02/09/16 03:52 SOCQj2S9
一般板の前スレから「雨のように涙のように」の順番になってるけど
正確には「涙のように雨のように」だっただろう。
俺はこの訳が好きだ。ロイの末期の名セリフは、ずっとこの言葉で
胸に刻まれてる。実際、ヒアリングでは「and rain」に聞こえたし。
後に英語のスクリプトを知ってからも、あの場面に乗せる字幕として
あれはとても良くできた言い回しだったと思ってる。
語感、リズム、詩情・・・文意は違えど、原語の持つ気分をキレイに
乗せた翻訳だと思ったよ。
だから俺は映画の字幕の意訳には、比較的鷹揚なのだ(誤訳は困るが)