★☆ 書き込めない人のレス代行します 20 ☆★at ENTRANCE2
★☆ 書き込めない人のレス代行します 20 ☆★ - 暇つぶし2ch147:Classical名無しさん
12/04/07 11:06:30.17 h7zfwuMk

【スレのURL】スレリンク(football板)
【名前欄】
【メール欄】age
【本文】↓
>>680
>@HeatherOReilly

>Japan was sick but happy to be home!


but以下が「+」イメージの場合、butの直前は「-」イメージでなければならない
この文章の場合、but以下は「家に帰れて嬉しい」という「+」イメージなのでbutの直前は「-」イメージになる
「日本を離れるのは淋しかった(「-」イメージ)けどやっぱりアメリカに帰ってこれて幸せ(「+」イメージ)」
このような訳し方が一番sickりくる

Japan was ┬ sick (⇔happy to be home)
        └ but happy to be home!
  S   V    C(M)


ごくごく平易な第三文型(SVC)の文章
この場合のsickはスラングでもなんでもなく、研究社の新英和中辞典では叙述的用法の形容詞としてその意味が紹介されている

【叙述的用法の形容詞】 〔+for+(代)名〕〔…を〕恋しがって.

用例 They were sick for home. 彼らは故郷[うち]を恋しがっていた.

URLリンク(ejje.weblio.jp)



次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch