09/10/19 20:22:25 0
フランスで開催されていたフィギュアスケートGPシリーズ2009で、韓国のキム・ヨナ選手が歴代最高得点を獲得して優勝した。
浅田真央選手は、ショートプログラム(SP)で3位と出遅れたのがひびき、フリーで健闘したものの36点余りの差をつけられ2位に終わった。
キム・ヨナ選手圧勝のニュースに、韓国のネット上ではお祝いモード一色。各マスコミには『フィギュア女王キム・ヨナ、世界ランキング1位に復帰』
『浅田真央、もうキム・ヨナのライバルではない』『真央「ヨナについて行くなら道のりは遠い」敗北認める』などといった見出しが踊る。
このほかにも、韓国のブログや掲示板には、日本の各メディアが報道した多くの記事が韓国語に翻訳されて掲載されている。
日本国内では、どのように報道がなされているのか、反応が知りたいからだが、彼らが一番知りたいのはマスコミを通して編集された反応ではなく、日本人のリアルな声である。
そのため、2ちゃんねるや、ヤフー掲示板などに寄せられている発言を翻訳するブログや掲示板が登場しているのである。
トレビアン韓国でも、韓国ネチズンの声をお届けしているが、記事の内容に対する一般的な意見をいくつか紹介しているに過ぎない。
だが、韓国の“日本のネチズンの反応を翻訳するサイト”の場合、日本のマイナーな声を紹介することが目的であるため、
平均して50~60件、多い時は100件ほどの書き込みが、2ちゃんねるやヤフー掲示板から抜粋されてそのまま韓国語に翻訳されて掲載されている。
このようなサイトは、歴史問題を始めとし、政治やスポーツなど大きな話題が起きる度に動き始める。
ここ数日、韓国のネット上でこのようなサイトが度々目に止まるのは、好調なキム・ヨナ選手に対する日本の反応を知り、
日本でキム・ヨナ選手がどのように見られているのか、アンチキム・ヨナがどれくらいいるのか、
キム・ヨナ選手と浅田真央選手の今後について日本人はどのように考えているのかを知りたいからである。
韓国には日本語の学習者や習得者が多いことから、恐らく今後もこのようなブログやサイトは増え続けるものと考えられる。
あなたが2ちゃんねるやヤフー掲示板などによくコメントを書き込んでいるとしたら、知らないうちに韓国語に翻訳されネットに掲載されている可能性は十分にあるのだ。
URLリンク(news.livedoor.com)