08/03/04 11:01:39 +cwvrllM0
まとめ ◆5cn/0wre7Q 様
>>479
レコチャイをはじめとする中華系ニュースサイトは、どこもニュースソースが
いい加減な記事や、翻訳者のレベルが低くて誤訳もあると以前書かれていまし
たが、1970年代初頭にロンドン大学で日本語を学んだ某イギリス国籍の
文化人タレントが、音楽・映画の英語記事を日本語に翻訳する仕事をしたとき、
当時の日本人のショービズ関連の英文を翻訳していた人は全員、英語 の記事を
正確に訳す技量が無かったと書いていました。
私自身も、戦前~1960年代に日本で出版されたハリウッド映画の雑誌・文献
を読むと、当時の翻訳者が誤訳やあちらの社会事情や流行が分からず、辞書を見
ても分からず、適当に翻訳しているモノが多くて驚いています。
でも現在の中国語翻訳の世界も、そこまでひどくはないと思いますが、アラブ系
の研究者・ジャーナリストと称する人間に至っては、アラビア語の読み書きが
出来ないと思われる(英語でしか文献読めない)ヤシもやっていますので、それ
よりはマシかも(w。