代行レスはここへ246at OPERATEX
代行レスはここへ246 - 暇つぶし2ch195:-
12/01/23 00:26:32.57 qUPzq/Cq
Thank you! & お願いします
スレリンク(english板)l5
【名】 【メ】sage
【】↓
>>150
> ... "extol his new Macintosh"自体が Macのプロモーションを意味してると思うけど、 この訳だと二重になっちゃうよね。

その通り。 先生のヘボ訳文を読んだら、別会社のプロモーションを Jobsが誉めてるのかと思った。

(NYにプロモーションに来た、という意味で「プロモーション」を入れたかった先生。それはそれで良く出来ました。 二重になったのが、#口は馬鹿だった。)

あと、先生のヘボ訳文で悪い点は、to have lunch with Time’s editors and extol his new Macintosh. という単純で分かりやすい原文をコネクリ回して台無しにしてる点。 先生のヘボ訳文ではどこの編集者かわかりにくい。

> あのころすでに 【誤訳】 こらえ性がなく【悪訳】 、


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch