09/12/28 06:30:16
「Makgeoli」ってどう読みますか?
正式表記なし…「マックジオリ」?いえ、「マッコリ」のことです!
URLリンク(file.chosunonline.com)
「Makgeoli」。国立国語院のアルファベット表記方式に従って書いた「マッコリ(韓国の濁酒)」の表記です。
ところが最近、この件で農林水産食品部は頭を痛めています。
それは、海外では「Makgeoli」を「マッコリ」ではなく「マックジオリ」と発音する可能性があるからです。
同部関係者は「もしかしたら何かほかにいい表記があるのでは、と探している」と言っています。
今年1年、マッコリは「ブーム」という言葉と共に使われました。日本をはじめ海外輸出も急増しました。
それなのに、依然として政府が採用した正式なアルファベット表記がありません。
各メーカーが使うアルファベット表記も同様です。
マッコリを製造している麹醇堂は「makkoli」、ソウル濁酒は「rice wine」、
二東酒造は「makkoli」(米国向け)、「maccori」(日本向け)と表記しています。
各メーカーはそれぞれ、自社のマッコリの表記自体が「ブランド」だとし、
「表記を変える必要はない」と主張しています。
こうした状態なので、最大のマッコリ輸出市場である日本では、日本式発音である「makkori」に
基づいた「maccori」や「makkoli」が使われています。しかし、これはキムチ(kimchi)を「kimuchi」と
発音するのと同じで、マッコリを日本式に「makkori」と発音する韓国人は一人もいません。
「rice wine」という表記も適切とはいえないでしょう。ワインは世界的なアルコール飲料だけに、
「rice wine」はワインをまねした言葉のように感じられます。
一部のホテルや主な韓国料理店のメニューにあるアルファベット表記もそれぞれです。
ロッテホテルの韓国料理店やソウル市中区にある伝統文化体験スペース「韓国の家」などでは
「Makgeoli」と、ほかの主な韓国料理店では「Makguli」「Makgoli」などと表記されています。
キムチの場合は、日本の「kimuchi」という表記を避けるため、世界食品規格委員会(CODEX)に
名称登録される際、正式なアルファベット表記が「Kimchi」となりましたが、マッコリについては
そうした動きはまだありません。酒は食品ではないため、CODEX登録事項に該当しないからです。
だから、関連部処(省庁)も重い腰を上げないようです。マッコリブームに酔いしれて無駄な時間を
過ごすのではなく、1日も早く正式なアルファベット表記を作ってほしいものです。
まかり間違えば「kimuchi」のように、マッコリの表記をめぐり日本と争わなければならない状況に
なるかもしれません。今年、大統領が出席したさまざまな国際行事で、韓国を代表する酒として
マッコリを紹介しておきながら、きちんとしたアルファベット表記がまだ決まっていないというのは、
残念なことにほかなりません。
李陳錫(イ・ジンソク)記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版 記事入力 : 2009/12/27 09:19:13
URLリンク(www.chosunonline.com)
※依頼ありました(依頼スレ123、>>40)
関連スレ
【韓国】 マッコリ世界化へ一歩前進~伝統酒世界化文化振興院発足、オム・テウンとユン・ソナを広報大使に任命[12/17]
スレリンク(news4plus板)
【韓流】チョン・ウソン、日本の番組で「Kimuchi」表記で物議~「直接書いてない」と解明→次は虚偽報道で物議[08/11]
スレリンク(news4plus板) (dat落ち)
【韓国芸能】チョン・ウソン「日本式表記答案は私が書いた」 「とんねるず-食わず嫌い王決定戦」での「kimuchi」表記で公式謝罪[08/12]
スレリンク(news4plus板) (dat落ち)