12/01/23 00:26:32.57 qUPzq/Cq
Thank you! & お願いします
スレリンク(english板)l5
【名】 【メ】sage
【】↓
>>150
> ... "extol his new Macintosh"自体が Macのプロモーションを意味してると思うけど、 この訳だと二重になっちゃうよね。
その通り。 先生のヘボ訳文を読んだら、別会社のプロモーションを Jobsが誉めてるのかと思った。
(NYにプロモーションに来た、という意味で「プロモーション」を入れたかった先生。それはそれで良く出来ました。 二重になったのが、#口は馬鹿だった。)
あと、先生のヘボ訳文で悪い点は、to have lunch with Time’s editors and extol his new Macintosh. という単純で分かりやすい原文をコネクリ回して台無しにしてる点。 先生のヘボ訳文ではどこの編集者かわかりにくい。
> あのころすでに 【誤訳】 こらえ性がなく【悪訳】 、