10/04/10 15:46:36 3YfsRTDR0
和訳で減点されたんだけど和訳問題ってある程度ぎこちなくても、そこに使われてる構文と
英単語の意味が見えるように訳さないとだめなの?
ぶっちゃけ赤で直された添削訳は日本語として不自然に感じるけど・・
(添削訳)
両親は私に友達がしているあらゆることをし続けた場合に
私がたどり着く結末について聞かせた
(自分の訳)
両親は、「私の悪友*1」がしていた「様な*2」あらゆる「非行*3」をし続けた場合
「どういうことになってしまうのか*4」私に説いて聞かせてくれた
*1 悪友とは限らない
*2 様なとは書いてない
*3 非行とは限らない
*4 構文は関係代名詞 getは文脈に応じて意味をきめる
(英文)
they told me that the results that I would get if I continued doing all the things that my friends did.