシコがall right と普通に納得しているのも変。
日本語だと、こういう流れもあるけど。
全く何の疑問もなく1で、2は問題外だと思うけどね。何も聞かなければ。西がそう言っていたと聞いたら、
絶対1で、2は間違っているとは言えないw でも、やっぱりおかしいと思うけどね。