14/11/28 19:00:54.49 GNt4WoHA
>>94
URLリンク(www.exordio.com)
>A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to the Japanese
>Army for the benefit of the soldiers.
慰安婦とは、兵士の為に日本軍によりそうただの売春婦またはプロのキャンプフォロワー(軍隊追随業者)でしかない。
【邦訳】アメリカ戦時情報局心理作戦班 日本人捕虜尋問報告 第49号
URLリンク(note.chiebukuro.yahoo.co.jp)
>「慰安婦」とは、将兵のために日本軍に所属している売春婦、つまり「従軍売春婦」にほかならない。
>出典:吉見義明編『従軍慰安婦資料集』大月書店pp.439-452
吉見の和訳は「camp follower」の実態を誤魔化してる
それと「attached to」もねえ。通常は「添付されている」とかだけど、少なくとも所属とは翻訳しないよねえ。
あ、そうそう。いつもの「camp follower」を「camp」と「follower」に分解して「follower」は云々と言うのはダメだよw
「camp follower」でひとつの熟語なんだから、分解する意味がない。
熟語はわかるよね?