【韓国】韓国語の純化で 日本語は放送禁止用語★2[03/14]at NEWS4PLUS
【韓国】韓国語の純化で 日本語は放送禁止用語★2[03/14] - 暇つぶし2ch1:豆腐専門店冷奴φ ★
10/03/20 09:59:11
SEOUL
【海外メディア最新事情】韓国語の純化で 日本語は放送禁止用語
(GALAC 2010年4月号掲載) 2010年3月14日(日)配信
文=ジャーナリスト 安 暎姫

◆バラエティでも日本語は不適切
昨年七月、韓国の人気バラエティ番組で「ユック・サシミ(刺身)」という言葉を使ったとして問題にな
った。問題になったシーンは、番組のレギュラーが食堂で「ユック・サシミ!!」と注文をするところで、
画面の下には「ユック・サシミ」とテロップも流れていた。これに対し「不適切な用語の使用」という視
聴者からの指摘を受け、最終的に番組の制作担当者たちは、「正当な指摘だ。出演者が外来語を
使ったのは明らかで、出演者が放送に不適切な言葉を使ったとしても番組制作側がそれを編集す
べきであったのが、不注意であった」と、誤りを認めた。

「ユック・サシミ」は、日本語と韓国語が混じった造語である。「ユック」というのは韓国語の「肉」を表
す言葉であり、「サシミ」とは「刺身」のこと。韓国には生の牛肉を食べる「ユッケ」があるが、それは
生の牛肉を味付けしたものであり、「ユック・サシミ」というのは、「馬刺し」のように味付けされてい
ない生肉のことである。

「ユック・サシミ」がなぜ問題になったのか。韓国は日本の植民地統治下に置かれたことがあり、当
時の韓国人は韓国語の使用を禁じられ、日本語の使用を強要された。そのため、純粋な韓国語の
代わりに日本語が日常生活に浸透した。韓国人同士で話をするにしても、韓国語の読み方ではあ
るが、純粋な韓国語ではない、日本の漢字語を韓国語読みにした言葉が増えた。

戦後、韓国は独立し、それまで禁じられていた韓国語を話せるようになったが、それまで高等教育
を受けた人たちは、日本の漢字語をそのまま使っていた。その人たちが作った法律用語はまったく
日本の法律用語と同じであった。さらには、新しい西洋の文化を取り入れる際も日本語に翻訳され
た書籍を韓国語に訳したので、さらに日本語の影響は強くなった。

そうした中、韓国語の研究者たちは言葉の浄化作業を地道に進めてきた。こうした努力の結果、
植民地時代に日本語にとって代えられていた純粋な韓国語をほとんど取り戻すことができた。しか
し、言葉というものは一斉に抹消されたりすることはない。公共の場では日本語の使用は少なくなっ
たものの、日常生活になじんでしまった日本語はいまだに日本語だと知らずに使われている。

韓国政府は一九九一年から国立国語院という機関を立ち上げた。語文政策に必要な資料を科学
的・体系的に調査・研究し、語文政策の基盤をつくり、国語生活に必要な語文の規定を改定したり、
標準語を査定し、国語辞典を編纂するなど、韓国語全般に関して司る機関である。
(>>2以降につづく)

ソース:niftyニュース 2010年3月14日(日)配信
URLリンク(news.nifty.com)
URLリンク(news.nifty.com)
URLリンク(news.nifty.com)
URLリンク(news.nifty.com)

前スレ
【韓国】韓国語の純化で 日本語は放送禁止用語[03/14]
スレリンク(news4plus板)

★1のたった時間 2010/03/20(土) 07:05:34


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch