【字幕】アナ雪の翻訳を語るスレ【吹き替え】at CINEMA
【字幕】アナ雪の翻訳を語るスレ【吹き替え】 - 暇つぶし2ch100:名無シネマ@上映中
14/05/16 13:53:53.48 s9vR5E8q
自分もはじめ英語バージョン聴いたときそんな印象だった
「雪よ嵐よふきあれろ!だって俺はもともと寒さは平気だしw」みたいな

101:名無シネマ@上映中
14/05/16 22:30:03.76 18RorAyG
エルサがぐれる前提で訳さないと日本語バージョンとのずれで悩みますねw
城に住めなくなった自分の境遇を嘆き 今まで悩み押さえていたことのむなしさ
自分が悪いわけではないのになぜか一人ぼっち ぶつけ場所が無い怒り
この辺がもともとのテーマだったと思われ この辺考慮して悪っぽく訳すのが正解
なのかも

102:名無シネマ@上映中
14/05/16 22:58:32.90 fZgBwT0I
でも結局グレてないし
アレンデールが危機なのよ~
でへたれたじゃん

103:名無シネマ@上映中
14/05/17 12:41:55.48 LXryn9Yh
>>102
歌詞で過去に扉を閉めるというくだりで怒りやむなしさまで封印する印象があり
これから自分らしく自由に生きるというところで前向きな印象があり音楽自体も
ノリノリでぐれそうに無いからキャラを変えたらしい
考えてみればエルサは城にいてもひたすら抑制して引きこもっていたので自由の
喜びの方が怒りより強いと考えた方が自然で ぐれるのをやめて悩めるヒロイン
にしたようです 変わりに王子がぐれて後半の話が変になってるけどw

104:名無シネマ@上映中
14/05/17 13:02:48.18 stvhmv5W
うわぁキモイ

105:名無シネマ@上映中
14/05/17 15:19:51.97 tmDiA4iH
グレるって面白いなぁ
単にはっちゃけただけでしょーに

106:名無シネマ@上映中
14/05/17 21:17:27.05 E67s1wZW
トロールの長老はエルサに
 fear will be your enemy.
と言った

Let It Go では、それを受けて
 And the fears that controlled me
 Can't get to me at all.

でも、アナが来て For the First Time in Forever (Reprise) では
 There's so much fear!
に戻されてしまう

107:名無シネマ@上映中
14/05/17 22:11:38.04 o3uwgpDM
それは城に戻ったら
the fears that controlled me Can get to me
になるからだろ

108:名無シネマ@上映中
14/05/18 01:32:01.75 hxM/XYpm
あれってただ引きこもり場所が山の上(の宮殿)に変わったってだけだからね。最後にまたドア閉めちゃうし。

109:名無シネマ@上映中
14/05/18 01:34:58.93 H1XQKo3k
>>108
どストライクすぎてふいた

110:名無シネマ@上映中
14/05/18 18:14:33.36 9Zu8kDP7
>>108
ちっとも寒くはないわって
強がりだしね
だからリプライズであんなことになっちゃう

111:名無シネマ@上映中
14/05/18 20:51:42.97 2FuKB5Hf
強がりで大雪の山の中でクローク捨てちゃうのか、自殺行為だろ

112:名無シネマ@上映中
14/05/18 21:39:35.79 GvYyw4ta
衣装変わってから露出度上がってるし
物理的に寒くないのは間違いないだろ

となるとエルサの肌は冷たいのかな

113:名無シネマ@上映中
14/05/18 22:05:43.54 ngoWkYoB
雪の女王が寒がるシーンがあったら笑えるだろうな。
川に落ちたアナみたいに凍っちゃうとかやったら。

114:名無シネマ@上映中
14/05/18 23:20:28.66 JHj0mw2Z
アレンデールと北の山の位置関係がよくわからんのだけど
いくら海を渡って行ったからって北の山に着くのが早すぎないかエルサ
アナ以上の身体能力を持ってそうだw

115:名無シネマ@上映中
14/05/19 01:18:10.27 un4Sa3HC
>>114
雪中行軍は得意中の得意。
八甲田山中をさすらっても平気だろう。

116:名無シネマ@上映中
14/05/19 09:48:19.42 1UMwOFaz
>>114
マシュマロンアンド氷の階段

117:名無シネマ@上映中
14/05/21 07:55:34.11 hOhp8woR
フィヨルドは、海のうしろは、すぐ高い山だぞ。

118:名無シネマ@上映中
14/05/23 22:23:15.93 ZZ1Zd7oj
>>114
snowman じゃなくてsnowhorseとか snowreindeerとか造ってに乗っていったのでは?

119:名無シネマ@上映中
14/05/24 09:06:02.47 UfWzgxoM
AT-ATスノーヲーカー

120:名無シネマ@上映中
14/05/25 22:13:23.16 zNrsy1t1
レリゴーでやっと自分と魔力の完全開放を遂げたんだから
あの場所に登るまではマシュや階段を作っていたとは考えにくい
寒さは問題ないんだろうけどな体質的に

121:名無シネマ@上映中
14/05/26 00:18:08.06 InmOSXhb
8歳で、動く雪だるま造れたんだから、動く雪トナカイくらい造れるだろw

122:名無シネマ@上映中
14/05/26 01:00:39.41 yBHhHReR
>>121
8歳の時に作ったオラフは動かなかったよ。

123:名無シネマ@上映中
14/05/26 01:09:01.10 BTl7dB+O
今度は吹替を見る予定になった、楽しみだ

124:名無シネマ@上映中
14/05/26 02:05:17.14 L9Naasgl
吹き替えのほうがいいよ 英語版はキャラ変更でどたばただからね
エルサ役はもともと悪役だから声に癖が有る人を選んだみたいだし ちょっと合わない

125:名無シネマ@上映中
14/05/26 07:47:28.80 Qi9TOt6k
>>124
良い悪いと好き嫌いを混同しない。
あくまでも個人的な嗜好だろ、それを一般論にすり替えるな。

126:名無シネマ@上映中
14/05/26 17:22:43.87 zxGcl6sE
8歳で、動く雪だるま造っていたけど、
冷気を噴出させて、その反動で滑らせていたな。

127:名無シネマ@上映中
14/05/26 18:27:46.86 zxGcl6sE
以下、レリゴー ロシア語版を日本語に翻訳したもの。

吹きすさぶ雪は山々の頂を隠し、真っ白な大地を覆い尽くす。
静寂に満ちた王国の女王になったわたし。
風が唸り声を上げ、心は疾風のよう(に荒れ狂う)。
押しとどめていたかったけれど、出来なかった。

開けてはだめ。秘密にしなくっちゃ。
みんなの良い子にならなくっちゃ。
気持ちは全部鍵をしてしまいこんで。
でも、そんなの無理だった!

解き放って、忘れて。
もう起きてしまったことは戻せないのだから。
解き放って、忘れて。
新しい日は、道を示してくれるのだから。
もう何も怖くなんかないわ。
嵐(吹雪)が起きればいいんだわ―
だって寒さはいつだって気持ちが良いもの。

128:名無シネマ@上映中
14/05/26 18:29:20.18 zxGcl6sE
私の魔法で
大気も地面も煌めくの
凍てつく寒さも氷も私の思いのまま
これは私がもらった不思議な力
もう知っているわ、後はどうすればいいかなんて!
もう後戻りはしない、
全部忘れなくちゃいけないの。

自由になって、忘れるのよ!
空よ、暁に染まれ!
解き放って、忘れるの、
極点の星々よ、輝け!
こうして目にするのは、
私の新しい夜明け。
吹雪(嵐)になればいいわ―
寒さはいつだって気持ちがいいんですもの。

以上「少しも寒くないわ」どころか、寒くて気持ちイイ、とまで意訳してしまうとは、さすがロシア。

129:名無シネマ@上映中
14/05/26 18:46:39.72 QHElRbnc
恐ろしあ

130:名無シネマ@上映中
14/05/26 19:25:24.69 BTl7dB+O
>>124-125
さんくすこ
なんでも試してみるのは面白そう

131:名無シネマ@上映中
14/05/26 23:55:51.23 L9Naasgl
>>2ちゃんねるは一般論を言うところではないだろw 主観を語り合って一般論を
導き出す場だ!!

132:名無シネマ@上映中
14/05/26 23:57:46.98 L9Naasgl
131だが>>125だったw

133:名無シネマ@上映中
14/05/27 03:36:51.27 vvqz888+
>>128
酷寒のロシアの訳は気合いが違う。

134:名無シネマ@上映中
14/05/27 08:10:56.21 0beMYYWj
寒くない程度のロシア人はそこらにゴロゴロしてるんだろな。

135:名無シネマ@上映中
14/05/27 10:52:37.10 Oe/PFV2s
少しも寒くないわ、だったら無理して強がって言ってるようにも聞こえるけど
寒さが気持ちいい、なんて言われたらもう完璧吹っ切れた!て感じ。

136:名無シネマ@上映中
14/05/27 12:08:10.39 DB4QYaYd
ノルウェーとかフィンランド版は、どう翻訳したのか興味深いな。

137:名無シネマ@上映中
14/05/27 12:22:40.33 DB4QYaYd
レリゴー フランス語版 翻訳

自由よ、解放されたの
もう嘘はつかないわ
自由よ、解放されたの
決めたの、私は行くって
子ども時代は夏に置いてきたの
冬に迷いこんで
寒さは私の、自由への対価なのよ


さすがフランス革命の国だな・・・・

138:名無シネマ@上映中
14/05/27 12:25:21.04 DB4QYaYd
ドイツ語版

もういいの、もうやめるの
私の力は限りなくあふれてくるの
もういいの、もうやめるの
扉を閉ざすのよ
時が来たの。もう覚悟はできているわ
嵐が来ているわね
寒さは私の一部になったのよ


さすが、ゲルマン民族っぽい。

139:名無シネマ@上映中
14/05/27 12:31:51.42 DB4QYaYd
いよいよスウェーデン版です。

逃げ出すの、自由になるのよ
過去は過ぎ去ったの
逃げ出すの、自由になるのよ
背を向けて、もう行くときなのよ
もう誰もダメとは言わないわ
嵐を手放すの
雪なんて気にしないわ

エルサが氷の城に向かうときの情景を、そのまんま表現したというか。
ある意味、かなり独特。

南米のスペイン語版
自由よ、私は自由なのよ
もう隠したりはできないわ
自由よ、私は自由なのよ
自由なの、振り返ったりはしないわ
気にしない!もう気にしないわ
嵐が来るでしょうね
寒さも私の一部なのよ

リオのカーニバルで、エルサがズンドコ躍っている様子が目にうかぶようです。

140:名無シネマ@上映中
14/05/27 13:02:36.38 XTFxW7+2
これってお国柄というか民族性出るんだろうなぁ

141:名無シネマ@上映中
14/05/27 13:25:55.79 DB4QYaYd
当時の弱小国(であろう)ポーランド語版

私には力があるの!この力があるのよ!
燻(くすぶ)っているものに火を点すのよ
私には力があるの!この力があるのよ!
外に出て、扉を閉ざすの
皆には反対されるけれども 私には力があるのよ
何が嵐を激しくさせるのかしら
私はずっと何かに、寒さに包まれるよう背を押されていたのね


どえらく攻撃的です。

142:名無シネマ@上映中
14/05/27 15:43:33.82 uJgA8ViH
大元も米国の国民性が出てると思えば、各国それぞれで良いのでは。
根っこのストーリーは同じで、枝葉を埋めるのはその国民性に合った
言葉で埋めて行けばいいと言うのは、それぞれの国でヒットするには
いいんだろうと思うよ。

指輪物語のトールキン教授の思想と同じだね。

143:名無シネマ@上映中
14/05/27 16:17:11.88 DB4QYaYd
日本語版の翻訳の誤り、なんてレベルじゃない改変ぶり
のような気がする。各国版は。アレンジが過ぎるだろ・・・

144:名無シネマ@上映中
14/05/27 16:44:16.74 XTFxW7+2
>>143
日本語版ってどっちを指してるの
両方?

145:名無シネマ@上映中
14/05/27 22:10:49.14 G8pHTC0J
>>143
吹替版の歌詞では、あの字数の少なさと、口の動きを合わせるために
あてる母音が限られてしまうから、多少の改変も止むを得ないだろ
こうした厳しい条件にも関わらず、翻訳者の方は
本当にいい仕事をしたと、俺は思うよ

146:名無シネマ@上映中
14/05/28 01:05:40.29 3ZMrURXU
原語の歌詞の方が好きだけど、
あの哀しいニュアンスで訳したらここまでのヒットはなかったと思うので
あれでいいと思う
口の形に母音揃えるのもそうとう苦心したんだろうな

147:名無シネマ@上映中
14/05/28 02:03:12.14 j8AK9J+/
このスレ面白くなってきたなww お国柄が出るもんなんだな おもしれーwwww

148:名無シネマ@上映中
14/05/28 02:11:19.83 j8AK9J+/
日本語版は最後に公開の吹替えだからあんまり攻撃的な表現は避けたんじゃね?エルサは良い子設定確定してたから
アメリカ版の完成前に吹替え作業に入った国はそのまま攻撃的な訳になったのかも

149:名無シネマ@上映中
14/05/28 03:34:04.96 j8AK9J+/
ドイツの「時が来たの。もう覚悟はできているわ」の所 なんかまじめな感じだよなw
南米のスペイン語版の
自由なの、振り返ったりはしないわ
気にしない!もう気にしないわ
嵐が来るでしょうね
ここら辺がお気楽で成り行き任せなかんじwwww

150:名無シネマ@上映中
14/05/28 08:11:14.55 60U3Yzat
各国翻訳の引用元はここから。
URLリンク(www.pixiv.net)

151:598
14/05/28 13:15:29.85 TU0/uTUR
中国語の翻訳をみて思いついたのだが
レリゴーレリゴーをもうええわーもうええわーほんまにもうええわー
と訳してもピッタリはまるのではないかと思った

152:名無シネマ@上映中
14/05/28 15:54:52.87 XHXJkfxX
ごめん関西弁のニュアンスがまったく理解できないのでなんでクイーンの放逐概念に方言が敷設される意図が理解できなかった

153:名無シネマ@上映中
14/05/28 22:15:58.79 cpl5WLSs
韓国版はレリゴーがダイラーンと聞こえる

154:名無シネマ@上映中
14/05/29 06:45:36.51 pQ3FlT6P
>>152
URLリンク(n.xxad.net)
2:30から。
関西弁のシーンがある。
「♪これからウチら」
「スケベすんねーーん」
「♪絶対この後」
「スケベすんねーーん」

155:598
14/05/29 10:23:07.14 hmFqkjMp
>>152
レリゴーレリゴーの歌詞みたいに繰り返しにするには三つの音符に歌詞をいれないといけないので
レリゴーの音程の上がり下がりとか音のアクセントが関西弁にはまってたんよ

156:名無シネマ@上映中
14/05/29 20:05:06.35 TdYpmZb3
さっぱりわけがわからない
だれか日本語でヨロ

157:名無シネマ@上映中
14/05/29 22:42:08.27 pQ3FlT6P
字幕の上映を見たら、吹き替えのものと、意味がところどころ違うじゃん・・・

158:名無シネマ@上映中
14/05/29 23:21:24.03 PwQ1xHDD
>>157
特に歌がね。しょうがないんだけど。

159:名無シネマ@上映中
14/05/29 23:42:02.37 ixDK3tb+
>>157
どんな洋画でもそうなんだけど

160:名無シネマ@上映中
14/05/29 23:49:21.38 pQ3FlT6P
アナ雪は、違いが目立つ。かなり。
歌のためだろう。

161:名無シネマ@上映中
14/05/30 02:42:29.02 WzK4Uarm
>>160
アナ雪は、CGアニメなので口の動きが非常にリアルで、
その動きに合わせるために歌詞の母音が制限されたらしいよ。

162:名無シネマ@上映中
14/05/30 07:10:09.11 QPtJEex5
字幕は、吹き替え版の言葉を無視して、実績ある翻訳者が書き上げたカンジ。

吹き替えの言葉よりも、上等な翻訳ぶりだ。
発声の歌詞の方は、歌唱の制限だらけのために、字幕の7割ぐらいの意味に留まった感じ。

163:名無シネマ@上映中
14/05/30 07:39:35.17 QPtJEex5
アナが胸に氷の魔法を受けたあと、髪の毛がさらに白くなるシーンがある。

アナ「変?」とクリストフに聞いて、クリストフは一瞬だまったあと、「おかしくないよ」という意味
のことを言い、オラフが「言うのをためらったでしょ」とツッコミを入れて、クリストフが「すぐ言っただろ」
というシーン。

字幕版では、アナは「醜い?」と字幕で書かれてあったので、驚いたよ。
頭髪に、白髪が大量にできたようなものだからな。

164:名無シネマ@上映中
14/05/30 13:37:06.69 gmy2uuUb
アナの髪の毛が白くなるのは何かのフラグだと思ってたけど
全然そんなことはなかったね

165:名無シネマ@上映中
14/05/30 13:55:42.51 QPtJEex5
アナが溶けた?あとは、髪の白い部分が無くなっているよ。
URLリンク(www.youtube.com)

166:名無シネマ@上映中
14/06/01 06:37:26.13 MA9GHpbB
字幕版 みんなで歌おう に行くなら六本木のTOHOがいいよ。
外国人が多いから。 外国人はでかい声で歌うよ。
一緒に歌うのもいい感じ。
ちなみに歌の部分に日本語訳はでてこないです。

167:名無シネマ@上映中
14/06/04 21:18:29.52 wKQRSKlW
URLリンク(www.youtube.com)

168:名無シネマ@上映中
14/06/05 01:12:05.49 F6ndD5j+
>>167
韓国版もなかなかいい出来だと思うけど、日本語吹替版と比べると、
例えば歌い始めの息の吸い方とか、絵の動きと微妙に合ってないなぁ
他国語版と比べると、日本語版がいかに細部まで拘って
録音されたか、よく分かるよ

169:名無シネマ@上映中
14/06/05 08:34:09.60 w4VCG/DU
日本語吹替版は、大変うまい出来。傑作だろうね。

170:名無シネマ@上映中
14/06/05 11:29:19.23 F6ndD5j+
>>167 を見てから、韓国語版のLet It Goを再見したけど、
日本語版と比べると、口の形と母音のシンクロ率がかなり悪い
これだけでも、日本語吹替版の翻訳者さんの苦労がしのばれるよ
本当に素晴らしい仕事をされたね

171:名無シネマ@上映中
14/06/05 13:13:13.10 HslzsUpE
she's a stinker
アナが馬に乗ってエルサを探しにいく所で言っているけどどう訳せばいい?

172:名無シネマ@上映中
14/06/05 14:06:15.01 F6ndD5j+
>>171

a stinker は、「臭い人」とか、「いやな人」って意味だと
思うのですが、その前の文脈から考えると、

Of course, none of this would have happened
if she’d just told me her secret...ha...she’s a stinker.

「彼女の(魔法の)秘密さえ私に言ってくれていれば、
こんな(雪山で危険な目にあう)羽目にならなかったのに…」
に続く文章なので、私なら
「ひどい人ね」
みたいな感じにするかなぁ。
どうでしょう?

173:名無シネマ@上映中
14/06/05 15:20:25.30 D1qPiM1B
ワオ!
素晴らしい回答ありがとうございます
すっきりしました

174:名無シネマ@上映中
14/06/05 21:18:33.12 vFOJOzM+
>>167
韓国版も神田沙也加の声に似ているな、恐らく韓国版の声優は
神田沙也加を基準で選んだと思われる。

175:名無シネマ@上映中
14/06/06 04:41:45.09 Lwa4NokN
韓国公開が1月16日らしいから韓国版の方がキャスティングも制作も
先なんじゃないか
たまたまだと思うけど

176:名無シネマ@上映中
14/06/06 07:08:26.27 zaIsA8xT
>>174
チョンでもなきゃ、チョン版なんか聞かない

韓国帰れ

177:名無シネマ@上映中
14/06/06 08:45:04.38 yNDf3ISm
なんでここで朝鮮が出てくんの?関係ないじゃん。
これだから在日はうっとうしい、とっとと出て行けと言われんだよね。
なんでわかんねえんだろ。

178:名無シネマ@上映中
14/06/06 08:46:25.67 5qCrchg0
変なのが涌いて来たな

179:名無シネマ@上映中
14/06/06 10:00:19.01 a1jxveO5
韓国は歌謡に関してはレベル高いからな。日本のAKBみたいにまったくの素人が歌手名乗ってることはないから。

180:名無シネマ@上映中
14/06/06 15:36:40.33 fDwbZFQG
本編じゃないけどスピンオフ絵本の文で意味がわかりにくいとこがあるので英語に造詣深い方教えていただきたい

i considered it my job to do what needed to be done.
you were always and forever finding ways to have more fun.

there were times you made me crazy, though i tried to let you beー
as i wondered why i couldn't have a sister more like me.

特に1行目と3行目がわからない

181:名無シネマ@上映中
14/06/06 18:01:44.52 w0mdyq38
やっぱ一番難しいのはFixer Upperなの?

182:名無シネマ@上映中
14/06/06 20:06:50.21 G23ooNHU
>>180
超意訳で。

エルサだよね?

私はなんでも解決しなきゃいけないだなあって
あなた(アナ)はいつだってもっと面白い方法を見つけようとする

時々あなたにいらいらしちゃうの、好きなようにさせたいんだけど・・・
私がもっとあなたみたいな姉だったらな、って思うの

183:名無シネマ@上映中
14/06/06 20:38:50.60 huym6FJp
>>175
台湾・香港は2013年末公開

184:名無シネマ@上映中
14/06/06 21:14:42.59 G23ooNHU
>>182
4行目は間違いでした。意味がちがってしまう

なんでもっと私に似た妹じゃないんだろうって思ったときにね

185:名無シネマ@上映中
14/06/06 23:22:12.52 fDwbZFQG
>>184
ありがとう
crazyはいらいらって意味があるんですねー

その通りエルサの独白で、窓の外からおどけて見せるアナを見て
ちょっといやそうな顔をしてるエルサが挿絵にありました

186:名無シネマ@上映中
14/06/07 00:48:35.82 7j9gJ8uh
>>185
ごめんなさい、ちょっと適当に訳し過ぎました。このくらいかな・・・

私はやらなきゃいけないことを仕事だと思っちゃう
アナはいつだってもっと楽しんでやる方法を見つけてる
時々あなたにいらいらしちゃうの、好きなようにさせたいんだけど・・・
なんでもっと私に似た妹じゃないんだろうって思ったときにね

187:名無シネマ@上映中
14/06/07 07:47:08.26 3WTstSoy
私ははやらされることをするのは自分の仕事と思うようにしてたの
あなたはいつも私より楽しむやり方を探してた

好きにさせようとしたけど、いつも心が波だった
どうしてもっと自分に似た妹をもてなかったんだろうって思ってたから

188:名無シネマ@上映中
14/06/07 08:21:39.65 H1i2jn7i
プロポースで「変なこと言ってもいい?」のあたりで、
英語版だと、クレイジークレイジー言っているのが、ちょっと驚いたよ。

189:名無シネマ@上映中
14/06/07 09:21:37.09 3WTstSoy
I am crazy about you というと、あなたに夢中なの、となる。

190:名無シネマ@上映中
14/06/07 09:46:09.70 k+sTcAJk
>>188
別に放送禁止用語じゃないし

191:名無シネマ@上映中
14/06/07 11:27:26.72 OFMhD/WV
少しも寒くないわ、は名訳だと思う
一音に一音が綺麗にはまってて、日本語のイントネーションとしても不自然さがなく、二箇所とも顔のアップだから口の形ハッキリ見えるけどThe cold never bothered me any way のwayが「わ」にあたるから、見てて違和感がない
よくこんな訳思いつくな…

192:名無シネマ@上映中
14/06/07 13:21:23.51 yaatP1tM
>>191
日本語訳だと強がっている風な感じになってるけど
英語だと「寒さに悩んでいません」つまり国の皆は困ってるけど
自分は困ってないと皮肉っぽく言ってるんだよね
エルサがやたら悪そうな顔で言ってるから当時はちょっと不思議だった

193:名無シネマ@上映中
14/06/07 13:33:16.96 ZKdFZuOM
>>192
アナが迎えに行くまではアレンデールがディープスノーなことは知らないんじゃない?

194:名無シネマ@上映中
14/06/07 14:13:28.86 xCA3/f3N
風よ吹け ってなんでこんなに弱い意味になったのか?
超訳なのか、言葉数が合わないからそうなったのか、
そよ風みたいな感じだよな

195:名無シネマ@上映中
14/06/07 14:24:44.90 Nup5iiQm
>>193
知らなかったからリプライズでアナが心臓に
冷気受けちゃうわけで

196:名無シネマ@上映中
14/06/07 15:00:44.54 ZKdFZuOM
>>195
うん、だから>>192の「国のみんなは困ってる」ってのが変だって言ってるんだけど

197:名無シネマ@上映中
14/06/07 15:53:45.73 Nup5iiQm
>>196
ああ、ごめんなさい
追認したつもりでアンカーつけてたんですよ
意図は同じです

198:名無シネマ@上映中
14/06/07 21:05:49.13 Qd9Uj2pU
>>187
180です
ありがとう理解が深まりました

>>191
少しも寒くないわもそうだし、
要所要所でアップになって音を伸ばすようなところは口の形と母音にほとんど違和感がないんだよね
「ありのまま『で』」になるとこは二回とも顔が見えないとか芸が細かい

can't get to me at all→なんでもできる
は意味は違うけどエルサの動きとはすごくマッチしてるしすごい

199:名無シネマ@上映中
14/06/07 22:23:26.74 4/Sq12GC
ここの人はほとんどチェック済みの記事かと思うけど、
このスレではリンクがまだ張られてないんで、一応張っておきますよ

本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ
URLリンク(eng.alc.co.jp)

200:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:01:05.95 chsqXgV7
>>192
嵐よ吹けの嵐ってのは他人の目やうわさ話のことじゃないの?
人に知られても構わない、人がなんと言おうと気にならない、と。

>>本スレ993
スレリンク(cinema板:993番)
> 最後の「The cold never bother me anyway.」って、もうこれからは冷却能力で他人に迷惑をかけることを心配しなくていいって意味じゃないのかな?
「もう寒くないわ」って訳は違和感あるんだけど。

嵐が吹いても、つまり人に何を言われようとも、もう私はそんなことで悩むことはない、
って意味だと私は理解したけど、どうだろ?

201:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:41:43.95 v09yYlcc
>>200
自分も同じ解釈してた
それと体質的にほんとに寒さ感じないって事をかけたのかなーと

他の言語の、少しも寒くないわ部分って、結構強く歌ってるけど、日本語だと囁くように可愛らしく歌ってるよね
あれは強く歌うと強がってる感が出ちゃうからかなと思った
可愛く歌われると、ほんとに寒くないんだよな、つえーと思う

202:名無シネマ@上映中
14/06/08 06:50:46.46 plS4Zk9Y
>>200
>>201
なにも気にしなくてはいいわ
悩む必要ないわ

こんな感じの感情表現なんだろうけどね

203:名無シネマ@上映中
14/06/08 11:05:57.76 +5SE4qgC
アナ雪ってどこがおもしろいのかさっぱりわからん

204:名無シネマ@上映中
14/06/08 11:12:54.10 vWzL9Auq
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   そんな餌で俺様が釣られクマ―
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ

205:名無シネマ@上映中
14/06/08 12:28:40.00 mHb4h4Mo
この面白くないとか盗作とか書きこんで回ってる一名って
関連スレに必ず同じ時間帯に登場してネガキャンやるから一目でバレるんだよね()

206:名無シネマ@上映中
14/06/09 06:21:33.34 GAdCaT2P
>>189
マドンナのクレイジー・フォー・ユーは
ボクは大好きだw

207:名無シネマ@上映中
14/06/10 12:56:33.73 ohPfjmcz
オーケンの英語ってなんかなまってるように聞こえるんだけど
あれはなに訛りなんだろうか?
ノルウェー訛りなのかそれとも田舎者的なキャラ付けなのかな

208:名無シネマ@上映中
14/06/10 13:38:34.37 A+taTtZC
40を「フォルティ」って言ってるね。
フランスかイタリアだと思うけど

209:名無シネマ@上映中
14/06/10 14:32:44.44 AEzfPs3R
>>207
モーホー

210:名無シネマ@上映中
14/06/11 06:10:10.85 wYLwPPbS
>>209

211:名無シネマ@上映中
14/06/11 12:54:55.66 ARvU0YEq
サントラ借りてきたー
扉あけての、サンドイッチがうんぬんのところ、英語歌詞の解説してるサイト読んで理解した
面白いし勉強になるわあ

212:名無シネマ@上映中
14/06/11 16:50:35.69 kC23OJgx
結局サンドイッチは元ネタあっての茶々なのか
アナが適当に好物を言っただけなのかよくわからない

213:名無シネマ@上映中
14/06/11 20:08:16.67 xiWtlptq
URLリンク(modernfart.jp)
サンドイッチの訳の件
ググって辿りついたページです

214:名無シネマ@上映中
14/06/11 20:37:39.18 LSstZeAB
>>213
ありがとう、面白かった!

215:名無シネマ@上映中
14/06/15 07:49:03.82 21HNiVQi
アナたちがトロールのところに行くとき
オラフが「僕も恋愛のスペシャリストなんだ」と言ってるけれど、
字幕では「僕も恋愛のスペシャリストになりたいな」ではなかった?

216:名無シネマ@上映中
14/06/15 16:03:03.02 O1kAYf6G
‘I like consider myself a love expert" Olaf said sweetly

217:名無シネマ@上映中
14/06/15 16:04:51.72 O1kAYf6G
like to だった

218:名無シネマ@上映中
14/06/15 17:21:21.44 KQ4ltlw2
>>216
What do you know about love?
More than you.
に対する答えだな

219:名無シネマ@上映中
14/06/15 17:31:46.72 O1kAYf6G
>>218
いや、栗がbecause Ive seen them do it before と言ったあと
誰に質問されたわけでなく、チャプターの最後に勝手につぶやいてる

220:名無シネマ@上映中
14/06/15 21:25:39.06 h3Sr4mo6
>>219
あー、ごめん、時間軸の話じゃない。

序盤に、あなたに愛がわかるのとか姉さんよりわかるとかのやりとりがあったじゃん。

そのずっとあとで、オラフが「僕も愛の専門家だ」っていうあたりが面白いなと思ったわけ。

221:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:29:04.34 I+0y4uN2
扉を開けてを原語で聞くと
「さよならしよう」
と歌い上げるので、え?盛り上がって歌っているのに
とびっくりしたら、数秒後
「過去のさみしさに」
と続いて納得したけれど
あちらの人は一連の歌詞としてスンナリ聞こえたのか、
それとも自分と同じように一瞬「あれ?」と思うんだろうか

222:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:30:52.40 xKClVQ5X
>>221
歌詞の意味がぜんぜんちがうはず

何が好きか?サンドイッチなんて意味違い過ぎる

223:名無シネマ@上映中
14/06/16 07:47:24.76 gNt1vPVs
>>221
同じく「えっ?」って思った。
Say goodbye. だっけ、一旦文章が終わってるように聞こえるから、あっちの人も同じじゃないかな。

224:名無シネマ@上映中
14/06/16 19:21:34.99 YP8ZA8/Q
>>218
ん?オラフがエルサの答えを代弁してるってこと??

225:名無シネマ@上映中
14/06/17 21:17:16.36 6agI5CG4
>>223
そんなやつはいないだろ

226:名無シネマ@上映中
14/06/17 22:13:00.49 LRqw4joP
>>225
え?

227:名無シネマ@上映中
14/06/18 07:35:38.44 iT636ZJt
>>223
バカかw

228:名無シネマ@上映中
14/06/18 08:31:31.52 Salz1+zu
いい意味でage

229:名無シネマ@上映中
14/06/18 09:52:14.49 szE7Dge9
外国語(英語以外)で見たので原語でどう言ってるか知らないんだけど
クリストフとアナがソリでしゃべってるシーンで、ハンスのことを
「王子様だろうがハナクソは食べる」「はい?」「ハナクソ。食べない男はいない」
みたいなのがあって笑った。日本語でもハナクソなん?

230:名無シネマ@上映中
14/06/18 11:11:14.83 RuImiWl/
>>229
それ、韓国語?
民度に合わせてローカライズしたんじゃね?

231:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:17:38.41 RuxNzn/0
>>229
英語でも鼻クソ食べるなんて言ってないぞ。エンドロールでは鼻クソ(booger)って明記されてるけど。

232:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:20:27.82 Salz1+zu
「鼻をほじったら?」
「え?」
「そしてそれを食べたら?」
「はあ?」
だったかな。クソまでは言ってないけど同じこと

233:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:24:49.40 RuxNzn/0
>>232
「言ってないけど同じ事」がアメリカンジョークなんだよな。

「あっちのロバみたいな変な顔したやつ」とか。
誰も、クリストフがロバみたいな変な顔だとは言ってない。

234:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:31:20.43 Salz1+zu
で「ちょっと!彼は王子なのよ」
「男なら誰だってするさ」
「そんなの関係ない、運命の人だから」

原語でたしか「I'm sorry」と言ってるのが新鮮だった
これからもう一度見るから、大きく間違ってたらまた書きます

235:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:34:36.47 RuxNzn/0
>>234
Excuse me sir. He is a prince. だね。誤ってるわけじゃなくて他人行儀な言い方。

236:名無シネマ@上映中
14/06/18 12:39:00.99 Salz1+zu
あ、そっちだ

237:名無シネマ@上映中
14/06/18 13:43:24.83 szE7Dge9
ハナクソにレスありがとうございます。一応食べるとは言ってるんだねw

エルサの歌も、日本語のサビ歌詞がすごく上手だったからこんなに受けたのかな
毎度ながら音節数と口の動きの制約があるから、意味がずれるのは仕方ないけどな
 
 英語「The cold never bothered me anyway」→寒くない
 日本語「少しも寒くないわ」→寒くない
 仏語「寒さは自由の対価だから」→寒い(エルサが寒くていいのか?) とか

そのかわり、他の歌は英語より良かったのもあった。おもしろかった

238:名無シネマ@上映中
14/06/18 14:01:24.37 QwDTSaML
>>237
何語のがよかった?聞いてみたい

239:名無シネマ@上映中
14/06/18 14:09:41.48 KnwavV1A
>>238
ここの150さんが各国語の翻訳紹介サイトをリンクしてます
それからiTunesStoreで劇中歌とエンドクレジットの全言語分の50曲収録の
Let It Go the Complete Set 購入できます

240:名無シネマ@上映中
14/06/18 23:06:02.60 UpKV1KvR
>>237
bothered
なんで過去形?

241:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/19 05:32:21.43 79B2Jwd/
日本語吹き替え版は、その役者の口の動きに合わせる構造上、
必ずしも、字幕スーパー版での字幕と同じ言葉にならない。

言葉は違っていても、意味は同じ。

・もっと速く! これ以上スピードは出ない!
・スピードを出して! これは性能の限界だ!

242:名無シネマ@上映中
14/06/19 12:11:51.90 Z5Tc9cUn
トロールの所にアナスラフの3人が行ったとき

ただの岩に話かけてるクリに、オラフが吹き替えだと、
「あいつ、おかしいんじゃね~」って変顔で言ってたけど、
字幕版だと、どんな感じなの?
英語版の訳と言うか

オレの中で、一番の大爆笑の部分なんだよなw

243:名無シネマ@上映中
14/06/19 13:31:26.48 vQQdSCXI
>>242 「crazy」て言ってたよ
「He is... crazy」だったかな。とにかくクレイジーだったのは覚えてる

>>240 小さい頃から魔法があったので、寒さでつらいと思ったことはない、
そういう体質。てのが、英語詞ではわかるね
日本語だけでは、はっちゃけて城建てた今は平気だけど、普段から寒さを感じるかはわからない

244:名無シネマ@上映中
14/06/19 13:39:45.75 vQQdSCXI
>>242 あっごめん字幕の日本語の話か。見てないからわからないw

245:名無シネマ@上映中
14/06/19 20:33:18.42 HPpwaUIp
>>243
いや、botherにしか聞こえないんだが?
英語字幕でもedなん書いてないし。
「寒くなかったわ(今は寒いのか?)」じゃ意味がおかしい。

246:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:32:16.31 ZCyg1PG7
>>245
歌詞だとed付いてるんだよね

247:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:36:33.06 P3jECuXt
naver + 過去完了形で
一度も~したことがない

って意味じゃないの?

248:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:37:03.90 P3jECuXt
ごめんneverだ

249:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:51:41.88 +iungiw8
hasが無いから、過去完了ではないのでは

250:名無シネマ@上映中
14/06/19 21:53:48.27 ZCyg1PG7
単純に過去形動詞の否定だよ
「まぁ寒かったことなんてないけど」みたいな

251:名無シネマ@上映中
14/06/19 22:10:36.47 h7PjUWAy
過去分詞だよw
いわゆる現在完了の経験
米口語ではhaveはしょっちゅう省略される
特に歌なんかはな

252:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/20 04:47:48.18 6nmIJ94E
・何をやっているんだ?早く出ろ!
・早く電話に出ないか!?ブリッジに居る係の人は?

・おーい!大変だ!まっすぐ前方に氷山です!
・誰か居ないのか?前方に氷山がある!

・順調に!まだだぞ!今だ!エンジンを後進に切り替えろ!
・順調に!エンジンを止めろ!今だ!エンジンを逆回転させるんだ!

・なんで曲がらねえんだよ?
・なんで船の方向が変わらない?

上はオリジナルビデオ板で、下は日本テレビ系の日本語吹き替え版です。

253:名無シネマ@上映中
14/06/20 07:03:05.24 zoD1iwQd
誤爆かな?

254:名無シネマ@上映中
14/06/20 15:43:31.13 756HJw/N
沈没ですな

255:名無シネマ@上映中
14/06/21 09:20:07.70 ubBJD9aK
>>252はマジキチで有名なコテなのでスルー推奨

256:名無シネマ@上映中
14/06/21 23:24:15.55 i6Be7E3k
>>221
ラブソングでsay goodbyeときたら過去のなにかと決別する文脈しかありえないよ。だから次のtoは必然。nonnativeの俺でも予想できるくらいのレベル。

257:名無シネマ@上映中
14/06/21 23:33:42.97 i6Be7E3k
>>245
連投失礼。
Cold'll never bother me
にも聞こえるけど、それなら
any longer
と続くんじゃないかな。
anywayで、ああ過去完了だったのね
みたいな。

258:名無シネマ@上映中
14/06/22 06:38:31.41 cgqswzHf
ちびアナが
「ピョコピョコする~」
とはしゃぐところ、よくわからないんだけど
尻の下の雪のデコボコ具合(自分の上下具合)が気に入ったってことかな?
原語と意味とどなたかよろ

259:名無シネマ@上映中
14/06/22 07:26:52.14 8mwx7qP4
tickle bumps
くすぐったいでこぼこ

260:名無シネマ@上映中
14/06/22 08:25:32.58 cgqswzHf
>>259
ありがとう。
これは翻訳も大変だわ

261:名無シネマ@上映中
14/06/23 00:53:50.82 3SmFs2v/
本スレにあった質問
「未来のお通りだ」
「来週(?)まで飛んでいけ」

「バイバイおちびちゃん」
「馬を買えよ」

解釈などどなたかよろしく

タイトルも馬を買えよなんだよね

262:名無シネマ@上映中
14/06/26 08:34:09.01 GbxGsySK
馬車でのろのろやってるところに車でやってきたから
「未来のお通りだ」なんじゃないの
あとはしらん

263:名無シネマ@上映中
14/06/28 05:53:56.26 ViRVuHAC
もしかして文明批判的なものかと、最初に見たときは思った。
悪人:自動車=未来→やられる
主人公:馬=仲間→協力して勝利→馬を買えよ
でもそう簡単には図式化できない。

声優がウォルトなど、昔のアニメのものらしいから、
ストーリー・アニメを作ってから昔のアニメから当てはめられるセリフを探しているのかも。
「どきやがれ」の場面に一番使えそうなピートのセリフが「未来のお通りだ」しかなかったとか。
でも「馬を買えよ」はどうもわからない。

解説・解釈したサイトが日米のどこかにあってもいいと思うんだが

264:名無シネマ@上映中
14/06/29 17:24:55.50 5zlSCDQq
米国人のマニアサイトとか元ネタ一覧とかやってそうだよね

265:名無シネマ@上映中
14/06/29 17:44:43.77 g3Pyb+2G
いろいろと探してみたけどこれぐらいしか無いですね
URLリンク(cartoonresearch.com)

266:名無シネマ@上映中
14/06/30 06:08:55.07 iBpg6e2j
ふと思ったか、アナは王子様を見つけて嫁に行くって手もあったんだよな。
「じゃあ出てって」って言われたら本来は渡りに船のはず。相手がハンスじゃ仕方ないけど。

英語版だと、真面目な話してるのに Then LEAVEって駄洒落言われたからアナが逆ギレするのも無理もない。

こんな駄洒落訳すのは無理だと思うけど、惜しいなあ。

267:名無シネマ@上映中
14/06/30 07:27:29.61 Si3G72lp
>>266
韻を踏んだセリフじゃなくてダジャレなの?

268:名無シネマ@上映中
14/06/30 07:41:27.87 714rpYb7
真面目な話してるのにダジャレ言うなんて!っていうリアクションでは無かったと思うけどなぁ

269:名無シネマ@上映中
14/06/30 16:54:56.30 4FuLM5Gd
だれもダジャレの話などしてないのになんでまたこんなトンチンカンな…
(゚Д゚)ハッ!

ガーか()

270:名無シネマ@上映中
14/07/01 10:40:26.83 VOIYnFYo
FIXER UPPER の意味がわからないんだけど、
誰にでも問題はある、それを「より良い方向に調整するモノ」は愛だ
でいいのかな

これは上で言ってるダジャレ、韻を踏んだ言葉の遊びなんだろうか

271:名無シネマ@上映中
14/07/03 13:45:05.30 Nxz8xeVs
紅白 松さん出演難しそう…

ー松たか子 「アナ雪」空前ヒットで突きつけた紅白出場の条件ー
URLリンク(www.excite.co.jp)

272:名無シネマ@上映中
14/07/03 20:07:00.84 tpS+Ttjz
まあ、推測記事だから全貌は不明だが、紅白司会のエサというのもあるらしい。あれを2度やることになればステータスだろう。

273:名無シネマ@上映中
14/07/03 20:18:06.50 VlKLjNqv
去年も小泉今日子出ない出ないって言っていたよね

274:名無シネマ@上映中
14/07/03 21:07:40.01 7/iLihth
May.Jはドラマの挿入歌だという新曲の方でよろ

275:名無シネマ@上映中
14/07/03 21:14:37.45 LKjXoXvq
>>274
それもカバーじゃないのかw

276:名無シネマ@上映中
14/07/04 11:10:53.01 YC3nsx5V
アナ雪という映画のファンは誰ひとりとしてMay.Jのレリゴーなど求めてない
頑なに主張してるのはMay.J関係者だけだよ

277:名無シネマ@上映中
14/07/04 20:50:39.39 MHv+54gu
手が後ろに回ってはじめて気がつくのかな

278:名無シネマ@上映中
14/07/05 03:44:14.34 VM+MetUf
>>277
馬鹿だから本当にそうなる日が来るまでやめないかもね
誰一人として求めてないのはお前だってーの

279:名無シネマ@上映中
14/07/05 05:37:47.73 QLM/baiM
おやあ、なんか顔真っ赤にしてる関係者がいますねえw

280:名無シネマ@上映中
14/07/05 07:54:16.88 P9/Dq87I
顔真っ赤にして毎日書き込んでるのはあなたでしょうに

281:名無シネマ@上映中
14/07/05 08:09:44.16 1NuddiWk
May.Jガーカバーガー関係者ガー言ってるのはアナ雪関連スレの常駐荒らし
専用スレがあるから、ここでは相手せずに放置よろ

【誤訳】アナと雪の女王・吐き出しスレ5【May J】
スレリンク(nanmin板)

282:名無シネマ@上映中
14/07/05 10:16:50.33 QLM/baiM
火消しに必死だなw MayJ関係者乙

283:名無シネマ@上映中
14/07/05 11:13:20.94 P9/Dq87I
>279 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/07/05(土) 05:37:47.73 ID:QLM/baiM [1/2]
>おやあ、なんか顔真っ赤にしてる関係者がいますねえw
>282 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/07/05(土) 10:16:50.33 ID:QLM/baiM [2/2]
>火消しに必死だなw MayJ関係者乙

何処に何の火が燃えてるのか
この馬鹿に聞いてみたいわ
いつも用語の意味わからずに使ってるから笑える

284:名無シネマ@上映中
14/07/05 16:29:40.10 wv0BlFCr
>>283
>いつも用語の意味わからずに使ってるから笑える

本スレの方にも日本語の怪しい荒らしが来て
サヤカ叩きしてるのがわかりやすすぎて笑えるな

285:名無シネマ@上映中
14/07/05 16:47:37.14 P9/Dq87I
浜の真砂は尽きるともスレにガーの種は尽きまじ

286:名無シネマ@上映中
14/07/06 05:25:28.99 W5cCLQmt
なんでこんなに松下げメイジェイ上げに必死なんだろう

287:名無シネマ@上映中
14/07/06 06:26:01.48 +gaQsvcJ
>>186
「叩く」と「上げる」の二択しか無い人間=ガーの発想だな

288:名無シネマ@上映中
14/07/06 23:58:42.20 Jily9clN
いずれにしてもメイジェーなんか聞きたくないしどうでもいいんだよね

289:名無シネマ@上映中
14/07/07 08:13:46.66 rRfhKKXX
どうでもいいってだけの人間は
スレ違い板違いしてまでアンチ活動なんかしません
それがわからないでメイジェイ工作員ガー言い続けるのがガー

290:名無シネマ@上映中
14/07/07 08:50:02.07 K7qIudtA
つか>>281のスレでやれや

291:名無シネマ@上映中
14/07/07 14:17:10.12 9QKUpfmz
積み残しの宿題誰か頼む

292:名無シネマ@上映中
14/07/07 16:19:46.31 y/m/dRVo
せっかくアカデミックな良スレになりかけてたのに
だれか話の流れを戻す興味深い質問はないのか

293:名無シネマ@上映中
14/07/08 06:28:23.42 BBFhj46/
「レリゴー」と言われている歌
原語の発音もレリゴーなんだろうか。
そういえば「レットイットビー」も「t」は聞こえないよね

294:名無シネマ@上映中
14/07/08 07:38:18.31 pU65Q3Rd
>>293
原語で聴いたことない?

295:名無シネマ@上映中
14/07/08 17:07:14.79 wFxzFKqX
let it beも昔からレリビーだったね。
あれの和訳は「なすがままに」が一般的なのかな

296:名無シネマ@上映中
14/07/08 20:26:11.79 6pqI/oXk
>>295
be動詞だから「あるがままにしておけ」
意訳で「放っておけ」
かな

297:名無シネマ@上映中
14/07/09 08:44:18.55 qQnXCWbp
「イット」は女性の魅力のこと

298:名無シネマ@上映中
14/07/12 17:51:41.99 +jNyGWLJ
イットっつったらやっばこれだよなぁ
URLリンク(www.best-horror-movies.com)

299:名無シネマ@上映中
14/07/13 12:22:38.00 vxFSfXBq
ブルーレイ出たらじっくりセリフ確認できるね

300:名無シネマ@上映中
14/07/15 00:21:17.19 Z334hafd
>>299
明日届く模様

301:名無シネマ@上映中
14/07/17 13:38:05.79 evlyPxXk
ラスト近くの凍ったフィヨルドの上でエルサがハンスに
吹き替え版で 妹の事をお願いね という箇所は先にネット上の動画(英語)
で見ていたせいか、どうも違和感を感じてましたが英語は
...Just take care of my sister.
ちゃんと私の妹を気遣え。
この時エルサはまだアナが城に戻った事を知らないので、探しに行けと言う事
ではないかと思いますがいかがでしょうか?

302:名無シネマ@上映中
14/07/17 14:51:38.46 /wG6RApK
>>301
自分も輸入版のBDをずっと見てたから
あのセリフはないなと思った。
どうなんだろう?

303:名無シネマ@上映中
14/07/17 15:11:09.17 Avlv5g28
エルサはハンスの裏切りのことは知らないし、会話した牢獄の場面ではアナと国を心配しているような口ぶりだし
アナがこいつのこと好きならこの非常事態にアナを任せてもいい、とエルサが思ったとしてもあんまり違和感はないけど

304:名無シネマ@上映中
14/07/17 15:39:15.91 evlyPxXk
>>303
この非常事態にアナを任せてもいい、とエルサが思ったとしたらエルサは
アナを見捨てて逃げ出した事に成るが、エルサはアナを探しに外へ出たと
思っていたので違和感があった。
ハンスの裏切りの事は知らなかったにしても行方不明のアナを放ったらかして
(と、この時点では思ったはず)自分を追って来たハンスを信頼して妹を任せよう
と思うだろうか?

305:名無シネマ@上映中
14/07/17 18:46:43.67 rqFVH6cQ
>>304
アナを探しに行ったんじゃなくて、自分がここにいたら城が凍ってみんな死んじゃうから離れなきゃ!と思って逃げたんでしょ?

だから「妹をお願い」で良いと思う

306:名無シネマ@上映中
14/07/18 08:59:27.51 9legNAWX
ハンスからアナが戻っていないと聞いてエルサは窓の方を見ている。
ハンスが出来るだけの事はするといって立ち去った後、魔力(不安)が強く成っている。
→エルサはハンスを信用していない。
パーティのあと城から逃げた時は振り返らず直線的に走っているが
牢から逃げ出した後は方々を見まわしているし後ろから負って来たはずの
ハンスと正面から出会っている。
→単に逃げ出したのではなくアナを探している。

こういう演出をことごとく無視出来る神経ってある意味凄いわw

307:名無シネマ@上映中
14/07/18 20:11:17.30 rjsiLuWG
>>301
>...Just take care of my sister.

う~ん、そのJustは「ちゃんと」ではなくて「だけ」っていう意味だろうね
「あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ」みたいな感じ。
実はこの命令形の頭につくJustはけっこう重要で、
これによって「私のことはほっといて」というニュアンスが言外に生まれる。

で、エルサがハンスにほっといて欲しかった一番の理由は、ここでもやっぱり
近くの人を殺すか傷つけてしまいかねない自分の力を恐れてるからだろう。
「寄らないで寄らないで」という恐怖と困惑のしぐさ、表情をしてることからもわかる。

翻訳の人はエルサの気持ちはこのしぐさと表情ででわかると思い、
それでセリフの方は「妹をお願い」というシンプルなものにしたのかもね。
微妙ではあるが字幕や吹き替えにはよくある感じのズレではある。

308:名無シネマ@上映中
14/07/18 21:55:41.93 9Ha0mTNT
Hang in there!のところを字幕訳で動くな!
amazingのとこをまほうだーって訳してるところがなっとくいかん

309:名無シネマ@上映中
14/07/18 22:59:22.36 rjsiLuWG
> Hang in there!のところを字幕訳で動くな!
 
マヂデスカ?
吹き替えではちゃんと「がんばれ」になってたのにねえ…

310:名無シネマ@上映中
14/07/18 23:40:37.42 3o9wp9+p
>>307
>「あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ」
良い訳ですね。
私のことはほっといて、あんたは妹のことだけ気にしてなさいよ
にすると更に良い感じですがさすがに長すぎるかな。
justは強調だろうとは思いましたが、確かにこの方が自然な感じです。
エルサは女王だから通常は命令形に成るのでしょうが、日本語でも特に女性の
口語に訳すのは、やはり難しいのでしょう。

311:名無シネマ@上映中
14/07/19 00:24:09.31 bWX/3Zoq
>>309
字幕のルールとかで難しいのかもね。

312:名無シネマ@上映中
14/07/19 01:05:46.78 MXc7GvxE
英語版だとエルサの口調が命令形のとこがあるね
牢屋でハンスにYou have to tell them to let me go.とか
日本語版だとお願いのニュアンスになってるけど
こういうの聞くとエルサって女王なんだなと思うわ

313:名無シネマ@上映中
14/07/19 03:59:56.83 SqW1HhSr
「マジMayJ.」
意味
・他人の褌で相撲をとってドヤ顔すること
・先輩方の十八番を臆面もなく利用して歌姫ぶること
・勝負に負けても勝者を称えず同情を引くために自分語りすること
・ヒット曲のバージョン違いを何パターンも覚えて全て自分の物にしようとすること

314:名無シネマ@上映中
14/07/19 16:20:48.73 EP/TNoVY
クリストフが氷の城に感激して ”素晴らしい、泣きそうだ”って言ってアナが
"Go ahead, I won't judge" (どうぞ、私は気にしないわ) って言う。
字幕と吹き替えではどうなってたか覚えてないけど、
あそこはアメリカ的だなー、と思った。
泣く男は女々しい>オカマ みたく思われてて、
それが最近、ポリティかル・コレクト的思想では
”男も素直に泣くべき!” みたくなってきてる。
つまりアナはステレオ・タイプな
マッチョな男を求めるタイプじゃない、と。

315:名無シネマ@上映中
14/07/19 18:27:11.99 zk4lGbMR
そりゃアナはありのままの男がタイプだもん。

316:名無シネマ@上映中
14/07/19 18:37:19.19 1WHi2mqc
わざわざクリストフを "感激して涙を流す実は繊細な男" キャラにして
アナに I won't judge と言わせる
(judge がポイント) このへんの何気ないやりとりが proLGBT の心にピンと響く。
まあアメでも同性結婚が認められた州がいくつもあるし、
ディズニー的にも”強い女性”プリンセスの次は
そういうメッセージ込めたストーリーにしたのも
ある意味当然か

317:名無シネマ@上映中
14/07/20 01:45:11.68 wvJ74uy7
外国では男女でもパートナー関係に成りつつある?

318:名無シネマ@上映中
14/07/21 15:22:02.87 371dscYQ
ここの"judge"のニュアンスがわからんかったけど、つまり
「泣いたとしても、だからといって私はあなたがなさけない男だとは思わないわ(判断しないわ)。」ってこと?
だとしたら、納得がいく。

319:名無シネマ@上映中
14/07/21 17:50:52.64 Dss7Tg6u
I won't judge はnoblesse obligeを叩きこまれた立場ならではの反射返答かもね

320:名無シネマ@上映中
14/07/21 17:58:20.44 pbc1eWx/
>>318
その通りだと思う。
I don't mind, でもなく That's OK, go ahead,でもなく I won't judge.
あの言葉は ”泣く男は女々しい ”っていう、
男が泣く行為に対するネガティブな常識的前提、
共通価値観を前提にしてるからこそ
その価値観へのアンチテーゼとして意味がある、と思われ。
とにかくアメリカの男の子を育てる過程における
マッチョ的刷り込みは日本の比じゃないから。

321:名無シネマ@上映中
14/07/21 21:13:56.69 Wt9T+xpb
>>320
そういえばLet it goのbe a goo girlをgood guyに変えて歌ってるのがYoutubeなんかにも結構あるね。

322:名無シネマ@上映中
14/07/21 22:08:19.20 O2dj95pf
>>321
そっかー、替え歌は日本語方言バージョン以外は
あまり見てないから知らないけど、
女性だけじゃなく男性にも
レリゴーmessageが響いてるのかもねー

クリストフは実は繊細なブロンド男で
どっちかっつーと受け身キャラ、
でもそれでもいいの! とか w

323:名無シネマ@上映中
14/07/21 22:53:58.00 SH7+rX3M
♪Be the macho guy you always have to be って歌ったら
メンズリブソングになりそうだね。
繊細な自分をconceal、悲しい気持ちはdon't feel と言われてきたけど
もう泣き虫ってばれちゃった~、レリゴ~レリゴ~気にしない♪みたいなw

324:名無シネマ@上映中
14/07/22 00:49:37.76 QnOb8Dh7
アナがクリストフにキャッチ!つって抱きとめてもらって
That was like a crazy trust exercise. て言うところ
アナの向こうみずぶりを表す好きなシーンなんだけど
なんで突然クリストフを試すような真似をしたのかがよくわからない
お前崖飛び越す時に優先して命救ってもらっただろと思うんだけど

325:名無シネマ@上映中
14/07/22 02:06:55.27 HBXraqD/
>>324
たぶんアナは何も考えていない
クリストフは思わぬスキンシップに照れてcrazyといってると思う

326:名無シネマ@上映中
14/07/22 02:51:57.42 H8mshLbQ
クリストフはアナの向こう見ずな性格を父親的に窘めてると思うね
その日初めて会った王子と婚約までしたアナに呆れてたし

327:名無シネマ@上映中
14/07/22 06:07:35.73 Q96c8Mm/
Trust exercise といったら、二人一組になって、一人が後ろに倒れるのをもう一人が必ず止めることで、人への信頼感を養うっていうやつじゃないかな
で、高いところからだからcrazy
アナの台詞だったよね

328:名無シネマ@上映中
14/07/22 06:17:36.35 Q96c8Mm/
だから、アナのクリストフへの信頼を表すシーンだと思う
吹き替えだと、「クリストフって結構頼りになるね」になってたし

329:名無シネマ@上映中
14/07/22 08:16:35.84 H8mshLbQ
アナの台詞でしたか
英語にも疎いし映画の内容も薄れて来ちゃってすみません

330:名無シネマ@上映中
14/07/22 12:30:41.08 QnOb8Dh7
>>327
こんなのがあるのかー!!
URLリンク(www.wilderdom.com)
いやありがとうこれで疑問が氷解した
べつに試したかったわけじゃないんだな

331:名無シネマ@上映中
14/07/22 18:59:46.15 PKg2E92N
>>326

そりの掛け合いのシーンでクリストフがアナに
Didn’t your parents ever warn you about strangers?っていうところ
君の両親は知らない奴に気を付けろと教えなかったのかという
ニュアンスだけど
吹き替えでは知らない奴には気を付けないとダメだろ
字幕では知らない奴は危険だとなっているんだよね
吹き替え&字幕のほうが直接クリストフがアナを窘めている感が出てる
原語だとクリストフがというより親の教育が的ニュアンスが強くなるよね
なんでかえちゃったのかな~??

332:名無シネマ@上映中
14/07/22 21:10:27.79 QnOb8Dh7
文字数とか台詞に要する時間の問題じゃないのかな

333:名無シネマ@上映中
14/07/23 02:40:43.35 BTeGgx8N
>>331
3年前に亡くなった国王夫妻に対する話題としてはちょと無神経かも?

334:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:00:33.06 g1BG9JpR
For the first time in forever で、嬉しすぎて私舞い上がりそうーという部分、elated and gassy でしたっけ、これが頭の中??になりました
よくある表現なんでしょうか
特にgassy =ガス状の のニュアンスがよくわからない

335:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:04:02.64 a2opuJof
>>334
「gassy」の英語での表現
ガスのような
ガス状の
ガスを含んだ
ガスが充満した
おしゃべりな
やたらに自慢する
ほら吹きの

336:名無シネマ@上映中
14/07/23 08:36:19.15 a2opuJof
>>334
「舞い上がって、自慢してるだけ」

みたいな意味

337:名無シネマ@上映中
14/07/23 19:44:44.03 mpWRuEUg
>>335、336
ありがとう
ガス→気体→空虚→おしゃべり、ホラ、自慢みたいな連想なのかな

338:名無シネマ@上映中
14/07/26 14:18:22.26 Na5Su6vu
>>334
気化して空中に舞い上がるって言う感じ何じゃないのか

339:名無シネマ@上映中
14/07/26 15:26:56.97 q846df1R
場面としてはそれがピッタリだね
結構直訳だったんだな

340:名無シネマ@上映中
14/08/01 02:00:25.10 INkbwN6f
髪の一部が白く変わったアナを連れてトロールに助けを求めるシーンの台詞について。

GRAND PABBIE (CONT’D)
Anna, your life is in danger.
There is ice in your heart, put there by your sister.
If not removed, to solid ice will you freeze, forever.

I can’t (remove it).
If it was her head, that would be easy.
But only an act of true love can thaw a frozen heart.

エルサの魔法が胸に当たったアナの状態についてグランドパビーは

アナ、あなたの生命は危険な状態です。
エルサが置いた氷が心臓の中にあります。
もし氷の塊を取り除かないと、あなたは永遠に凍り付くだろう。

私には(心臓の中の氷を取り除く事は)出来ません。
もしも頭だったら簡単でしょうが。

341:名無シネマ@上映中
14/08/01 02:04:12.71 INkbwN6f
heartは心と心臓の意味がありますが、エルサの魔法は心理状態やイメージを
物理的な氷に変換するものですから、氷があるのも物理的な心臓としていいでしょう。
グランドパビーの魔法は記憶や認識に作用するタイプなので物理的な氷には
手が出せなかったのでしょう。
最後に

しかし真の愛の行いだけが凍った心を融かす事が出来ます。

とアドバイスします。
アナもクリストフもこのa frozen heartをアナの心臓の事だと思ったのでしょう
が、それまで問題にしていたのはあくまでheartではなくその中の氷ですし、
凍るのもheartだけではなくアナ全体です。
その前にはアナの心臓を指してyour heartと呼んでいますのでa frozen heart
は一般的な凍った心を指すのだと思います。

つまりアナの真の愛の行いによって融けたのはエルサの心であり、それによって
アナの心臓に在った氷も融けたのでしょう。

アナは助かりたい一心でキスを求めて裏切られ、その後エルサを殺そうとしたハンスに

The only frozen heart around here is yours.

と言いますが、彼にも真の愛の行いを示す事が出来ていれば凍った心を溶かす事が出来たでしょうか。

342:名無シネマ@上映中
14/08/20 21:58:37.27 M4nIncoD
「韓国人の残虐性」

【韓国軍による民間人の大虐殺 犠牲者30万人以上】

ベトナム戦争において、韓国軍はベトナム人女性を幼児までをもレイプしました。
まず逃げることが出来ないように手足を切断してからゆっくり強姦、輪姦。
そして全員が射精し終わると、証拠隠滅のために生きたまま川に棄てた。
後日、多数の手足のない女性の遺体が川から発見された。
幼児でさえ強姦。遺体は性器が完全に破壊されているものもあった。
妊婦の腹を踏みつぶし胎児が飛び出すまで踏み続ける
母親の前で子供の首をはね切り刻んで埋めた。
URLリンク(www.youtube.com)

これが朝鮮人です。こんな危険な生き物が日本に何十万人といます。

在日朝鮮人の財力暴力に影響された日本のメディアは、
在日朝鮮人やそれによる犯罪の実態を隠蔽してきました。
その結果、在日に対して無知な日本人は、その危険性を理解せず、
在日に関わり、弄ばれ、玩ばれ、傷つけられ、命や財産を奪われ、
また辱しめを与えられ続けてきました。
一生残る傷を負わされた日本人を思うと、在日朝鮮人は絶対許せません。
日本のメディアも同罪です。

韓国軍に両胸をえぐり取られれ、銃撃を加えられて瀕死の21歳のベトナム女性
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍から至近距離で撃たれ前頭部を吹き飛ばされた2名のベトナム人妊婦
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍に大量殺害されたベトナム人の子供の遺体
URLリンク(upload.wikimedia.org)
韓国軍に焼かれた住民 強姦後は焼かれたり井戸に落とされ圧死させられた
URLリンク(upload.wikimedia.org)

343:名無シネマ@上映中
14/09/27 23:22:43.01 aH8uwAJa
2014/09/28 00:00:00.00から名前欄の変更に関する投票が行われます
期限は23:59:59.99までです

映画作品・人板分割議論周知の為の名前欄変更投票
スレリンク(vote板)

344:名無シネマ@上映中
14/10/18 21:42:18.54 GyGT5zGV
副音声で韓流スターとかゆう奴の元の音声聞いたら高くて細くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
やっぱり日本男の低音域の厚みは世界一だと改めておもた

345:名無シネマ@上映中
14/11/07 21:39:41.40 mXFZbuI7
Just take care of my sister. のJustを聞き飛ばしていた。
I won't judge.をI won't charge.だと思っていた。
「いくらでも見ていいわよ。お金は取らないし。」
良く良く聞き返してみると確かにみんなの言っている通り。
一応、TOEICリスニング満点なんだが、字幕無し英語は無理なようだ。

346:名無シネマ@上映中
14/11/17 18:57:53.95 2S3kusnI
age

347:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:10:59.03 1llGRKhr
「扉」っていうキーワードをちゃんと訳にも存在させたドイツ語訳とかは偉いなと。
日本語の訳者は削ぎ落しちゃってたもんな

348:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:23:14.64 1llGRKhr
雪の怪物から逃げおおせた崖の下で
オラフがスヴェンを茶化してクリストフに怒られたあと
僕には頭蓋骨も、骨もないっていうシーン
あそこ原語ではなにか深い意味あるんですか?
あの間が、どーも気になって。

349:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:36:36.24 okZwneNz
>>348
ここのコメント欄を見るに特に意味は無いんじゃないかと思う。

Frozen - I don't have a skull or bones - Olaf *HD*
URLリンク(www.youtube.com)

350:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:39:54.87 1llGRKhr
>>341
エルサとアナは対の存在で、顔もの形もまったく同じ。(色彩が違うだけ)
いわば同じ人物の中の相反する二つの個性のようなものであり、それをギュッと抱きしめてつなぐ存在がオラフ。
エルサを助けるまではアナは心を凍らせていっていて、オラフと宮殿にいてもアナの周りから凍っていった。(アナのエルサ化)

真の愛の行いというのは、自分の中の相反するものを認めあい統合することなので
まだそれも出来ていなかったアナとハンスに真実の愛の口づけはできない。(最後アナに「あなたこそ凍った心よ」と言われている)
ハンスは自国で12人の兄(たぶん、ハンスとまったく同じ顔をしている)とギュッと抱きしめ合わなければ。
まだ、ハンスの物語は終わらないだろう

>>349
ありがとう

351:名無シネマ@上映中
14/11/23 16:48:29.22 1llGRKhr
ハンスは千と千尋のカオナシみたいなものかもね

352:劇団ひとり ◆z8ldSyDmI0tO
14/11/25 20:42:55.93 uZ5V/yQO
ラストシーンは謎が多いですね。
ブログで考察しましたので、よろしければご笑覧ください。
URLリンク(asanoshiro.blog.fc2.com)

Heartは感情の宿る場所。
エルサのFrozen Heartには怖れの感情が宿っているので、人を受け入れられないということかと思います。
一方、アナのFrozen Heartは何か、これは謎ですね。
確かにこれは物理的な氷かもしれません。
僕は、これはエルサに対するアナの愛の感情が失われていくことかと思ってますが、まだスッキリしません。
「An ACT of true love will thaw a frozen heart.」に
「感情の問題は行動によって克服できる」という寓意を読み取りたいと思っていて。

どうでもいいことですが「Life's Too Short」の「You are the prophecy!」の
日本語訳を「あなたは予言者ね!」としている場合を見かけます。
これは「あの予言はあなたのことね!」(ちょっと意訳)じゃないでしょうか。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch