10/12/12 23:59:14 MKkTHZza
>>655
かなり怪しいと思う。
予告の後のクレジットを見ると翻訳は外人がやっているようなので日本語の理解力が不充分かも知れない。
今日、合宿まで見た限りで気になるところを列挙してみる。
OP 偶数話「プレイボール」が purebooru に。
「突き抜けてく、空を見上げて」は本当に the penetrating sky でいいのか。
映画で巴が「鈴川さん」と言うところが koume になっている。
辻打ちで巴を見失った小梅が「おかしいなあ」と言うのを funny と訳してある。
「そんなに重くないのよ」は not that heavy ではなく not so heavy ではないのか。
他にも日本語のニュアンスが正しく理解できていないような箇所があったように思うけど今思い付くのはこの程度。
それとは別に注釈はなかなか面白い。合宿回では当時のライスカレーについて説明してあった。
>>659
むしろ英語の苦手な日本人向けにたいやきで学ぶ英語サイトを作ろうかと計画中。
字幕を全て検証する内容だと著作権的にアレかなと怖じ気づいていたり。
明日は十一話と十二話を見るよ。北米版のおかげで楽しい六日間だったよ。