08/12/16 11:07:01 tbrYXoqM0
>>683
これニダね
111 :氷上の名無しさん:2008/12/15(月) 15:25:26 ID:RD4hRrXt0 New!!
ユーロスポーツ
(巻きますのは省略するニダ)
キムヨナの演技のあと:
キムヨナ選手のLPは、ライバルの浅田真央選手の素晴らしいプログラムと比べてみれば、振付けはまだ十分とは言えないでしょう。
まだプログラムを改善するには遅くはありません。帰って、分析するべきでしょう。どこで良い得点を稼げるのか、どこを強化するべきなのか。
ライバルの浅田真央選手のプログラムの振付けは、とても力強いものになっていますよ。
ブライアン(オーサー)さん、浅田真央選手が、どうリンクに出て、どう演技をし、どう挑戦したのか、どうか分析してください。
どれほど浅田選手のプログラムが、全体を通して多くの賞賛すべき点があるかが分かるはずです。
(ユーロはここまでなので以下略ニダ)
268 :氷上の名無しさん:2008/12/15(月) 16:46:24 ID:niVooJPW0 New!!
>>111
「ブライアン(オーサー)さん、浅田真央選手が、
どうリンクに出て、どう演技をし、どう挑戦したのか、どうか分析してください。」
は誤訳かもしれないなぁ。
Brian, pleased with how she went out there,
how she kept going, how she attacked...に自分には聞こえるけど。
これをBrian, please... と聞き間違えているんじゃないかなぁ。
「ブライアンは、彼女がリングに出て、果敢にいどみ、演技しつづけたことに満足のようです。
演技のなかには称賛すべきところがたくさんありました。
彼女は、(一個単語不明)麗しく、そしてエレガントです。彼女の演技のなかには美しさがありました。
オーサーは、リンクサイドで一緒にジャンプ、すべての動きをともに感じとっています。(あと省略)」
あと、strongっていうのはプログラムの振り付けが力強い、っていうよりは、「強力」っていうニュアンスだと思う。
288 :氷上の名無しさん:2008/12/15(月) 17:02:26 ID:Jp16Vuqg0 [sage]
>>280
>>268であってるよ。>>111 はちょっと違ってる。
あと単語不明って書いてるところは、
...and she has poise....だね。
安定感とかバランスとかっていう意味。