スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ4at GOGAKU
スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ4 - 暇つぶし2ch698:何語で名無しますか?
14/10/05 14:13:31.48
Maneki-neko o el gato de bienvenida es una figura decorativa muy popular del Japon.
Muchos japoneses consideran tradicionalmente que el gato sea un animal que
traiga mucha suerte, y desde hace unos cientos anos ha sido el simbolo de la prosperidad del negocio.

最初の方をちょっと書き換えてみた
日本語の解説は日本人向けであって、外国人にはピンとこないところもあるので、自分なりに
アレンジした方がいいと思うの

699:何語で名無しますか?
14/10/05 14:27:59.64
considerarの後ろ以降は直説法でいいんじゃね?あと、招き猫は商売繁盛の象徴は
誇張のような…

700:何語で名無しますか?
14/10/05 14:38:39.53
商売人が店頭にこういった縁起物を置くのは、もっと沢山お客が来て儲かるようにという願いを込めているのは
間違いない筈だが?

自分は商売人じゃないから商売繁盛なんて関係ないと言えばそれまで

701:何語で名無しますか?
14/10/05 15:22:12.30
>>696-700
ありがとうございます!
自分は本当にまだまだ勉強が足りない…!

702:何語で名無しますか?
14/10/06 01:39:43.36
俺もネイティブではないけど気づいたとこだけ

>お金や人を招いてくれる縁起物として広く庶民に親しまれてきました。
para ampliamente "la"gente japonesa
como cosa "que" trae suerte "desde la epoca" antes de Edo era.

>右手あげは「お金」を招き、左手あげは「お客を」招きます。
levantarse la mano derecha trae dinero y levantarse la mano izquierda trae visitantes

>あげた手が高いほど遠くから呼び込むともいわれます。
Y ademas, dicen que cuanto mas alto se levanta la mano, desde mas lejos trae dinero o visitantes

>ささやかな願い事に応えてくれるお気に入りの招き猫を是非おそばに。
Puedes tener su Manekineko favorito que realice sus pequenos deseos en tu vida

703:何語で名無しますか?
14/10/06 01:45:53.24
>>696
cuanto mas って直説法ちゃうか
あと上でも言ってるけどconsiderarも直説法じゃないとおかしいかと

704:何語で名無しますか?
14/10/06 01:50:10.03
>>702
×sus pequenos
○tus pequenos

あとmano じゃなくてpata delanteraだ

705:何語で名無しますか?
14/10/06 10:39:01.31
>>703
cuanto masは接続法でガンガン使われてるよ、ちょっとGoogleで調べてみ?
あとconsiderar使って書いてるのは俺じゃない

706:何語で名無しますか?
14/10/06 17:47:42.92
「スペイン語を勉強していて良かったと思っている」ってどう表現したらいいと思いますか?

707:何語で名無しますか?
14/10/08 23:24:42.87
>>706
余計かもしれないけど、英語→スペイン語という順で翻訳していきます。
英語
I think that it was good to study Spanish.
スペイン語
Creo que era bueno estudiar a espanol.

SpanishDict.com
URLリンク(www.spanishdict.com)
Weblio翻訳
URLリンク(translate.weblio.jp)

708:707
14/10/08 23:27:14.53



この文字が俺のPCでは反映されない(´・ω・`)

709:何語で名無しますか?
14/10/09 22:58:19.21
>>707
ありがとうございます
Creo que は「(多分)~だと思う」のようなニュアンスだと思っていたのですが、
こういった「思う(確信している?)」のようなニュアンスの場合にも使えるのでしょうか?

710:何語で名無しますか?
14/10/10 01:13:45.76
URLリンク(www.nicovideo.jp)

日本人旅人がメキシコでスリにあって追いかけたときの映像なんだけど
メキシコ人強盗がなんて言ってるのか訳お願いします。

711:何語で名無しますか?
14/10/10 02:20:34.89
スリじゃねーじゃん強盗だろこれ

712:何語で名無しますか?
14/10/10 10:36:49.32
>>709
使えないでしょう。
"I'm sure"をスペイン語に変換すると、"Estoy seguro"が出てきた。
estoy「~である」(動詞 estarの1人称・単数)
seguro 「確信した、安心した」

"確信している"というニュアンスで「スペイン語を勉強していて良かったと思っている」と表現するなら、
I'm sure that it was good to study Spanish.
Estoy seguro de que era bueno para estudiar espanol.

スペイン語用キーボードにしても、なかなか反映されない。"ニョール"(n)が反映されない。

713:何語で名無しますか?
14/10/10 12:48:23.83
Español

714:何語で名無しますか?
14/10/10 12:55:48.89
>>18
¡Muchas gracias!
JaneXenoなら文字化けもせず、>>4みたいなことにもならずに直接レスできるから、JaneXeno使え
URLリンク(www3.ocn.ne.jp)

A letter of "ñ" was reflected in this thread when I used this application.
Una carta de "ñ" se reflejó en este hilo cuando utilicé esta aplicación.

715:何語で名無しますか?
14/10/12 20:27:33.54
>>707

> Creo que era bueno estudiar a espanol.

なんでeraって線過去になってるんですか?

716:何語で名無しますか?
14/10/13 01:35:18.70
>>715
~していて、だから、スペイン語を勉強していたのは、普通に考えて、なんらかの一定期間でしょ
去年の5月1日だけ、とかじゃなく。

717:何語で名無しますか?
14/10/13 09:53:38.22
>>716
今もしてるんだろうから、ha sidoとかのほうがよさそうかなと思う

718:何語で名無しますか?
14/10/14 23:13:50.43
やっぱ、英語と同じで読み書きはできるけど聞けない喋れないの?スペイン語も

719:何語で名無しますか?
14/10/15 01:13:29.14
その辺は個人差あるだろうけど一般的に英語よりは聞けて喋りやすいと言われてるし自分もそう思うよ
もちろん入り口の話

720:何語で名無しますか?
14/10/15 03:39:31.27
英語は、1つの綴りに対して読み方が普通に複数ある欠陥言語だからなぁ
そんな言語が「世界の共通語」みたいに扱われてるのは人類にとっての悲喜劇

721:何語で名無しますか?
14/10/15 20:52:03.32
>>718-719
自分で何か文章作って、それをMP3に変えて、ヒアリングの練習をしてみたらいいと思う。
スペイン語の聞き取りにくさがわかると思う。英語もそうだろうし。

From Text To Speech - Free online TTS service
URLリンク(www.fromtexttospeech.com)

英語からスペイン語への翻訳は
SpanishDict | English to Spanish Translation, Dictionary, Translator
URLリンク(www.spanishdict.com)


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch