13/03/15 16:27:16.79 XAVBS6m70
「非紳士的」と書いたのは、翻訳のバイアスだと思うけどな。
通常、中国語圏でこういった回りくどい表現しないもん。
「腹が立った」とか「屈辱的な思いをした」に近い表現だったと思うよ。
あるいはもっとストレートに「いやらしい視線が不快だった」とかね。
>>186
芸名やニックネーム(自分で付ける)の類で、この場合は芸名に近いもの。
sylviaちゃんは分からないけど、lynnちゃんの本名は林 ○○というカタチのはず。
林姓の場合、一般表記はlinだけど、これをモジってlynnにしたと思うよ。
名の部分は殆どと言っていいほど規則性がありません。
男も女も英語圏の一般的な名前を付けるのが慣例です。
前の勤務先の台湾販社の社員に「林 △×」(△×は日本人目線では重厚な名前)がいて
名刺の裏を見たら「bruce lin」となってて大笑い。
何故かと聞いたら「すぐ憶えてもらえるから(笑)」と、本名に対してノリは軽かったw