12/11/30 04:07:14.87 voXL7+mI
「如来」とは、サンスクリット語、パーリ語のタターガタtathagataの訳。
原語は「修行完成者」「完全な人格者」を意味する。よって、セブンが言うように
>いずれにしろ、「一皮向けた」「課程を修了した」という意味合いは共通
>するけれども。
は、何らおかしいことはないww
tatha→「真理」「真実」「あるがまま」の意味。漢訳において「如」と訳される。
(これは「真如」(真理の意味))
agata→「来る」の意味のagamの過去完了形・・・「来たれる(者)」
以上の合成語として、「真理より来たれる者」という意味。
(または、 gata→「行く」の意味のgamの過去完了形。このときが、セブンが補足
していた時の「 如去(にょきょ)」・・・「真理に至る者」という意味。
こちらが、チベット訳らしい。)
どちらにせよ、→『真理』より来たれるもの(もしくは至る者)
お前が、イチャモン付けるようなところは全くないわ、アホがwwwwww
(以上は、素人が調べた見解であるww よって、間違いがあれば指摘してくれw
>セブン >一代 )