13/12/30 02:38:21.86 p1L74CvxO
「失望している」とは誤訳だ、というサイトがありました。ご参考までに。
URLリンク(plaza.rakuten.co.jp)
安倍晋三首相の靖國参拝に米国が 「失望している」 と評したとされるのに対して「そこまで言うか」と驚いたひとは、多かったのではないか。
「失望している」 というのは、「お先 真っ暗」 に近い。強い表現である。
これに興奮し、日米分断で 「靖國孤立」 だ などと造語する論者まで出る始末だ。
原文の英語表現は the United States is disappointed.
英和辞典で disappoint を引けば 「失望させる」 とあるが、じつは日本語の 「失望」 と英語の disappointment は相当に異なる意味である。