12/01/23 11:10:27.28 B9pzvF96
Thank you! & お願いします
スレリンク(english板)l5
【名】 【メ】sage
【】↓
「タイムライフビル」については少し疑問だけど、 このヘボ訳者は、「プロモーション」 程度の、「原文に無い表現を勝手に加える傲慢さ」 を常に発揮してる。
例: >>1 「あ~~っ! って感じで」 が原文にない。
>>1 「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」 では、「すべて」 「離婚にまつわる」 が原文にない。
>>1 「分別くさくなるな」 が原文にない。
>>1 「緑、グリーン」 の 区別 が原文にない。
あのころすでに 【誤訳】 こらえ性がなく【悪訳】 、行きすぎた暴露記事【悪訳】 で彼を傷つけたタイム誌の記者を攻撃【悪訳】 していた。