12/08/15 23:23:10.27 WLXOlgyL0
18 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん[] 投稿日:2012/08/14(火) 21:21:22.73 ID:siZjZkjH
私は韓国語が分かります。 原文を直訳すると、「ひざを縛って」という意味になります。 これは昔、
罪人を高手小手に縛ってひざまづかせたことに由来しており、 明らかに天皇陛下を罪人に見立てた表現です。
928:名無しさん@13周年 :sage:2012/08/14(火) 20:16:00.00 ID:cO8t6mwI0
これ「土下座して(跪いて)謝れ」って部分を削ってあるんだよな
さすがにヤバすぎるんでその一言だけは青瓦台が削除した
李大統領は現場で日王が「ひざまずいて」謝らなければならないという表現を使ったことが分かっ
たが、その後、大統領府が公開した発言録からは抜けていたことが確認された。
魚拓
URLリンク(megalodon.jp)
日本正座協会 他国での正座
URLリンク(www.seizajsa.com)
>朝鮮半島に至ってはなんと正座は罪人の座り方として用いられています。
天皇陛下の写真を靴で踏みつける韓国人
URLリンク(blogimg.goo.ne.jp)