11/07/31 19:18:56.79
大日本絵画関係の訳者に多いが
独軍の「戦車」を『装甲』と訳さないやつは許さないよ
・・・第一ソ連軍の部隊と紛らわしくて読んでいてウザ判りづらい
546:NPCさん
11/07/31 19:28:12.26
>>544
日本語訳なんて使わないだろ
547:NPCさん
11/07/31 21:38:51.16
語学の天才に聞けば解決だよ
548:NPCさん
11/07/31 21:47:41.20
づーづーづーづー、耳ざわり
だーだーだーだー、鬱陶しい
549:NPCさん
11/07/31 21:53:12.26
>>545
独逸は「装甲」、ソ連は「戦車」、英国は「機甲」でないと、雰囲気出ないよなぁ。
そういえば、原文で「Panzesr Division」となっているのを、なにをトチ狂ったか「パンツァー師団」と訳した
本もあったっけw
550:NPCさん
11/07/31 22:31:42.23
>>546
確かに混乱するのでむしろ邪魔、な日本語訳ってのはあるな。
何処のとはあえては言わないがw
551:NPCさん
11/07/31 22:31:47.07
国内の2次大戦関係の翻訳図書なんざ殆ど英文なわけだが
英語文献で自国をarmor、ドイツはpanzerと分けるから
訳す日本人も原文のニュアンスを残そうとしちゃうと
装甲だの機甲だの分けちゃうわけだ。
翻訳者の拘りってよりも原著に文句言うことだな。
552:NPCさん
11/07/31 22:42:48.33
全員にドイツ語を読めとはいわんが
英語ぐらいはそのまま読めるでしょ
553:NPCさん
11/07/31 22:51:10.18
>>544
真逆の意味になっとるな。
ワロタw
554:NPCさん
11/07/31 22:53:17.02
>>552
随分高飛車だけど
貴方自身はドイツ語読めるの?
ひょっとしてドイツに留学生として行ってたの?
555:NPCさん
11/07/31 22:56:51.45
期待に胸膨らましてるな。
もう以前のような祭りはなりようがないのにw
556:NPCさん
11/07/31 23:30:49.45
と、老害の取巻が腕を撫して待ち侘びていますw
557:NPCさん
11/07/31 23:35:57.29
>>551
いや、戦史上の伝統的な訳語に準拠した上で、原書の意図通りに使い分けてくれれば
違和感なく読めるんだよ。
無論、原書の記載に誤りがあるようなら、訳注をつけて正してくれればいい。
558:NPCさん
11/07/31 23:42:45.47
>>544
None but ~ = ~以外は何もない
したがって
None But Heroes = 英雄でない者はいない(全員が英雄)
「英雄なき戦い」だと意味が正反対だなw
559:NPCさん
11/08/01 00:27:40.20
老害は人格に誤りがあるので原典に拠った
560:NPCさん
11/08/01 02:17:17.75
ライブドアがゲーム翻訳してた時なんて
毛利 → 森
テンブル騎士団 → 寺社騎士団
グルジア → ジョージア
今だってサイバーフロントの訳は
タンク=戦車 → 樽
翻訳で金にしてる奴らなんて昔から屑ばかりだろ
561:NPCさん
11/08/01 08:45:28.02
>>544
せめてエキサイト翻訳ぐらいかけろと小一時間w
562:NPCさん
11/08/01 09:48:15.01
厳密に言えば、
ドイツは、戦車はPanzerで、戦車が多い師団はPanzerDivision
英米は戦車はTankで、戦車が多い師団はArmoredDivision
だから、訳語的には
ドイツは「戦車師団」
英米は「装甲師団」あるいは「機甲師団」
となる
「装甲」は一般に「Armored」と訳されるからね
実際に昔は上記が主流だった
エポックのゲームは「ドイツ戦車軍団」なんだよ
ところが1990年代から一部の訳者がドイツ軍師団に「装甲」を使うようになり現在に至る
実はこれ、最初に使った奴が「誤用」だったらしいんだけど、
「何となくかっこが良い」ということで、広まってしまった経緯がある
個人的にはドイツのPanzer Divisionを「装甲師団」と訳すか「戦車師団」と訳すかは、どっちでもいいと思う
ただ、「戦車師団と訳すのは許せん」、というのは馬鹿というか教養が無いと思うよ
563:NPCさん
11/08/01 10:58:34.93
そうだったんだー。
知りませんでした。
564:NPCさん
11/08/01 11:31:14.61
>>562
どっちでも良いならとやかく言うな
565:NPCさん
11/08/01 11:32:49.25
>>564
何が書かれても叩くだけなんだから、レスするの止めたら?
566:NPCさん
11/08/01 11:57:45.00
Panzer Divisionを装甲師団と訳さないとダメとかいう馬鹿が存在することに驚き
567:NPCさん
11/08/01 12:20:33.64
でも ドイツ軍は装甲師団
568:NPCさん
11/08/01 13:44:54.02
>>562
嘘も堂々と言うとそれらしく聞こえるのな
独英の辞書を見直した方が良いよ
569:NPCさん
11/08/01 16:41:48.35
ドイツ軍の戦車は正確にはPanzerkampfwagenだよ
Panzerだけだと『装甲』という意味と『戦車』という意味がある
だからPanzer Divisionは「戦車師団」、「装甲師団」どちらも間違いではないだろうね
一方でアメリカ軍の戦車はTankが一般的だから
Armored Divisionは「装甲師団」が一番合ってるのかな
570:NPCさん
11/08/01 19:50:44.15
ドイツ語で水槽って何って言うのかな?
辞書すら引けない連中を相手に上から目線か
ドイツ留学の三流作家と同類だな
571:NPCさん
11/08/01 19:51:56.68
英米人にとって Panzer は外来語だろうにさ
572:NPCさん
11/08/01 19:56:53.69 7C3c/amR
>>569
アメリカ軍は「機甲師団」じゃだめ?
573:NPCさん
11/08/01 20:13:43.01
Operation "Thunderclap"のゲーム知らない??
574:NPCさん
11/08/02 00:44:00.82
日本語しか読めない猿は死ねばいいと思うよ
575:NPCさん
11/08/02 03:15:07.34
お前ら中学生か
ってか、その頃から成長してないだろ
576:NPCさん
11/08/02 07:35:50.84
самоходное противотанковое орудие
577:NPCさん
11/08/02 07:40:05.22
何を今更…そんなの10年以上前から分かってた事だろ?
578:NPCさん
11/08/02 15:24:42.73
URLリンク(matiscle.info)
579:NPCさん
11/08/02 16:25:56.23
URLリンク(www.youtube.com)
お前らの部屋もこんな感じなの?
580:NPCさん
11/08/02 18:35:11.88
中学生ww
そんなお前は答えを持ってない日和主義者って所か
文句だけ言ってるのは楽でいいや
581:NPCさん
11/08/02 19:00:32.78
TAC誌やSTR誌、ツクダの会報の読者投稿欄を今読み返すとねぇ・・・w
ここ迄腐りきった原因の一端を垣間見れる気がするよw
582:NPCさん
11/08/02 19:42:31.29
自分は正しい
他人は馬鹿
だから俺の意見聞け
って小学生みたいなのが、今も紛れているからな
同一人物の可能性も高い
意見を言わない奴は意見を持たないと思い込んでいるめでたい奴なので
放置してるのが吉
583:NPCさん
11/08/02 19:46:09.18
古角君も進歩がなくて微笑ましいな
584:NPCさん
11/08/02 21:40:42.28
進歩してないのはOぐらいなもんだろ?w
585:NPCさん
11/08/02 22:03:10.53
>>584
とりあえずそっちにネタ振ればokとか思ってる?w
586:NPCさん
11/08/02 22:07:33.82
>>584->>585
これまた久々な流れだな・・・自演?w
587:NPCさん
11/08/02 22:40:10.32
今のCMJの記事よりも
シミュレーイターでの記事のほうが
よかったような気が…
588:NPCさん
11/08/02 22:58:18.99
>>586
図星だったからってそう慌てるなw
589:NPCさん
11/08/02 22:58:35.01
考えはあるが言ってないだけ
と言うのは心理主義の権化だな
まあ行動主義原理で評価されて文句いってる所なんざ無自覚だろうけどさ
30年前は莫迦と馬鹿の罵り合いだったろうが、今じゃ馬鹿を転がす職人芸が
楽しいんじゃないか
イライラしている君は莫迦組な訳だよ
590:NPCさん
11/08/03 02:55:24.91
バカの同士言い合いに割り込むのはバカだけだと、気づかないバカがいる