12/04/05 20:56:04.82 Af5dOARp0
今まで使われた言葉の定義では、この言葉の意味は表現できません。
鳩山の「foolish(愚か)」("confused"混乱と誰かは訳していました)から
in fuzzy-headed(風邪薬や覚醒剤や酒を飲んだときのような状態)、
"crazy"まで全てぴったりときません。
That said, it seems all of these definitions being used -- from Hatoyama's
somewhat charitable "foolish" (translated by some as "confused,"
as in fuzzy-headed, the way you might be from cold medicine or drugs or alcohol)
to the very harsh "crazy" -- do not quite capture the meaning.
実際私の周囲10m以内に座っている何人かの専門家と話し合いました。
それで出た結論は、現実から妙に浮いた人間、というのが本質的な意味である
ということです。例えば元上院議員のジョン・エドワードは
「キャンペーン要員」との隠し子を認めて以降彼がいうことは
多分loopyと言ってよいでしょう。
さてこれが"loopy"です。これがお役に立つことを願っています。
了(以上抜粋。翻訳:俺)
After discussion with several experts -- actually, reporter colleagues
who sit within a 30-foot radius -- the consensus is that the term essentially
refers to someone oddly detached from reality. For example, almost anything
former senator John Edwards (D-N.C.) has said since he acknowledged his
"love child" last year with a woman called the "campaign videographer"
would probably qualify as loopy.
Now, that was loopy. Hope this helps.