【字幕】アナ雪の翻訳を語るスレ【吹き替え】at CINEMA
【字幕】アナ雪の翻訳を語るスレ【吹き替え】 - 暇つぶし2ch200:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:01:05.95 chsqXgV7
>>192
嵐よ吹けの嵐ってのは他人の目やうわさ話のことじゃないの?
人に知られても構わない、人がなんと言おうと気にならない、と。

>>本スレ993
スレリンク(cinema板:993番)
> 最後の「The cold never bother me anyway.」って、もうこれからは冷却能力で他人に迷惑をかけることを心配しなくていいって意味じゃないのかな?
「もう寒くないわ」って訳は違和感あるんだけど。

嵐が吹いても、つまり人に何を言われようとも、もう私はそんなことで悩むことはない、
って意味だと私は理解したけど、どうだろ?

201:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:41:43.95 v09yYlcc
>>200
自分も同じ解釈してた
それと体質的にほんとに寒さ感じないって事をかけたのかなーと

他の言語の、少しも寒くないわ部分って、結構強く歌ってるけど、日本語だと囁くように可愛らしく歌ってるよね
あれは強く歌うと強がってる感が出ちゃうからかなと思った
可愛く歌われると、ほんとに寒くないんだよな、つえーと思う

202:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:50:46.46 plS4Zk9Y
>>200
>>201
なにも気にしなくてはいいわ
悩む必要ないわ

こんな感じの感情表現なんだろうけどね

203:名無シネマ@上映中
14/06/08 11:05:57.76 +5SE4qgC
アナ雪ってどこがおもしろいのかさっぱりわからん

204:名無シネマ@上映中
14/06/08 11:12:54.10 vWzL9Auq
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   そんな餌で俺様が釣られクマ―
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ

205:名無シネマ@上映中
14/06/08 12:28:40.00 mHb4h4Mo
この面白くないとか盗作とか書きこんで回ってる一名って
関連スレに必ず同じ時間帯に登場してネガキャンやるから一目でバレるんだよね()

206:名無シネマ@上映中
14/06/09 06:21:33.34 GAdCaT2P
>>189
マドンナのクレイジー・フォー・ユーは
ボクは大好きだw

207:名無シネマ@上映中
14/06/10 12:56:33.73 ohPfjmcz
オーケンの英語ってなんかなまってるように聞こえるんだけど
あれはなに訛りなんだろうか?
ノルウェー訛りなのかそれとも田舎者的なキャラ付けなのかな

208:名無シネマ@上映中
14/06/10 13:38:34.37 A+taTtZC
40を「フォルティ」って言ってるね。
フランスかイタリアだと思うけど

209:名無シネマ@上映中
14/06/10 14:32:44.44 AEzfPs3R
>>207
モーホー

210:名無シネマ@上映中
14/06/11 06:10:10.85 wYLwPPbS
>>209

211:名無シネマ@上映中
14/06/11 12:54:55.66 ARvU0YEq
サントラ借りてきたー
扉あけての、サンドイッチがうんぬんのところ、英語歌詞の解説してるサイト読んで理解した
面白いし勉強になるわあ

212:名無シネマ@上映中
14/06/11 16:50:35.69 kC23OJgx
結局サンドイッチは元ネタあっての茶々なのか
アナが適当に好物を言っただけなのかよくわからない

213:名無シネマ@上映中
14/06/11 20:08:16.67 xiWtlptq
URLリンク(modernfart.jp)
サンドイッチの訳の件
ググって辿りついたページです

214:名無シネマ@上映中
14/06/11 20:37:39.18 LSstZeAB
>>213
ありがとう、面白かった!

215:名無シネマ@上映中
14/06/15 07:49:03.82 21HNiVQi
アナたちがトロールのところに行くとき
オラフが「僕も恋愛のスペシャリストなんだ」と言ってるけれど、
字幕では「僕も恋愛のスペシャリストになりたいな」ではなかった?

216:名無シネマ@上映中
14/06/15 16:03:03.02 O1kAYf6G
‘I like consider myself a love expert" Olaf said sweetly

217:名無シネマ@上映中
14/06/15 16:04:51.72 O1kAYf6G
like to だった

218:名無シネマ@上映中
14/06/15 17:21:21.44 KQ4ltlw2
>>216
What do you know about love?
More than you.
に対する答えだな

219:名無シネマ@上映中
14/06/15 17:31:46.72 O1kAYf6G
>>218
いや、栗がbecause Ive seen them do it before と言ったあと
誰に質問されたわけでなく、チャプターの最後に勝手につぶやいてる

220:名無シネマ@上映中
14/06/15 21:25:39.06 h3Sr4mo6
>>219
あー、ごめん、時間軸の話じゃない。

序盤に、あなたに愛がわかるのとか姉さんよりわかるとかのやりとりがあったじゃん。

そのずっとあとで、オラフが「僕も愛の専門家だ」っていうあたりが面白いなと思ったわけ。

221:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:29:04.34 I+0y4uN2
扉を開けてを原語で聞くと
「さよならしよう」
と歌い上げるので、え?盛り上がって歌っているのに
とびっくりしたら、数秒後
「過去のさみしさに」
と続いて納得したけれど
あちらの人は一連の歌詞としてスンナリ聞こえたのか、
それとも自分と同じように一瞬「あれ?」と思うんだろうか

222:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:30:52.40 xKClVQ5X
>>221
歌詞の意味がぜんぜんちがうはず

何が好きか?サンドイッチなんて意味違い過ぎる

223:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:47:24.76 gNt1vPVs
>>221
同じく「えっ?」って思った。
Say goodbye. だっけ、一旦文章が終わってるように聞こえるから、あっちの人も同じじゃないかな。

224:名無シネマ@上映中
14/06/16 19:21:34.99 YP8ZA8/Q
>>218
ん?オラフがエルサの答えを代弁してるってこと??

225:名無シネマ@上映中
14/06/17 21:17:16.36 6agI5CG4
>>223
そんなやつはいないだろ

226:名無シネマ@上映中
14/06/17 22:13:00.49 LRqw4joP
>>225
え?

227:名無シネマ@上映中
14/06/18 07:35:38.44 iT636ZJt
>>223
バカかw

228:名無シネマ@上映中
14/06/18 08:31:31.52 Salz1+zu
いい意味でage

229:名無シネマ@上映中
14/06/18 09:52:14.49 szE7Dge9
外国語(英語以外)で見たので原語でどう言ってるか知らないんだけど
クリストフとアナがソリでしゃべってるシーンで、ハンスのことを
「王子様だろうがハナクソは食べる」「はい?」「ハナクソ。食べない男はいない」
みたいなのがあって笑った。日本語でもハナクソなん?

230:名無シネマ@上映中
14/06/18 11:11:14.83 RuImiWl/
>>229
それ、韓国語?
民度に合わせてローカライズしたんじゃね?

231:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:17:38.41 RuxNzn/0
>>229
英語でも鼻クソ食べるなんて言ってないぞ。エンドロールでは鼻クソ(booger)って明記されてるけど。

232:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:20:27.82 Salz1+zu
「鼻をほじったら?」
「え?」
「そしてそれを食べたら?」
「はあ?」
だったかな。クソまでは言ってないけど同じこと

233:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:24:49.40 RuxNzn/0
>>232
「言ってないけど同じ事」がアメリカンジョークなんだよな。

「あっちのロバみたいな変な顔したやつ」とか。
誰も、クリストフがロバみたいな変な顔だとは言ってない。

234:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:31:20.43 Salz1+zu
で「ちょっと!彼は王子なのよ」
「男なら誰だってするさ」
「そんなの関係ない、運命の人だから」

原語でたしか「I'm sorry」と言ってるのが新鮮だった
これからもう一度見るから、大きく間違ってたらまた書きます

235:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:34:36.47 RuxNzn/0
>>234
Excuse me sir. He is a prince. だね。誤ってるわけじゃなくて他人行儀な言い方。

236:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:39:00.99 Salz1+zu
あ、そっちだ

237:名無シネマ@上映中
14/06/18 13:43:24.83 szE7Dge9
ハナクソにレスありがとうございます。一応食べるとは言ってるんだねw

エルサの歌も、日本語のサビ歌詞がすごく上手だったからこんなに受けたのかな
毎度ながら音節数と口の動きの制約があるから、意味がずれるのは仕方ないけどな
 
 英語「The cold never bothered me anyway」→寒くない
 日本語「少しも寒くないわ」→寒くない
 仏語「寒さは自由の対価だから」→寒い(エルサが寒くていいのか?) とか

そのかわり、他の歌は英語より良かったのもあった。おもしろかった

238:名無シネマ@上映中
14/06/18 14:01:24.37 QwDTSaML
>>237
何語のがよかった?聞いてみたい

239:名無シネマ@上映中
14/06/18 14:09:41.48 KnwavV1A
>>238
ここの150さんが各国語の翻訳紹介サイトをリンクしてます
それからiTunesStoreで劇中歌とエンドクレジットの全言語分の50曲収録の
Let It Go the Complete Set 購入できます

240:名無シネマ@上映中
14/06/18 23:06:02.60 UpKV1KvR
>>237
bothered
なんで過去形?

241:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/19 05:32:21.43 79B2Jwd/
日本語吹き替え版は、その役者の口の動きに合わせる構造上、
必ずしも、字幕スーパー版での字幕と同じ言葉にならない。

言葉は違っていても、意味は同じ。

・もっと速く! これ以上スピードは出ない!
・スピードを出して! これは性能の限界だ!

242:名無シネマ@上映中
14/06/19 12:11:51.90 Z5Tc9cUn
トロールの所にアナスラフの3人が行ったとき

ただの岩に話かけてるクリに、オラフが吹き替えだと、
「あいつ、おかしいんじゃね~」って変顔で言ってたけど、
字幕版だと、どんな感じなの?
英語版の訳と言うか

オレの中で、一番の大爆笑の部分なんだよなw

243:名無シネマ@上映中
14/06/19 13:31:26.48 vQQdSCXI
>>242 「crazy」て言ってたよ
「He is... crazy」だったかな。とにかくクレイジーだったのは覚えてる

>>240 小さい頃から魔法があったので、寒さでつらいと思ったことはない、
そういう体質。てのが、英語詞ではわかるね
日本語だけでは、はっちゃけて城建てた今は平気だけど、普段から寒さを感じるかはわからない

244:名無シネマ@上映中
14/06/19 13:39:45.75 vQQdSCXI
>>242 あっごめん字幕の日本語の話か。見てないからわからないw

245:名無シネマ@上映中
14/06/19 20:33:18.42 HPpwaUIp
>>243
いや、botherにしか聞こえないんだが?
英語字幕でもedなん書いてないし。
「寒くなかったわ(今は寒いのか?)」じゃ意味がおかしい。

246:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:32:16.31 ZCyg1PG7
>>245
歌詞だとed付いてるんだよね

247:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:36:33.06 P3jECuXt
naver + 過去完了形で
一度も~したことがない

って意味じゃないの?

248:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:37:03.90 P3jECuXt
ごめんneverだ

249:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:51:41.88 +iungiw8
hasが無いから、過去完了ではないのでは

250:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:53:48.27 ZCyg1PG7
単純に過去形動詞の否定だよ
「まぁ寒かったことなんてないけど」みたいな

251:名無シネマ@上映中
14/06/19 22:10:36.47 h7PjUWAy
過去分詞だよw
いわゆる現在完了の経験
米口語ではhaveはしょっちゅう省略される
特に歌なんかはな

252:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/20 04:47:48.18 6nmIJ94E
・何をやっているんだ?早く出ろ!
・早く電話に出ないか!?ブリッジに居る係の人は?

・おーい!大変だ!まっすぐ前方に氷山です!
・誰か居ないのか?前方に氷山がある!

・順調に!まだだぞ!今だ!エンジンを後進に切り替えろ!
・順調に!エンジンを止めろ!今だ!エンジンを逆回転させるんだ!

・なんで曲がらねえんだよ?
・なんで船の方向が変わらない?

上はオリジナルビデオ板で、下は日本テレビ系の日本語吹き替え版です。

253:名無シネマ@上映中
14/06/20 07:03:05.24 zoD1iwQd
誤爆かな?

254:名無シネマ@上映中
14/06/20 15:43:31.13 756HJw/N
沈没ですな

255:名無シネマ@上映中
14/06/21 09:20:07.70 ubBJD9aK
>>252はマジキチで有名なコテなのでスルー推奨

256:名無シネマ@上映中
14/06/21 23:24:15.55 i6Be7E3k
>>221
ラブソングでsay goodbyeときたら過去のなにかと決別する文脈しかありえないよ。だから次のtoは必然。nonnativeの俺でも予想できるくらいのレベル。

257:名無シネマ@上映中
14/06/21 23:33:42.97 i6Be7E3k
>>245
連投失礼。
Cold'll never bother me
にも聞こえるけど、それなら
any longer
と続くんじゃないかな。
anywayで、ああ過去完了だったのね
みたいな。

258:名無シネマ@上映中
14/06/22 06:38:31.41 cgqswzHf
ちびアナが
「ピョコピョコする~」
とはしゃぐところ、よくわからないんだけど
尻の下の雪のデコボコ具合(自分の上下具合)が気に入ったってことかな?
原語と意味とどなたかよろ

259:名無シネマ@上映中
14/06/22 07:26:52.14 8mwx7qP4
tickle bumps
くすぐったいでこぼこ

260:名無シネマ@上映中
14/06/22 08:25:32.58 cgqswzHf
>>259
ありがとう。
これは翻訳も大変だわ

261:名無シネマ@上映中
14/06/23 00:53:50.82 3SmFs2v/
本スレにあった質問
「未来のお通りだ」
「来週(?)まで飛んでいけ」

「バイバイおちびちゃん」
「馬を買えよ」

解釈などどなたかよろしく

タイトルも馬を買えよなんだよね

262:名無シネマ@上映中
14/06/26 08:34:09.01 GbxGsySK
馬車でのろのろやってるところに車でやってきたから
「未来のお通りだ」なんじゃないの
あとはしらん

263:名無シネマ@上映中
14/06/28 05:53:56.26 ViRVuHAC
もしかして文明批判的なものかと、最初に見たときは思った。
悪人:自動車=未来→やられる
主人公:馬=仲間→協力して勝利→馬を買えよ
でもそう簡単には図式化できない。

声優がウォルトなど、昔のアニメのものらしいから、
ストーリー・アニメを作ってから昔のアニメから当てはめられるセリフを探しているのかも。
「どきやがれ」の場面に一番使えそうなピートのセリフが「未来のお通りだ」しかなかったとか。
でも「馬を買えよ」はどうもわからない。

解説・解釈したサイトが日米のどこかにあってもいいと思うんだが

264:名無シネマ@上映中
14/06/29 17:24:55.50 5zlSCDQq
米国人のマニアサイトとか元ネタ一覧とかやってそうだよね

265:名無シネマ@上映中
14/06/29 17:44:43.77 g3Pyb+2G
いろいろと探してみたけどこれぐらいしか無いですね
URLリンク(cartoonresearch.com)

266:名無シネマ@上映中
14/06/30 06:08:55.07 iBpg6e2j
ふと思ったか、アナは王子様を見つけて嫁に行くって手もあったんだよな。
「じゃあ出てって」って言われたら本来は渡りに船のはず。相手がハンスじゃ仕方ないけど。

英語版だと、真面目な話してるのに Then LEAVEって駄洒落言われたからアナが逆ギレするのも無理もない。

こんな駄洒落訳すのは無理だと思うけど、惜しいなあ。

267:名無シネマ@上映中
14/06/30 07:27:29.61 Si3G72lp
>>266
韻を踏んだセリフじゃなくてダジャレなの?

268:名無シネマ@上映中
14/06/30 07:41:27.87 714rpYb7
真面目な話してるのにダジャレ言うなんて!っていうリアクションでは無かったと思うけどなぁ

269:名無シネマ@上映中
14/06/30 16:54:56.30 4FuLM5Gd
だれもダジャレの話などしてないのになんでまたこんなトンチンカンな…
(゚Д゚)ハッ!

ガーか()

270:名無シネマ@上映中
14/07/01 10:40:26.83 VOIYnFYo
FIXER UPPER の意味がわからないんだけど、
誰にでも問題はある、それを「より良い方向に調整するモノ」は愛だ
でいいのかな

これは上で言ってるダジャレ、韻を踏んだ言葉の遊びなんだろうか

271:名無シネマ@上映中
14/07/03 13:45:05.30 Nxz8xeVs
紅白 松さん出演難しそう…

ー松たか子 「アナ雪」空前ヒットで突きつけた紅白出場の条件ー
URLリンク(www.excite.co.jp)

272:名無シネマ@上映中
14/07/03 20:07:00.84 tpS+Ttjz
まあ、推測記事だから全貌は不明だが、紅白司会のエサというのもあるらしい。あれを2度やることになればステータスだろう。

273:名無シネマ@上映中
14/07/03 20:18:06.50 VlKLjNqv
去年も小泉今日子出ない出ないって言っていたよね

274:名無シネマ@上映中
14/07/03 21:07:40.01 7/iLihth
May.Jはドラマの挿入歌だという新曲の方でよろ

275:名無シネマ@上映中
14/07/03 21:14:37.45 LKjXoXvq
>>274
それもカバーじゃないのかw

276:名無シネマ@上映中
14/07/04 11:10:53.01 YC3nsx5V
アナ雪という映画のファンは誰ひとりとしてMay.Jのレリゴーなど求めてない
頑なに主張してるのはMay.J関係者だけだよ

277:名無シネマ@上映中
14/07/04 20:50:39.39 MHv+54gu
手が後ろに回ってはじめて気がつくのかな

278:名無シネマ@上映中
14/07/05 03:44:14.34 VM+MetUf
>>277
馬鹿だから本当にそうなる日が来るまでやめないかもね
誰一人として求めてないのはお前だってーの

279:名無シネマ@上映中
14/07/05 05:37:47.73 QLM/baiM
おやあ、なんか顔真っ赤にしてる関係者がいますねえw

280:名無シネマ@上映中
14/07/05 07:54:16.88 P9/Dq87I
顔真っ赤にして毎日書き込んでるのはあなたでしょうに

281:名無シネマ@上映中
14/07/05 08:09:44.16 1NuddiWk
May.Jガーカバーガー関係者ガー言ってるのはアナ雪関連スレの常駐荒らし
専用スレがあるから、ここでは相手せずに放置よろ

【誤訳】アナと雪の女王・吐き出しスレ5【May J】
スレリンク(nanmin板)

282:名無シネマ@上映中
14/07/05 10:16:50.33 QLM/baiM
火消しに必死だなw MayJ関係者乙

283:名無シネマ@上映中
14/07/05 11:13:20.94 P9/Dq87I
>279 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/07/05(土) 05:37:47.73 ID:QLM/baiM [1/2]
>おやあ、なんか顔真っ赤にしてる関係者がいますねえw
>282 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/07/05(土) 10:16:50.33 ID:QLM/baiM [2/2]
>火消しに必死だなw MayJ関係者乙

何処に何の火が燃えてるのか
この馬鹿に聞いてみたいわ
いつも用語の意味わからずに使ってるから笑える

284:名無シネマ@上映中
14/07/05 16:29:40.10 wv0BlFCr
>>283
>いつも用語の意味わからずに使ってるから笑える

本スレの方にも日本語の怪しい荒らしが来て
サヤカ叩きしてるのがわかりやすすぎて笑えるな

285:名無シネマ@上映中
14/07/05 16:47:37.14 P9/Dq87I
浜の真砂は尽きるともスレにガーの種は尽きまじ

286:名無シネマ@上映中
14/07/06 05:25:28.99 W5cCLQmt
なんでこんなに松下げメイジェイ上げに必死なんだろう

287:名無シネマ@上映中
14/07/06 06:26:01.48 +gaQsvcJ
>>186
「叩く」と「上げる」の二択しか無い人間=ガーの発想だな

288:名無シネマ@上映中
14/07/06 23:58:42.20 Jily9clN
いずれにしてもメイジェーなんか聞きたくないしどうでもいいんだよね

289:名無シネマ@上映中
14/07/07 08:13:46.66 rRfhKKXX
どうでもいいってだけの人間は
スレ違い板違いしてまでアンチ活動なんかしません
それがわからないでメイジェイ工作員ガー言い続けるのがガー

290:名無シネマ@上映中
14/07/07 08:50:02.07 K7qIudtA
つか>>281のスレでやれや

291:名無シネマ@上映中
14/07/07 14:17:10.12 9QKUpfmz
積み残しの宿題誰か頼む

292:名無シネマ@上映中
14/07/07 16:19:46.31 y/m/dRVo
せっかくアカデミックな良スレになりかけてたのに
だれか話の流れを戻す興味深い質問はないのか

293:名無シネマ@上映中
14/07/08 06:28:23.42 BBFhj46/
「レリゴー」と言われている歌
原語の発音もレリゴーなんだろうか。
そういえば「レットイットビー」も「t」は聞こえないよね

294:名無シネマ@上映中
14/07/08 07:38:18.31 pU65Q3Rd
>>293
原語で聴いたことない?

295:名無シネマ@上映中
14/07/08 17:07:14.79 wFxzFKqX
let it beも昔からレリビーだったね。
あれの和訳は「なすがままに」が一般的なのかな

296:名無シネマ@上映中
14/07/08 20:26:11.79 6pqI/oXk
>>295
be動詞だから「あるがままにしておけ」
意訳で「放っておけ」
かな

297:名無シネマ@上映中
14/07/09 08:44:18.55 qQnXCWbp
「イット」は女性の魅力のこと

298:名無シネマ@上映中
14/07/12 17:51:41.99 +jNyGWLJ
イットっつったらやっばこれだよなぁ
URLリンク(www.best-horror-movies.com)

299:名無シネマ@上映中
14/07/13 12:22:38.00 vxFSfXBq
ブルーレイ出たらじっくりセリフ確認できるね

300:名無シネマ@上映中
14/07/15 00:21:17.19 Z334hafd
>>299
明日届く模様

301:名無シネマ@上映中
14/07/17 13:38:05.79 evlyPxXk
ラスト近くの凍ったフィヨルドの上でエルサがハンスに
吹き替え版で 妹の事をお願いね という箇所は先にネット上の動画(英語)
で見ていたせいか、どうも違和感を感じてましたが英語は
...Just take care of my sister.
ちゃんと私の妹を気遣え。
この時エルサはまだアナが城に戻った事を知らないので、探しに行けと言う事
ではないかと思いますがいかがでしょうか?

302:名無シネマ@上映中
14/07/17 14:51:38.46 /wG6RApK
>>301
自分も輸入版のBDをずっと見てたから
あのセリフはないなと思った。
どうなんだろう?

303:名無シネマ@上映中
14/07/17 15:11:09.17 Avlv5g28
エルサはハンスの裏切りのことは知らないし、会話した牢獄の場面ではアナと国を心配しているような口ぶりだし
アナがこいつのこと好きならこの非常事態にアナを任せてもいい、とエルサが思ったとしてもあんまり違和感はないけど

304:名無シネマ@上映中
14/07/17 15:39:15.91 evlyPxXk
>>303
この非常事態にアナを任せてもいい、とエルサが思ったとしたらエルサは
アナを見捨てて逃げ出した事に成るが、エルサはアナを探しに外へ出たと
思っていたので違和感があった。
ハンスの裏切りの事は知らなかったにしても行方不明のアナを放ったらかして
(と、この時点では思ったはず)自分を追って来たハンスを信頼して妹を任せよう
と思うだろうか?

305:名無シネマ@上映中
14/07/17 18:46:43.67 rqFVH6cQ
>>304
アナを探しに行ったんじゃなくて、自分がここにいたら城が凍ってみんな死んじゃうから離れなきゃ!と思って逃げたんでしょ?

だから「妹をお願い」で良いと思う

306:名無シネマ@上映中
14/07/18 08:59:27.51 9legNAWX
ハンスからアナが戻っていないと聞いてエルサは窓の方を見ている。
ハンスが出来るだけの事はするといって立ち去った後、魔力(不安)が強く成っている。
→エルサはハンスを信用していない。
パーティのあと城から逃げた時は振り返らず直線的に走っているが
牢から逃げ出した後は方々を見まわしているし後ろから負って来たはずの
ハンスと正面から出会っている。
→単に逃げ出したのではなくアナを探している。

こういう演出をことごとく無視出来る神経ってある意味凄いわw

307:名無シネマ@上映中
14/07/18 20:11:17.30 rjsiLuWG
>>301
>...Just take care of my sister.

う~ん、そのJustは「ちゃんと」ではなくて「だけ」っていう意味だろうね
「あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ」みたいな感じ。
実はこの命令形の頭につくJustはけっこう重要で、
これによって「私のことはほっといて」というニュアンスが言外に生まれる。

で、エルサがハンスにほっといて欲しかった一番の理由は、ここでもやっぱり
近くの人を殺すか傷つけてしまいかねない自分の力を恐れてるからだろう。
「寄らないで寄らないで」という恐怖と困惑のしぐさ、表情をしてることからもわかる。

翻訳の人はエルサの気持ちはこのしぐさと表情ででわかると思い、
それでセリフの方は「妹をお願い」というシンプルなものにしたのかもね。
微妙ではあるが字幕や吹き替えにはよくある感じのズレではある。

308:名無シネマ@上映中
14/07/18 21:55:41.93 9Ha0mTNT
Hang in there!のところを字幕訳で動くな!
amazingのとこをまほうだーって訳してるところがなっとくいかん

309:名無シネマ@上映中
14/07/18 22:59:22.36 rjsiLuWG
> Hang in there!のところを字幕訳で動くな!
 
マヂデスカ?
吹き替えではちゃんと「がんばれ」になってたのにねえ…

310:名無シネマ@上映中
14/07/18 23:40:37.42 3o9wp9+p
>>307
>「あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ」
良い訳ですね。
私のことはほっといて、あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ
にすると更に良い感じですがさすがに長すぎるかな。
justは強調だろうとは思いましたが、確かにこの方が自然な感じです。
エルサは女王だから通常は命令形に成るのでしょうが、日本語でも特に女性の
口語に訳すのは、やはり難しいのでしょう。

311:名無シネマ@上映中
14/07/19 00:24:09.31 bWX/3Zoq
>>309
字幕のルールとかで難しいのかもね。

312:名無シネマ@上映中
14/07/19 01:05:46.78 MXc7GvxE
英語版だとエルサの口調が命令形のとこがあるね
牢屋でハンスにYou have to tell them to let me go.とか
日本語版だとお願いのニュアンスになってるけど
こういうの聞くとエルサって女王なんだなと思うわ

313:名無シネマ@上映中
14/07/19 03:59:56.83 SqW1HhSr
「マジMayJ.」
意味
・他人の褌で相撲をとってドヤ顔すること
・先輩方の十八番を臆面もなく利用して歌姫ぶること
・勝負に負けても勝者を称えず同情を引くために自分語りすること
・ヒット曲のバージョン違いを何パターンも覚えて全て自分の物にしようとすること

314:名無シネマ@上映中
14/07/19 16:20:48.73 EP/TNoVY
クリストフが氷の城に感激して ”素晴らしい、泣きそうだ”って言ってアナが
"Go ahead, I won't judge" (どうぞ、私は気にしないわ) って言う。
字幕と吹き替えではどうなってたか覚えてないけど、
あそこはアメリカ的だなー、と思った。
泣く男は女々しい>オカマ みたく思われてて、
それが最近、ポリティかル・コレクト的思想では
”男も素直に泣くべき!” みたくなってきてる。
つまりアナはステレオ・タイプな
マッチョな男を求めるタイプじゃない、と。

315:名無シネマ@上映中
14/07/19 18:27:11.99 zk4lGbMR
そりゃアナはありのままの男がタイプだもん。

316:名無シネマ@上映中
14/07/19 18:37:19.19 1WHi2mqc
わざわざクリストフを "感激して涙を流す実は繊細な男" キャラにして
アナに I won't judge と言わせる
(judge がポイント) このへんの何気ないやりとりが proLGBT の心にピンと響く。
まあアメでも同性結婚が認められた州がいくつもあるし、
ディズニー的にも”強い女性”プリンセスの次は
そういうメッセージ込めたストーリーにしたのも
ある意味当然か

317:名無シネマ@上映中
14/07/20 01:45:11.68 wvJ74uy7
外国では男女でもパートナー関係に成りつつある?

318:名無シネマ@上映中
14/07/21 15:22:02.87 371dscYQ
ここの"judge"のニュアンスがわからんかったけど、つまり
「泣いたとしても、だからといって私はあなたがなさけない男だとは思わないわ(判断しないわ)。」ってこと?
だとしたら、納得がいく。

319:名無シネマ@上映中
14/07/21 17:50:52.64 Dss7Tg6u
I won't judge はnoblesse obligeを叩きこまれた立場ならではの反射返答かもね

320:名無シネマ@上映中
14/07/21 17:58:20.44 pbc1eWx/
>>318
その通りだと思う。
I don't mind, でもなく That's OK, go ahead,でもなく I won't judge.
あの言葉は ”泣く男は女々しい ”っていう、
男が泣く行為に対するネガティブな常識的前提、
共通価値観を前提にしてるからこそ
その価値観へのアンチテーゼとして意味がある、と思われ。
とにかくアメリカの男の子を育てる過程における
マッチョ的刷り込みは日本の比じゃないから。

321:名無シネマ@上映中
14/07/21 21:13:56.69 Wt9T+xpb
>>320
そういえばLet it goのbe a goo girlをgood guyに変えて歌ってるのがYoutubeなんかにも結構あるね。

322:名無シネマ@上映中
14/07/21 22:08:19.20 O2dj95pf
>>321
そっかー、替え歌は日本語方言バージョン以外は
あまり見てないから知らないけど、
女性だけじゃなく男性にも
レリゴーmessageが響いてるのかもねー

クリストフは実は繊細なブロンド男で
どっちかっつーと受け身キャラ、
でもそれでもいいの! とか w

323:名無シネマ@上映中
14/07/21 22:53:58.00 SH7+rX3M
♪Be the macho guy you always have to be って歌ったら
メンズリブソングになりそうだね。
繊細な自分をconceal、悲しい気持ちはdon't feel と言われてきたけど
もう泣き虫ってばれちゃった~、レリゴ~レリゴ~気にしない♪みたいなw

324:名無シネマ@上映中
14/07/22 00:49:37.76 QnOb8Dh7
アナがクリストフにキャッチ!つって抱きとめてもらって
That was like a crazy trust exercise. て言うところ
アナの向こうみずぶりを表す好きなシーンなんだけど
なんで突然クリストフを試すような真似をしたのかがよくわからない
お前崖飛び越す時に優先して命救ってもらっただろと思うんだけど

325:名無シネマ@上映中
14/07/22 02:06:55.27 HBXraqD/
>>324
たぶんアナは何も考えていない
クリストフは思わぬスキンシップに照れてcrazyといってると思う

326:名無シネマ@上映中
14/07/22 02:51:57.42 H8mshLbQ
クリストフはアナの向こう見ずな性格を父親的に窘めてると思うね
その日初めて会った王子と婚約までしたアナに呆れてたし

327:名無シネマ@上映中
14/07/22 06:07:35.73 Q96c8Mm/
Trust exercise といったら、二人一組になって、一人が後ろに倒れるのをもう一人が必ず止めることで、人への信頼感を養うっていうやつじゃないかな
で、高いところからだからcrazy
アナの台詞だったよね

328:名無シネマ@上映中
14/07/22 06:17:36.35 Q96c8Mm/
だから、アナのクリストフへの信頼を表すシーンだと思う
吹き替えだと、「クリストフって結構頼りになるね」になってたし

329:名無シネマ@上映中
14/07/22 08:16:35.84 H8mshLbQ
アナの台詞でしたか
英語にも疎いし映画の内容も薄れて来ちゃってすみません

330:名無シネマ@上映中
14/07/22 12:30:41.08 QnOb8Dh7
>>327
こんなのがあるのかー!!
URLリンク(www.wilderdom.com)
いやありがとうこれで疑問が氷解した
べつに試したかったわけじゃないんだな

331:名無シネマ@上映中
14/07/22 18:59:46.15 PKg2E92N
>>326

そりの掛け合いのシーンでクリストフがアナに
Didn’t your parents ever warn you about strangers?っていうところ
君の両親は知らない奴に気を付けろと教えなかったのかという
ニュアンスだけど
吹き替えでは知らない奴には気を付けないとダメだろ
字幕では知らない奴は危険だとなっているんだよね
吹き替え&字幕のほうが直接クリストフがアナを窘めている感が出てる
原語だとクリストフがというより親の教育が的ニュアンスが強くなるよね
なんでかえちゃったのかな~??

332:名無シネマ@上映中
14/07/22 21:10:27.79 QnOb8Dh7
文字数とか台詞に要する時間の問題じゃないのかな

333:名無シネマ@上映中
14/07/23 02:40:43.35 BTeGgx8N
>>331
3年前に亡くなった国王夫妻に対する話題としてはちょと無神経かも?

334:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:00:33.06 g1BG9JpR
For the first time in forever で、嬉しすぎて私舞い上がりそうーという部分、elated and gassy でしたっけ、これが頭の中??になりました
よくある表現なんでしょうか
特にgassy =ガス状の のニュアンスがよくわからない

335:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:04:02.64 a2opuJof
>>334
「gassy」の英語での表現
ガスのような
ガス状の
ガスを含んだ
ガスが充満した
おしゃべりな
やたらに自慢する
ほら吹きの

336:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:36:19.15 a2opuJof
>>334
「舞い上がって、自慢してるだけ」

みたいな意味

337:名無シネマ@上映中
14/07/23 19:44:44.03 mpWRuEUg
>>335、336
ありがとう
ガス→気体→空虚→おしゃべり、ホラ、自慢みたいな連想なのかな

338:名無シネマ@上映中
14/07/26 14:18:22.26 Na5Su6vu
>>334
気化して空中に舞い上がるって言う感じ何じゃないのか

339:名無シネマ@上映中
14/07/26 15:26:56.97 q846df1R
場面としてはそれがピッタリだね
結構直訳だったんだな

340:名無シネマ@上映中
14/08/01 02:00:25.10 INkbwN6f
髪の一部が白く変わったアナを連れてトロールに助けを求めるシーンの台詞について。

GRAND PABBIE (CONT’D)
Anna, your life is in danger.
There is ice in your heart, put there by your sister.
If not removed, to solid ice will you freeze, forever.

I can’t (remove it).
If it was her head, that would be easy.
But only an act of true love can thaw a frozen heart.

エルサの魔法が胸に当たったアナの状態についてグランドパビーは

アナ、あなたの生命は危険な状態です。
エルサが置いた氷が心臓の中にあります。
もし氷の塊を取り除かないと、あなたは永遠に凍り付くだろう。

私には(心臓の中の氷を取り除く事は)出来ません。
もしも頭だったら簡単でしょうが。

341:名無シネマ@上映中
14/08/01 02:04:12.71 INkbwN6f
heartは心と心臓の意味がありますが、エルサの魔法は心理状態やイメージを
物理的な氷に変換するものですから、氷があるのも物理的な心臓としていいでしょう。
グランドパビーの魔法は記憶や認識に作用するタイプなので物理的な氷には
手が出せなかったのでしょう。
最後に

しかし真の愛の行いだけが凍った心を融かす事が出来ます。

とアドバイスします。
アナもクリストフもこのa frozen heartをアナの心臓の事だと思ったのでしょう
が、それまで問題にしていたのはあくまでheartではなくその中の氷ですし、
凍るのもheartだけではなくアナ全体です。
その前にはアナの心臓を指してyour heartと呼んでいますのでa frozen heart
は一般的な凍った心を指すのだと思います。

つまりアナの真の愛の行いによって融けたのはエルサの心であり、それによって
アナの心臓に在った氷も融けたのでしょう。

アナは助かりたい一心でキスを求めて裏切られ、その後エルサを殺そうとしたハンスに

The only frozen heart around here is yours.

と言いますが、彼にも真の愛の行いを示す事が出来ていれば凍った心を溶かす事が出来たでしょうか。

342:名無シネマ@上映中
14/08/20 21:58:37.27 M4nIncoD
「韓国人の残虐性」

【韓国軍による民間人の大虐殺 犠牲者30万人以上】

ベトナム戦争において、韓国軍はベトナム人女性を幼児までをもレイプしました。
まず逃げることが出来ないように手足を切断してからゆっくり強姦、輪姦。
そして全員が射精し終わると、証拠隠滅のために生きたまま川に棄てた。
後日、多数の手足のない女性の遺体が川から発見された。
幼児でさえ強姦。遺体は性器が完全に破壊されているものもあった。
妊婦の腹を踏みつぶし胎児が飛び出すまで踏み続ける
母親の前で子供の首をはね切り刻んで埋めた。
URLリンク(www.youtube.com)

これが朝鮮人です。こんな危険な生き物が日本に何十万人といます。

在日朝鮮人の財力暴力に影響された日本のメディアは、
在日朝鮮人やそれによる犯罪の実態を隠蔽してきました。
その結果、在日に対して無知な日本人は、その危険性を理解せず、
在日に関わり、弄ばれ、玩ばれ、傷つけられ、命や財産を奪われ、
また辱しめを与えられ続けてきました。
一生残る傷を負わされた日本人を思うと、在日朝鮮人は絶対許せません。
日本のメディアも同罪です。

韓国軍に両胸をえぐり取られれ、銃撃を加えられて瀕死の21歳のベトナム女性
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍から至近距離で撃たれ前頭部を吹き飛ばされた2名のベトナム人妊婦
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍に大量殺害されたベトナム人の子供の遺体
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍に焼かれた住民 強姦後は焼かれたり井戸に落とされ圧死させられた
URLリンク(upload.wikimedia.org)

343:名無シネマ@上映中
14/09/27 23:22:43.01 aH8uwAJa
2014/09/28 00:00:00.00から名前欄の変更に関する投票が行われます
期限は23:59:59.99までです

映画作品・人板分割議論周知の為の名前欄変更投票
スレリンク(vote板)

344:名無シネマ@上映中
14/10/18 21:42:18.54 GyGT5zGV
副音声で韓流スターとかゆう奴の元の音声聞いたら高くて細くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
やっぱり日本男の低音域の厚みは世界一だと改めておもた

345:名無シネマ@上映中
14/11/07 21:39:41.40 mXFZbuI7
Just take care of my sister. のJustを聞き飛ばしていた。
I won't judge.をI won't charge.だと思っていた。
「いくらでも見ていいわよ。お金は取らないし。」
良く良く聞き返してみると確かにみんなの言っている通り。
一応、TOEICリスニング満点なんだが、字幕無し英語は無理なようだ。

346:名無シネマ@上映中
14/11/17 18:57:53.95 2S3kusnI
age

347:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:10:59.03 1llGRKhr
「扉」っていうキーワードをちゃんと訳にも存在させたドイツ語訳とかは偉いなと。
日本語の訳者は削ぎ落しちゃってたもんな

348:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:23:14.64 1llGRKhr
雪の怪物から逃げおおせた崖の下で
オラフがスヴェンを茶化してクリストフに怒られたあと
僕には頭蓋骨も、骨もないっていうシーン
あそこ原語ではなにか深い意味あるんですか?
あの間が、どーも気になって。

349:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:36:36.24 okZwneNz
>>348
ここのコメント欄を見るに特に意味は無いんじゃないかと思う。

Frozen - I don't have a skull or bones - Olaf *HD*
URLリンク(www.youtube.com)

350:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:39:54.87 1llGRKhr
>>341
エルサとアナは対の存在で、顔もの形もまったく同じ。(色彩が違うだけ)
いわば同じ人物の中の相反する二つの個性のようなものであり、それをギュッと抱きしめてつなぐ存在がオラフ。
エルサを助けるまではアナは心を凍らせていっていて、オラフと宮殿にいてもアナの周りから凍っていった。(アナのエルサ化)

真の愛の行いというのは、自分の中の相反するものを認めあい統合することなので
まだそれも出来ていなかったアナとハンスに真実の愛の口づけはできない。(最後アナに「あなたこそ凍った心よ」と言われている)
ハンスは自国で12人の兄(たぶん、ハンスとまったく同じ顔をしている)とギュッと抱きしめ合わなければ。
まだ、ハンスの物語は終わらないだろう

>>349
ありがとう

351:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:48:29.22 1llGRKhr
ハンスは千と千尋のカオナシみたいなものかもね

352:劇団ひとり ◆z8ldSyDmI0tO
14/11/25 20:42:55.93 uZ5V/yQO
ラストシーンは謎が多いですね。
ブログで考察しましたので、よろしければご笑覧ください。
URLリンク(asanoshiro.blog.fc2.com)

Heartは感情の宿る場所。
エルサのFrozen Heartには怖れの感情が宿っているので、人を受け入れられないということかと思います。
一方、アナのFrozen Heartは何か、これは謎ですね。
確かにこれは物理的な氷かもしれません。
僕は、これはエルサに対するアナの愛の感情が失われていくことかと思ってますが、まだスッキリしません。
「An ACT of true love will thaw a frozen heart.」に
「感情の問題は行動によって克服できる」という寓意を読み取りたいと思っていて。

どうでもいいことですが「Life's Too Short」の「You are the prophecy!」の
日本語訳を「あなたは予言者ね!」としている場合を見かけます。
これは「あの予言はあなたのことね!」(ちょっと意訳)じゃないでしょうか。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch