14/09/14 03:59:11.26 iR044XFi
英語やフランス語にだって、●以下に書いたような曖昧さはあるものの、
それでも、英語は日本語よりは正確かつ論理的な言語であろう。
思うのだが、アスペルガーって論理的だし、(日本語にありがちな)主語・目的語の省略とかに弱いし、
って事は、「論理的」かつ「主語を原則省略しない」英語やフランス語のほうが、向いてるんじゃね?
英語では、「以心伝心」を「テレパシー」としか訳せない事から、アスペの日本人は日本人とはいえ英語圏寄りな事が分かる。
また、アスペは論理的思考力に長けるが、英語と違い音の数が少なく口の筋肉を使わない日本語を使うから脳が発達せず論理的思考力に欠ける定型日本人とは、ソリが合わない。
「日本語で物を書く時も、いったん英訳して、それをさらに直訳っぽく日本語に訳せ」ば、
主語や目的語の省略などのない、アスペでも意味の取りやすい日本語が出来上がるだろうか。
(ま、英語などにも、以下のような解釈ズレは起こるが。この「あなたならどうする wwyd」はその特性上、曖昧表現が多い) 。
●
あなたならどうする?~人種差別の実験~(字幕付き) URLリンク(www.youtube.com)
5:35 「仕事をするなとは言ってないだろ」
●
あなたらならどうする? ~人種差別・不動産屋編~ (字幕つき) URLリンク(www.youtube.com)
あなたならどうする? ~不動産屋の人種差別~ (字幕つき) - ニコニコ動画GINZA URLリンク(www.nicovideo.jp)
この動画の1:47~ くらいでの「そうは言ってません」が、
要は、「そんな事は一言も言ってない」的なものだろう
7:10~
「売り出し中」とか書いておらず、「アラブ人には売らない」という意味が含まれているのかどうか不明なのが英語
●
WWYD:人種差別(ムスリムアメリカン) /日本語字幕 URLリンク(www.youtube.com)
2:30前後、4:30前後。
●
お店で勝手にパーティしてみた URLリンク(www.youtube.com)
↑(英語字幕有り版)
エスペラント語を除けば、世界で最も正確な言語である仏語をもってしても曲解は可能。
「パーティーの為のお店ですね?」と電話し、
相手は「パーティー用品を売る店です」との意味で回答だが、
レミさんご一行は恣意的に「パーティーをやるお店です」と解釈。