12/07/07 23:36:34.28 mnGR45MC0
韓国と日本の区別がつかないとか、
さすがにフランス人はそこまでアホじゃないだろw
別のスレで仏語に詳しい人も指摘してたが、通常、フランス人は
仏語の文法上、国名と都市名を混同したりはしない。なぜか?
韓国 La Coree ラ・コレ の「ラ」は女性形
日本 Le Japon ル・ジャポン の「ル」は男性形 の定冠詞
地名の頭にこういうのが付いてると一般的には「国名」だと認識するが、
都市名には付かないから、それで区別できる。
では、どうすればそんな勘違いが起こるか?といえば、
チョンがわざと会場内に 、“Korea Japan”など、「韓国は日本の一部である」
と意図的にミスリードするような表示物を置いている可能性が考えられる。
仏語で “La Coree” とあれば当然、国名と認識できるが、英語でKorea
としか書かれていなければ、日本の都市名と勘違いしてもおかしくはない。
(遠くの弱小国だから英語でなんというか知らなかった場合、等)
穿った見方をすれば、Korea、を日本の都市と勘違いさせることで、
仏人にKグッズ(=日本の韓国地方の商品w)を売って実利を得る一方、
文化は、La Coree から Le Japon に伝わったと
起源を捏造している可能性も考えられる。
KARAも少女時代もGLAYもけいおんも、全部一緒くたにして
Koreaブランド=日本(…の韓国地方)の商品、と誤魔化せば売れる。
起源で飯は食えないが、商品は売れれば儲かるからなー。やりかねん。