【政治】 "鳩山元首相、イラン訪問" 野田首相「中止を」、自民・山本氏「国益のため、羽交い締めにしてでもやめさせて」★3at NEWSPLUS
【政治】 "鳩山元首相、イラン訪問" 野田首相「中止を」、自民・山本氏「国益のため、羽交い締めにしてでもやめさせて」★3 - 暇つぶし2ch329:名無しさん@12周年
12/04/05 20:56:04.82 Af5dOARp0
今まで使われた言葉の定義では、この言葉の意味は表現できません。
鳩山の「foolish(愚か)」("confused"混乱と誰かは訳していました)から
in fuzzy-headed(風邪薬や覚醒剤や酒を飲んだときのような状態)、
"crazy"まで全てぴったりときません。

That said, it seems all of these definitions being used -- from Hatoyama's
somewhat charitable "foolish" (translated by some as "confused,"
as in fuzzy-headed, the way you might be from cold medicine or drugs or alcohol)
to the very harsh "crazy" -- do not quite capture the meaning.


実際私の周囲10m以内に座っている何人かの専門家と話し合いました。
それで出た結論は、現実から妙に浮いた人間、というのが本質的な意味である
ということです。例えば元上院議員のジョン・エドワードは
「キャンペーン要員」との隠し子を認めて以降彼がいうことは
多分loopyと言ってよいでしょう。

さてこれが"loopy"です。これがお役に立つことを願っています。

                     了(以上抜粋。翻訳:俺)

After discussion with several experts -- actually, reporter colleagues
who sit within a 30-foot radius -- the consensus is that the term essentially
refers to someone oddly detached from reality. For example, almost anything
former senator John Edwards (D-N.C.) has said since he acknowledged his
"love child" last year with a woman called the "campaign videographer"
would probably qualify as loopy.

Now, that was loopy. Hope this helps.


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch