12/04/25 20:09:18.09
>>390
失礼へんなのが混じった
>>389
>だから>>291の訳のどこが間違ってる?
>分解じゃなく壊すと訳したからか?
いや、あながち間違っちゃいない
Brisure de symetrie 英訳Break of symmetry
Brisureに壊すという意味はある
が、あとのune fonction auxiliaire:V = Aa + B b + C c + を日本語では、ガロアリゾルベント(分解式)V>>15と呼ばれていることとの整合性からも、分解の方が分かりやすいだろうと
”壊す”なら、分解式ではなく破壊式だろうが、そんな数学用語はない