09/12/07 18:58:30 huILTb0K0
インドネシアからの本選出場クラブ名については、
「ペルシプラ」ではなく、
「プルシプラ」と書くようにしてほしい。
理由は>>261のとおり。
類似の例で言うと、インドネシア語と実質的に同一言語のマレーシア語で、
マレーシアの著名な国際サッカー大会の Merdeka 大会が「メルデカ大会」ではなく「ムルデカ大会」と綴られるのと同じ理由。
以前のACLで、インドネシアからクディリのクラブのプルシクが出場したときも、
NHKだけは(国際放送も行っているために確認しやすかったからか)「プ」ルシクと綴っていた。
他のメディアはいずれも原音を確認しないまま、「ペ」ルシクと綴っていたが、本来のインドネシア語原音からはかけ離れた綴りになる。
また、「プルシプラ・ジャヤプラ」と呼ぶのも、本当は珍妙な表現になる。
その理由は、クラブの正式名称「プルサトゥアン・セパクボラ・インドネシア・ジャヤプラ(ジャヤプラ・インドネシア・フットボール・クラブの意味)」の、
それぞれの単語の一部を取って繋げた略称であるため。
「プルシプラ・ジャヤプラ」だと「ジャヤプラ・ジャヤプラ・インドネシアFC」というような、二重表現になってしまう。
※クディリのクラブのプルシクも、プルシプラと同様のつくりの略称。