13/08/18 01:22:28.28 RJQzXPDy0
重要英語論文の、全訳プロジェクトとか、抄訳プロジェクトは、どうだろう?
僕も、twitterの方に部分訳を貼ったりしてるんだけど、
別に、文法自体は何も難しいことはないんだけど、
(お医者さんが書かれる英語は、言い回しが、ちょっと、気取った感じはするけどもね)
医学用語が多いから、単語をいちいちネット上の医療用語辞典で検索したりして、
かなり面倒くさい。
PTCとか、FTCなんて、お医者さんのライセンスを持っている人でも、
甲状腺の専門医でなきゃ、よく知らないでしょ、たぶん。
そもそも、世間の平均的なお医者さんの英語力なんて、
一般的な理系大卒、院卒と、大して変わらないだろうし。
そこら辺、福島県立医大のSさんとか、長崎のYさんとかが、
業界の権威者として君臨しているので、世間のお医者さんたちにとっても、
(個人的に一抹の疑念は持ちつつも)敷居が高く、物申せない状況ではないかと。
もともと、ニッチでマイナーな分野だしね、小児甲状腺ガンなんて。
まして被曝がかかわってきたら、ますますニッチ。
そこら辺の敷居を低くして、大勢の医療関係者の方々に、
(これって、海外論文で言われてることと違って、変じゃね?)
(フツーの、医学的な常識と、違ってね?)
という、問題意識を持ってもらう。
そのために、読みやすい日本語訳が、貢献できるのではないかと?