推薦教科書(医学専用)第15版at DOCTOR
推薦教科書(医学専用)第15版 - 暇つぶし2ch933:名無しさん@おだいじに
10/10/05 05:46:38
レビューブック必修いつ出るん!?

934:名無しさん@おだいじに
10/10/05 08:12:13
ネルソン読んで、余裕があったらSTEP。
STEPはそのくらい大変。

935:名無しさん@おだいじに
10/10/05 09:23:25
ネタにしても酷いな、ネルソンw

936:名無しさん@おだいじに
10/10/05 18:55:42 BCibWZTR
>>933
URLリンク(www.yurindo.co.jp)
ネタかと思ったら本当にそんなもんがでるんだな。
11月下旬か。

937:名無しさん@おだいじに
10/10/05 19:10:21 AT6MGAU9
肝胆膵でおすすめ教えてください

938:名無しさん@おだいじに
10/10/08 01:36:33
>>933
11月2日発売

939:名無しさん@おだいじに
10/10/11 19:19:29
ガイトン生理学、最初から読んでいるけど、
訳本は、高いのに、残念な誤訳が多い。

940:名無しさん@おだいじに
10/10/11 19:25:15
原書で読め

941:名無しさん@おだいじに
10/10/11 19:27:36
アマゾンの読者レビューを見ると、
「訳の日本語も自然で,違和感がない」
と書いてあるけど、自然でも意味が違ったらダメだろw

942:名無しさん@おだいじに
10/10/11 19:29:36
結局、訳本を読むながら、おかしなところは原書で確認しています。

943:名無しさん@おだいじに
10/10/11 19:44:36
>>939
たとえば?

944:名無しさん@おだいじに
10/10/11 22:33:31
>>943
11版の訳書を今日読んだところで挙げれば、

69頁の最後

「図5-10の真ん中の部分は・(中略)・活動電位の初期の部分では、ナトリウム・カリウムコンダクタンス比は1000倍以上である。」

こう書いてあるけど、図5-10を見ると、
ナトリウム・カリウムコンダクタンス比は、1000倍以上ではない。
図では、0.01倍から、0.3ミリ秒ほど経って、10倍を超える値にまで上昇している。

「・・・・ナトリウム・カリウムコンダクタンス比は1000倍以上である。」

は誤訳で、原文(12版)をみると、正しくは、

・・・the ratio of sodium to potassium conductance increases more than 1000-fold.
「・・・・ナトリウム・カリウムコンダクタンス比が、(0.01倍から10倍以上へと)1000倍以上に増大する。」


73頁2行目

「・・・電位がスパイクの頂点付近で数ミリ秒の間平坦な値にとどまり」

こう書いてあるけど、図5-13と矛盾する。
おかしいと思って原文(12版)を見ると、

・・・ the potential remains on a plateau near the peak of the spike potential for many milliseconds, ・・・

となっている。

ここで、「for many milliseconds」を「数ミリ秒」と訳すのは誤り。図を見ると明らか。

945:名無しさん@おだいじに
10/10/12 00:05:19
かなり雑って感じなのかなあ

グレイ解剖学のときも思ったんだけど、エルゼビア・ジャパンって
訳文の校閲とかもっと真面目にやった方が良いんじゃなかろうか
医学書の翻訳書出してる会社の中でかなり酷い方だと思う

946:名無しさん@おだいじに
10/10/12 01:03:11
>>944
おお・・・これは酷い・・・

947:944
10/10/12 01:08:54
訂正します。

 ・・・the ratio of sodium to potassium conductance increases more than 1000-fold.

「・・・・ナトリウム・カリウムコンダクタンス比が、(0.01倍から10倍以上へと)1000倍以上に増大する。」
 ↓
「・・・・ナトリウム・カリウムコンダクタンス比が、(0.01から10以上へと)1000倍以上に増大する。」

948:名無しさん@おだいじに
10/10/12 01:11:21
結局、訳本を読むときには、
原書も手元にないと、ちゃんと読むことはできないような。

949:944
10/10/12 01:35:08
21頁のリソフェリンの説明のところの訳もおかしい。

950:名無しさん@おだいじに
10/10/12 01:38:33
それにしても、偉い先生数十人がかりで訳しているのに、
監訳者5名と総監訳1名なのに、何でこうなるんだろう?

951:名無しさん@おだいじに
10/10/12 01:47:17
おかしいと言えば、939(ガイトンの話してる人)の文章は読点が多すぎないか?
ちょっと違和感がある

952:名無しさん@おだいじに
10/10/12 01:52:34
単純な誤植だけど、73頁にある「PHYTHMICITY」は、正しくは、「RHYTHMICITY」だね。

953:名無しさん@おだいじに
10/10/12 02:44:54
75頁の「膜の静電容量の1/50の減少は」は、
正しくは、「膜の静電容量が1/50に減少することは」だろうね。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch