聖書@質問箱at PSY聖書@質問箱 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト443:神も仏も名無しさん 12/10/01 01:54:26.54 w1sHqUi2 >>438 あの事件以来、チームに連帯感が「生まれた」。 この言明は、 「連帯感が【生じた】」 「チームのメンバー一人一人が、互い及び全体での関わり方を意識するという事態(状況)が【起きた】」 「チームのメンバー一人一人が、互い及び全体での関わり方を意識するという事態(状況)が【現れた】【顕現した】」 という意味内容を指し示し得ないと思う? 444:神も仏も名無しさん 12/10/02 08:24:09.52 IaXCy59L ローテダ マァーイェレド ヨムだから (明日と言う)日が 何を生むか わからない と訳すらしい 445:神も仏も名無しさん 12/10/02 09:24:11.64 VQIkOGHA 新共同訳は逐語訳に近いということだよ。 原文のyldのパアル形は「産む」という意味。 TEV訳見たけど、敷衍訳だな。 もっとも岩波訳のように「一日が~生み出す」としたほうが原文に沿っていると思うが。 446:やほよろづのかみたち ◆0ryc.81s2s 12/10/04 12:34:30.10 RgyFkE4N みんなありがとう(^^)v もう1つ質問があります。下参照。 >>445 やっぱ、岩波の最新版は揃えた方が良さげかあ。 もっと言えば英語の逐語訳が欲しい。 【質問】 新共同訳聖書 詩編82:6 ★わたしは言った 「あなたたちは神々なのか 皆、いと高き方の子らなのか」と。 英語訳(TEV)では疑問形になっておりません。 ですから訳すならば下記のように断定となります。 ★わたしは言った。 「あなたたちは神々である 皆、いと高き方の子らである」と。 で、こうすると (1)7節の「しかし、あなたたちは人間として死ぬ」と自然につながる。 (2)ヨハネによる福音書10章34と矛盾しない。 ★そこで、イエスは言われた。「あなたたちの律法に『わたしは言う。あなたたちは神々である』と書いてあるでないか (3)偶像を指すときTEVではany god、「エル、エロヒム(神の複数形)、ヤハウェ」のエロヒムようにユダヤ人たちが神の霊との連続体であることを示す箇所ではgodsとなっているので新共同訳の詩編がなにゆえに疑問形にして聖書各書との整合性を乱しているのかが疑問。 あ、岩波訳持ってる人、岩波のこの部分、引用お願いします(^^;) 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch