14/10/22 19:22:38.70 O96Ox/LF
>>113
翻訳のつっこみをされるから大元の英文ソースのURLを貼るの止めちゃったの?w
URLリンク(note.chiebukuro.yahoo.co.jp)
> 「慰安婦」とは、将兵のために日本軍に所属している売春婦、つまり「従軍売春婦」にほかならない。
>「慰安婦」という用語は、日本軍特有のものである。この報告以外にも、日本軍にとって戦闘の必要の
>ある場所ではどこにでも「慰安婦」が存在してきたことを示す報告がある。しかし、この報告は、日本軍
>によって徴集され、かつ、ビルマ駐留日本軍に所属している朝鮮人「慰安婦」だけについて述べるもの
>である。日本は、1942年にこれらの女性およそ703名を海上輸送したと伝えられている。
URLリンク(www.exordio.com)
> A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to
>the Japanese Army for the benefit of the soldiers. The word "comfort girl" is peculiar to the
>Japanese. Other reports show the "comfort girls" have been found wherever it was necessary
>for the Japanese Army to fight. This report however deals only with the Korean "comfort girls"
>recruited by the Japanese and attached to their Army in Burma. The Japanese are reported to
>have shipped some 703 of these girls to Burma in 1942.
「 A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to the
Japanese Army」
「「慰安婦」とは、将兵のために日本軍に所属している売春婦、つまり「従軍売春婦」にほかならない。」
ここもお前はよくつっこまれてたよねえw
「camp follower」という熟語をわざわざ「camp」と「follower」に解体してトンデモ解釈を語って。
今回引用しているURLの日本語訳だけど、「professional camp follower」を「従軍売春婦」ではミスリードしかねんな。
キャンプフォロワーは追随の民間だからね。
キャンプフォロワー
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
>キャンプ(軍駐屯地)に追随して商売する人。野営追行する民間業者。売春宿(軍用売春宿)などが含まれる。
日本における「従軍」という言葉とはいささかイメージするところが違う。
「recruited by the Japanese」が「この報告は、日本軍によって徴集され、」は酷いね。
日本軍て英文の該当箇所のどこに書いてあるんだよw