13/08/02 NY:AN:NY.AN
麻生氏ナチス発言撤回に「発言内容は編集せず全文を報じてくれ」などの声―中国版ツイッター
Record China 8月1日(木)17時50分配信
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
「引用に引用を重ね、翻訳に翻訳を重ねて、もしどこかで誤訳や曲解が生じればどうなるか、考えてみたことはあるか?
原文、そして全文が公開された状況下ならともかく、取捨選択された訳文を見ただけなら、まず『どうして麻生はナチスに学ぼうなんてとんでもないことを言ったんだ?』と疑問を持たないと」
↑
この記事を読んで思ったが、
英語からフランス語とか比較的論理的な言語同士で翻訳をした場合でも
「ズレ」は起きるのかな?
英語のどこが論理的なんだよ、例外多すぎ
スレリンク(english板:649番)