12/02/02 23:21:25.92 SyzCQ7z6
>>669
歌詞を丸ごとネットに上げて、かつ韓国語部分を翻訳している人がいるとして
次はその人の翻訳能力に左右される
日本語にはオッパに相当する用法の単語はない
「私はお兄さんが好きなの」と訳した場合、
近親相姦の禁じられた恋に悩んで打ち明けられない妹の話になってしまうw
「私はあなたが好きなの」と訳してる人もいる
「オッパ」は「あなた」とイコールではないが、これなら普通の恋愛話になる
しかし、初めからプロの翻訳家と作詞家の力により日本語化しておいたほうが
簡単により良い結果が得られるのではないか?と思える
また、韓国人は「オッパ」という言葉への思い入れがあるのだろうが
韓国語を知らない人にとっては、オッパもアッパもナッパも区別なく知らないのだから
こだわりも伝わらない