08/01/27 17:47:55
>>57
>吹替え版で字幕を表示してみてみどれだけ多くのセリフがカットされてるか
ちゃんと原語とも対照させてみた?
吹替版だと、原語で言ってないことも付け加えてたりする。訳自体が正確でなかったりも。
そういう点につき、字幕版なら原語も聞けるため、(英語なら)正確な情報との対比がそれなりにできる。
一方、吹替版だけ観てたのでは、全く確認のしようがない。
>おまけに吹替えだと画面に集中できるから楽に映画をみれる。
速読を鍛えましょう。字幕ごとき一瞬で見切れる。
98:奥さまは名無しさん
08/01/27 18:08:11
>>97
だいたいこのスレタイに無理があるんだよね。
本当は字幕派VS字幕+吹替えで見ている派になるんだけど
それでは対決にならないから字幕派は勝手に吹替え派は吹替えしか映画
をみないということにしている。
しかし俺もふくめて吹替えだけで映画やドラマを見てる奴などいない。
いろんなバージョンで映画を楽しんでいるんだよね。
だから気に入った作品は字幕と吹替えで両方みてるわけで>>57は
あえて字幕の欠点をいっただけのこと。
それに速読をおぼえても字幕を見ることには変わりないでしょ。
字幕厨はこういう欠点を素直にみとめないで字幕が完璧で世の中で
一番すぐれていると思い込んでいるところが痛い。
吹替えもいろいろ欠点があることはちゃんとみとめているよ。
へたくそな声優がやってるときは字幕でみるしね。
話題性だけでお笑いタレントや女子アナとか、アイドルを声優につかうことに
怒りすらおぼえるしね。
字幕厨もたまには自分のほうから字幕はこういうところがやだな。
とか言ったらほめてやるんだけどね。
だからって俺は吹替え派じゃないよ。吹替え好きで字幕でもみてる派だよ。
99:奥さまは名無しさん
08/01/27 18:40:38
うそつけ。両方見てるならこのスレくるなよ。よくスレタイ嫁。どっち側かについて、対決議論するスレなんだから。
吹き替え派として論破されたから字幕も見てるって言ってるだけだろ?
100:奥さまは名無しさん
08/01/27 18:47:43
________
| |
| / ̄ ̄ ヽ, | 外資英ペラ管理職
| / ', |
| {0} /¨`ヽ {0}, ! 鳩さぶれ様が
|.l ヽ._.ノ ', |
リ `ー'′ ',| 100getさせて頂きます
| |
101:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:03:47
>>99
お前こそバカの上にバカがつくな。
Jリーグが発足したときにサッカーが野球より視聴率が上回ったから
もう野球はだめだとか言ってる馬鹿な日本人といしょだな。
どうして野球もサッカーも両方応援しないんだ。
それとおんなじだろ。どうしたらオペラザの怪人の字幕のように字幕厨からも
総スカンくうよな字幕をなくしていくかとかどうしたら吹替えがもっと
よくなるかを考えるべきだろ。字幕厨がさわげばこの世から吹替えがきえるのか?
だいたいどっちかが論破されることなんかありえるわけ?ホントにそんなこと
思ってたら恥かくよ。字幕厨はすぐに論破って言葉つかうけど頭まともなの?
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
この文章よくよみな。
102:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:09:58
>>99
こういう決め付け厨は字幕派の特徴だな。
すぐに吹替え派は吹替えだけしかみてないときめつける。
103:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:10:00
>>98
>よくスレタイ嫁。どっち側かについて、対決議論するスレなんだから
と、>99氏が書いたとおり。
>>101
とりあえず君は、「識字率」を知るべきだな。
アメリカには、字幕が読めない、読んでも理解できない人がいるって現実をね。
104:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:11:40
>>102
両方見ていたとしても、あえて片方の側について対決議論するスレ。
その場において「両方見ている」なんて発言は、意味ないんだよね。
105:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:11:58
おまいら落ち着けよ
>>1が議論から逃げ出して論破された状態のまま続けても意味ないだろ
ここは初っ端から誹謗中傷で始めた荒らしの>>1がどう議論するかを見守るスレだろ
字幕派だけど俺はそれを楽しみに来てんだよ
106:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:14:37
>>103
だから~
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
これが真実でしょ。
それに吹替えが主流なのはアメリカだけじゃなく世界中なの。
もっと勉強しようね。
107:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:14:38
>>99
出た。論破してもいね-くせに何かにつけて論破を持ち出す論破厨。
ほんとにバカだな。字幕派の面汚し。
108:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:19:20
>>107
ほんとだよな字幕厨の中でもこの論破厨が一番みにくいよね。
だいたいどっちかが論破できるわけないじゃん。
本来なら字幕の悪い点と吹替えの悪い点で対決するのがふつうじゃない。
字幕厨の字幕は完璧だとおもってるところがそもそも頭大丈夫?
っていいたいよ。
109:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:21:28
>>107
何言ってんの?
>>29でやられてるじゃん
その後反応なしなんだからそうでしょ
つか、絡むなよw
絡むなら逃げ出した字幕派の面汚しの>>1が帰ってきたら好きなだけ突っ込めよ
110:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:24:26
レベルの低い字幕厨ばかりだからもうこのスレいらないよな。
全スレはちゃんと議論できる奴もいたけど、最近は字幕みてれば
金持ちでインテリで・・・論破したと騒ぐ程度の低い奴ばかり。
111:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:24:47
論破ってのは>>1が前スレからしきりに言ってるから
それに対して分かりやすく言ってるだけだろ
>>107 >>108
お前らって>>1が荒らしだって事分かってないでしょ
112:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:29:28
字幕厨の本心は↓でしょ。
ちゃんと住み分けすりゃ少なくとも2ちゃん内では問題ないんじゃない?
俺は基本字幕で観るが確かに声優の物真似レスとかで盛り上がられると話に付いていけない時あるし。
つまり疎外感を感じる。そうした感情が吹き替え叩きに通じてるんじゃないかな?
字幕厨はさみしがりやなんでしょ。
113:奥さまは名無しさん
08/01/27 19:36:13
そんな事はないよ
いろんな見方があっていいと思うし、俺は吹き替えで見直したりもする
>>1はあなたの言うような状態が極端過ぎて荒らしになっちゃった例だと思う
基本字幕派の俺がウザくて一緒にされたくないと感じるくらいだからな
114:奥さまは名無しさん
08/01/27 20:47:28
「ララミー牧場」は本国よりも日本で大人気になり、
主演俳優は来日の際の大歓迎ぶりが今でも忘れられないとか。
それほど人気が出たのも、吹替えを担当した声優さんたちの力によるもの。
115:奥さまは名無しさん
08/01/27 20:50:47
解散!!
116:奥さまは名無しさん
08/01/27 21:00:10
>>106
>「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
これは個人差あって
見る人の能力によって違ってくるんだと思う
そこらへんがどうしても叩かれちゃうとこじゃないかな
2chだししょうがない
117:奥さまは名無しさん
08/01/27 21:03:13
人それぞれ自分にあった方をみればいいって事なんだよ
どっちが優れてるとかないし
118:奥さまは名無しさん
08/01/27 21:40:39
>>115
俺は>>1の帰りを待っておくよ
じゃぁの
119:奥さまは名無しさん
08/01/27 21:57:12
このスレがもし
アメリカのアニメオタクの字幕派VS吹き替え派の議論だったとしたら
向上心持って日本語覚えようとするのもいいけど
訳と演技がまともなら吹き替えで楽しんだって別にいい
と日本人として思う。
120:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:01:09
>>1
逃げるくらいなら糞スレたてんなw
121:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:03:29
このスレはあるだけでいいんだよ
122:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:11:46
>>1らしき人間はいるね
字幕と吹き替えの話しじゃなくて、
吹き替え好きを>>1と同じような語彙で煽ってる
所詮そこ止まりの荒らしだったって事かな
どっちにしてもあんな奴は字幕派じゃないから
123:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:15:54
荒らしじゃなくても字幕派は押し付けがましい
124:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:22:00
芸能人の吹き替えは下手すぎて聞いてられません
125:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:23:54
>>124
その場合、普通は字幕だな
126:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:25:01
>>122
そんな事ないって
好きな方を見ればいいんじゃない?
俺だって基本は字幕だけど、ジャッキーは吹き替えでしか見ないよ
>>1は人間的に問題あるから俺も認めない
帰ってきたら俺もあいつと議論するつもりなんだよね
127:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:42:15
酷い自演
128:奥さまは名無しさん
08/01/27 22:49:39
ID(ry
129:奥さまは名無しさん
08/01/27 23:00:45
メリットやデメリットがみる人の能力や好みで分かれるから
対決しても意味ない
130:奥さまは名無しさん
08/01/28 00:17:15
>>1のことを必死に口汚く罵っているのが、>>1が指摘している吹き替え派の荒らしだろ
わかりやすすぎw
131:奥さまは名無しさん
08/01/28 01:12:29
吹き替え派に文字だけで理解させようとしても無駄だよ。
吹き替え派が好きな声優に直接レスを読んでもらうぐらいの事しないと彼らの頭には何も入りませんのでw
132:奥さまは名無しさん
08/01/28 01:17:56
声優好きなら吹き替え
俳優好きなら字幕
133:奥さまは名無しさん
08/01/28 01:24:23
>>120
>>122
>>126
君たちというか君、1のこと大好きだね プッ
前スレのときは1出てこいとか言わないのに、今回はやけに>>1に絡むね。
俺なんて1なんてどうでもいい。スレを立ててくれたお人好しに過ぎないんだよ。
レスが100ついても、まだ1のことを忘れきれないで必死に粘着するほど、相当1に悔しい思いしてるのか。
考えられるのは、
☆自分が「字幕派VS吹き替え派2」のスレを立てたかったのに、1に横取りされた。
☆1が指摘している吹き替え荒らし本人
のどっちかだよな!wwwwwwwwwwww
134:奥さまは名無しさん
08/01/28 01:34:44
>>133
もっとレスさせないとw
135:奥さまは名無しさん
08/01/28 01:50:38
もう字幕派完勝すぎてつまらない
136:奥さまは名無しさん
08/01/28 02:27:37
なぜ英語音声、字幕無し派がないのか?
137:奥さまは名無しさん
08/01/28 02:35:06
真面目に議論する場ではないので
138:136
08/01/28 02:52:50
>>137
失礼しました。続けてください。
139:奥さまは名無しさん
08/01/28 03:04:40
>>136
それで内容が理解できるならば、それがベストに決まっている。
原則として、それは選べないから、
選べる範囲としての「字幕? 吹替?」を議論しているわけで。
>>129
意味がない、と思うなら、というか対決に面白みを感じないなら、
このスレを読む必要もないと思うよ。
140:奥さまは名無しさん
08/01/28 03:25:28
英語が一定以上わかる人は字幕、そうでない人は吹き替え
でいいじゃん
141:奥さまは名無しさん
08/01/28 03:55:31
対決っつっても両方わめいてるだけのループだしねぇ
142:奥さまは名無しさん
08/01/28 05:13:29
どっちも好き。
ただ吹替は田中敦子には飽きた。
143:奥さまは名無しさん
08/01/28 10:36:08
一通り読んでわかった
>>1が完敗という事だけは鉄板
144:奥さまは名無しさん
08/01/28 10:40:52
>>143
はいはい、来ました、「>>1に粘着厨」つーか、「>>1に指摘された荒らしさん」ですねw
145:奥さまは名無しさん
08/01/28 10:44:21
決めつけ?
醜い奴だなw
何でお前はそうなっちゃったの?
146:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:07:26
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
147:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:15:46
お菓子食べながらドラマ見る人は吹き替え
お菓子食べられない人は字幕
148:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:18:01
>>146
なんで一連の吹き替え派はコピペ大好きなの?
そんなに自分の文が大好きなの?
何度同じものを貼っても読む方は面倒だから読まないんですが
何度も貼れば、自分の意見が強まると幻想を抱いているの?
149:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:23:56
>>1を煽ると必死に叩くヤツが現れるスレはココですかぁ?
150:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:34:01
>>147
それはないよ
映画館でお菓子食う音が耐えられないよ・・・
151:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:34:53
>>148
前スレでも吹き替え好きはコピペ貼りに終始したよね。だから負けるんだよな。
152:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:42:17
吹き替え厨が負けとか言ってる人って、
なんでそのレスのコピペとかレス番を出さないの?
それじゃ>>1と同じ荒しじゃん。
と言うとまた叩く人が現れるんだよなw
勝ち負けを言うなら、出さない方が負けじゃね?
153:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:49:38
映画館はピザ食べながら見るのがデフォ
154:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:51:26
何故か映画館ではトイレに行きたくなるので、何も飲まない
155:奥さまは名無しさん
08/01/28 11:59:23
このスレの住人は一体何人いるんだろう
最低一人いるということしか分からない…
156:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:05:13
>>152
>>1を荒らしと思うならこのスレに書き込むお前も荒らしだぞ?何か理論破綻してるな、お前。
157:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:07:57
>>155
俺は字幕派だが、俺の他に2人くらいいるのはわかる。
あと1と1が叩く吹き替え厨。
まともなことを書く吹き替え派が1人いる。
あと流動的に煽る通りがかりが数人いる。
だから、住人という言い方だと5人ってところだな。
158:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:13:12
>>156
荒らしのたてたスレに書き込む人間も荒らし?
それもおかしいと思うけど、どうでもいいや。
1が追い込まれてるのが楽しいんだから。
159:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:23:18
立て逃げしたんだからいねえよw
160:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:24:23
>あと1と1が叩く吹き替え厨。
片方が>>158で出現しましたねw
161:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:29:31
>>160
俺はずっといるし、隠れてるけど1もいるよ
お前は何が楽しみでここにいんの?
162:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:29:33
まともな吹き替え派さーん!出てきてくださーい!
163:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:30:51
>>161
俺は喧嘩・争いが起きるスレが大好きなだけだよ
オマエ吹き替え厨なんだろ?>>1ばかりに粘着せずにもっと暴れろよ
俺も暴れるからさ
もっと喧嘩を起こそうぜ!
164:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:33:55
>>163
俺は字幕派だよ
でも吹き替え好きな人がいるのも当然だとおもってるから別に叩かない
だから、悪いけど俺は1が追い込まれる事にしか興味がないw
165:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:34:41
映画見始めの頃は吹き替え
今じゃすっかり字幕
166:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:35:48
>>164
いや、君は>>1が叩いているいわゆる吹き替え厨でしょ?
偽装は良くないよ
偽装は2007年までで懲り懲り
167:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:37:29
>>164
ついでに言っておくと、コピペ貼りは良くない
1回貼ったんだから、いつでも読めるわけなんだ
喧嘩スレはレス数の消費が早いから何度もコピペを貼るともったいないぞ
よく考えて暴れろ
168:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:43:50
俺じゃねーよw
証拠も出せないだろうし、俺も証明できないからどうでもいいけどな
そんな事より威勢のいい1に早く戻ってきて欲しいよ
お前はどうやって暴れんの?
169:奥さまは名無しさん
08/01/28 12:44:37
ここは対決スレです
字幕派 吹き替え派 どちらかに分かれてください
両方見るという人は、このスレにいてもらっても困ります
スレタイを100回読みましょう
もちろん普段は字幕なのに吹き替えのフリしたりの偽装もいけません
170:奥さまは名無しさん
08/01/28 14:37:06
また例の荒らし君が朝から必死でしたね。挙げ句の果てに字幕派を装っていて笑かしてもらいました。>>1のことがよっぽど悔しいんだろうな。
171:奥さまは名無しさん
08/01/28 14:58:40
遅くなりましたが、>>1、スレ立て乙
前スレで終わりかと思ってました
172:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:05:08
字幕追っていると疲れない?
173:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:11:06
>>172
疲れる人は洋画自体向かない。
174:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:15:26
じゃ、
眼精疲労の人は吹き替え
睡眠時間多い人は字幕
175:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:19:41
1、早く出てきてやれ
オマエがあんなこと書くから、書かれた吹き替え厨が怒りに震え過呼吸でこれだけ反応したじゃないかw
176:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:43:02
このスレみるのが楽しみですw
177:奥さまは名無しさん
08/01/28 15:50:50
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
178:奥さまは名無しさん
08/01/28 16:18:54
作者は上記の駄文に自信を持って必死に繰り返し貼り付けるんだろうが、関係のない第三者から見たら目障り以外のなにものでもない
やってるのは吹き替え派だろ?もう少しまともに議論する気はないのかな?
179:奥さまは名無しさん
08/01/28 16:28:43
>>178
基地外に話しかけるな
180:奥さまは名無しさん
08/01/28 16:52:42
>>177はティーバッグスレにも出張してきて同じコピペ攻撃をして荒らして困ります。
みんなでやっと追い出したのにこの頃舞い戻ってきてます。
このスレを出さないで下さい。
181:奥さまは名無しさん
08/01/28 17:16:01
馬鹿は吹き替え
アホは字幕
182:奥さまは名無しさん
08/01/28 17:21:15
目糞は吹き替え
鼻くそは字幕
183:奥さまは名無しさん
08/01/28 17:33:17
英語音声で楽しむのが最強
お前ら負け組哀れ
184:奥さまは名無しさん
08/01/28 17:42:11
ばか。それが最強なのはわかってるよ。
それをあえて字幕派と吹き替え派に分かれてぶつかるスレなんだよ。
2ちゃんねるを楽しめないおまえが哀れw
185:奥さまは名無しさん
08/01/28 17:43:20
煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
186:奥さまは名無しさん
08/01/28 18:35:18
最初の【】コピペ失敗 哀れw
コピペくらいしっかりできるようになってからネットやれw
187:奥さまは名無しさん
08/01/28 18:58:06
>>1が必死にコピペ貼ってんじゃね?
>●吹き替え厨へのなりすまし
188:奥さまは名無しさん
08/01/28 19:12:23
いくら煽られても偽装工作しかしない1よ
隠れてないで早く議論しようぜ
お前が考案した言葉を封印から解いて思う存分使えよ
何にそんなにビビってるのかワカランよ
189:奥さまは名無しさん
08/01/28 19:18:37
>>187
どうしても>>1の話から抜けられないんだね
字幕と吹き替えの話に詰まっちゃったの?
おまえの頭はピーマンか
190:奥さまは名無しさん
08/01/28 19:31:02
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
191:奥さまは名無しさん
08/01/28 19:44:57
最後の一文が抜けてる
コピペもまともにできないのか
末期だね
192:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:09:59
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
より引用。)
「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字~3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(homepage2.nifty.com)
より引用。)
つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。
字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。
今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
193:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:11:05
最初から全翻訳は期待してないよ
194:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:11:15
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
195:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:12:07
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
196:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:27:44
太王四神記NHK総合(吹き替え版) 4月5日(土)スタート 毎週土曜 午後11時10分~
197:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:32:42
だから何回も言うように、日本みたいにほぼ全国民が読み書きができるというのは希有。
だから字幕が少数派になってもおかしくない。
198:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:36:51
>>193
それは「字幕も見るよ」の字幕派版になるだろ
足引っぱりは自重しろ
199:奥さまは名無しさん
08/01/28 21:59:31
俳優の声を聞かないで、映画を見たことになるの???
200:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:00:36
>>195
某スレっつーのがわからない。
おまえはいつも何か昔のことを引きずりすぎてねえか?
このスレはこのスレなんだから、このスレのこと話せ。
201:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:01:41
>>195を糞と決めつけるのはOKな気がする
202:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:01:48
このスレでも字幕派は批判じみてるな。
203:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:14:12
おまえは某スレでコテハンを叩いてろっつーのwwwww
204:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:18:38
誰?
205:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:19:41
>>200
●ティーバッグスレ
現在進行形で差別発言連発
206:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:28:58
>>195
>>201みたいな人のことだろ?
議論もしようとせずに大体1行だけで誹謗中傷だけだよな
できないなら無理して出しゃばらなくてもいいのに
207:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:34:05
「ララミー牧場」は本国よりも日本で大人気になり、
主演俳優は来日の際の大歓迎ぶりが今でも忘れられないとか。
それほど人気が出たのも、吹替えを担当した声優さんたちの力によるもの。
208:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:38:22
人気は関係ないでしょ?
俺らは制作者側の意図を尊重し、原作に忠実に見たいだけ。
だから字幕を見る。
ティーバッグスレやここを荒らしている馬鹿が、プリズンブレイクは吹き替えだったからこそ日本だけでヒットしたとか頓珍漢なことを言っていたが、ヒットなんか関係ない。
オリジナルに忠実に見たいだけ。
209:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:43:09
>>208
バカですね、そいつ
PBはヨーロッパでも大ヒットですよ?
若本マンセーのキチガイじゃないですか?そいつは
210:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:44:07
>>205
ああ、>>1が叩いている吹き替え厨がこのスレで障害者差別発言してましたね
酷いヤツがいますね
211:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:48:34
>>210
見ザルかよw
>>1も精神異常者ってよく言ってるけど、それについてはどう?
どうせスルーするんだろうけどw
212:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:49:43
>208
そうそうそういう奴ウザイよな。
字幕派の俺がイラッとくるのはニュー速、芸スポで海外ドラマスレが立つと1人絶対、海外ドラマが面白いのは声優のおかげだよな。声優演技上手すぎとか言ってる奴。
おいおいお前は地上波でしか見ないから吹き替えしか見たことないんだろうがボケが!って叫びたくなる。
最近海外ドラマが流行ってるからこういうニワカ吹き替え厨がいるのも仕方ないけど何かむかつくんだよな。
213:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:53:01
醜い自演を見た
214:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:57:42
おまえ
215:奥さまは名無しさん
08/01/28 22:59:11
おまえ
216:奥さまは名無しさん
08/01/28 23:04:30
>>208
>制作者側の意図を尊重し、原作に忠実
に見られるのは原語を理解できる人だけ
217:奥さまは名無しさん
08/01/28 23:46:25
字幕付きが
>制作者側の意図を尊重し、原作に忠実
だとしたら最初から付いているはずなんだけどな
218:奥さまは名無しさん
08/01/28 23:55:17
何度も言うとおり、字幕は補助として使ってるんだよ
219:奥さまは名無しさん
08/01/28 23:56:16
215でオウム返しを見ました。オウム返しは>>2で指摘されている人物出現ということでいいですね!
220:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:01:25
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
221:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:02:07
>>219
おまえもそうやってすぐ潰さないで、もう少し吹き替え厨を泳がせろよ。。。。
222:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:02:31
やっぱり吹き替え厨だwww
223:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:03:26
必死にコピペ貼るも誰も評価してくれない件について
224:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:06:51
>>1はホントに必死だなw
議論できない人ってこういう事しかできないのか
お前、字幕派やめてくれよ
225:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:12:05
>>224
いや、必死なのは同じコピペを貼りまくるオマエだろ。何回同じコピペ貼ってるのよ?見飽きたよ。
新しいの考えろよ。
226:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:13:55
>>224
おまえ、>>2の予言通りになってるじゃないかw
やられっぱなしだな!
>・駄文を連投コピペ爆撃する。
227:奥さまは名無しさん
08/01/29 00:14:49
荒らし>>1に負けた荒らし吹き替え厨について ワラ
228:奥さまは名無しさん
08/01/29 01:10:11
>>225 >>226
コピペ貼ってるのは俺じゃないんだがなw
おそらく>>1がなりすましでやってんだろ
まんまと釣られて騙されてるお前らって・・・
>>227
隠れて工作してる奴に負ける訳ねーだろw
229:奥さまは名無しさん
08/01/29 01:17:15
IDの出ない板は自演・成りすましし放題
230:奥さまは名無しさん
08/01/29 02:12:57
>>229
確かに
こんなID出ないスレでまともな討論は出来ないよ
231:奥さまは名無しさん
08/01/29 08:38:52
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
232:奥さまは名無しさん
08/01/29 08:44:07
発狂コピペを楽しむすれw
233:奥さまは名無しさん
08/01/29 09:12:47
完全に>>2で指摘されたキチガイは駆逐されたなw
234:奥さまは名無しさん
08/01/29 09:59:17
>>233
どうしてそう思うの?
>>1が立て逃げで完敗の状況でどうしてそうなったの?
235:奥さまは名無しさん
08/01/29 11:10:09
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
236:奥さまは名無しさん
08/01/29 11:11:19
「オリジナルのしゃべる速さと字幕を読む速さの関係は、約3対1で、その3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです。」
(外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(www.glovision.co.jp)
より引用。)
「(字幕の基本字数は)1秒4文字を基本とする。劇場公開用タテ字幕は10文字×2行=20文字まで。
ヨコ字幕は12文字×2行=24文字まで(主にNHK)。
ビデオ・DVDも含めて配給会社によっては1行13文字×2行=26文字、14文字×2行=28文字のところもある。
1秒あたり3文字~3.5文字で作成された字幕がもっとも読みやすい。たとえば、2秒のセリフに15文字入れたり、逆に4秒あるのに8文字しか入れなかったりすると、
見る人はどのリズムで字幕を読めばよいのか戸惑ってしまう。
ただし、1、2文字をオーバーしても、それで流れのよい字幕になる場合は例外とする。 原則的には最長20文字までの字幕が読みやすい。
(同じく外国映画・TVドラマ・ドキュメンタリー等の日本語吹き替えおよび字幕版制作をしている会社のHP
URLリンク(homepage2.nifty.com)
より引用。)
つまり、字幕では物理的にどう考えてもオリジナルで話されている台詞の全翻訳は不可能なのである。
字幕派の人が字幕を選ぶ多くの理由に「オリジナルの声が聴けるから」というのがあるが、
いくらオリジナルの声が聴けても、その意味が分からないのならそれはただ単に歌詞の無い音楽を聴いてるのと変わりが無い。
映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
しかし、字幕では上記の様な物理的な制限によりオリジナルで話されている台詞の1/3以下しか翻訳出来ないのである。
今は殆どのDVDに吹き替え音声と字幕が入っているので、試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる筈だ。
237:奥さまは名無しさん
08/01/29 11:25:04
たまにさ、吹き替えセリフ字幕ってのあるよね
あれ見てると表現は確かにいいんだけど
視認がおっつかないのは確かだなぁと思う
字幕入れる人の苦労って計り知れないんだな
238:奥さまは名無しさん
08/01/29 13:31:22
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし
239:奥さまは名無しさん
08/01/29 14:03:33
英語出来る日本人は少ないよな
240:奥さまは名無しさん
08/01/29 14:11:25
俺もそんなに英語出来ないというか聴き取れないけどハショってるのは名前とかじゃね?
241:奥さまは名無しさん
08/01/29 14:25:19
喋る台詞の量と字幕の量の差は実際かなり大きいんじゃ?
名前だけ端折って済むかは…
242:奥さまは名無しさん
08/01/29 14:33:22
映画やドラマを楽しみたいなら
英語をがんばるしかないんだよ
吹き替えに頼ってちゃ上達しないぜ
243:奥さまは名無しさん
08/01/29 15:22:52
>>242
その考えは流石に異常
244:奥さまは名無しさん
08/01/29 15:33:05
>>243
楽しむって言い方がおかしかった
吹き替えや字幕でも楽しめるな
もっと楽しみたかったら。。。。。
245:奥さまは名無しさん
08/01/29 15:43:30
映画やドラマの「オリジナル」を楽しみたいなら
じゃない?
246:奥さまは名無しさん
08/01/29 16:32:01
そもそも英語覚えるために映画をみる人と映画を楽し見たい人は
べつに考えないと・・・。
俺はもう年だから映画は仕事に疲れたときのストレス発散のために
みたいから家では吹替えのほうがいい。劇場では字幕。
247:奥さまは名無しさん
08/01/29 17:29:39
もうスレも1/4程埋まってますが、
いつまで待てば>>1は出てきますか?
かかって行きたくてウズウズしてます
248:奥さまは名無しさん
08/01/29 17:56:14
飯食いながらやPCやりながら見れるから吹き替えオンリーだな。
いまどきテレビかじりついて字幕よんでるヤツいんの?
249:奥さまは名無しさん
08/01/29 18:05:38
>>248
それ書くとまた字幕厨があばれるよ。
正直いって俺も家では食事しながらとかみることあるから吹替え版はありがたいな。
250:奥さまは名無しさん
08/01/29 18:58:46
>>248
字幕読まない
251:奥さまは名無しさん
08/01/29 19:20:10
必死にコピペ貼ってる人は何がしたいの?1に対しての粘着は異常の域。
252:奥さまは名無しさん
08/01/29 19:33:04
1が貼ってんじゃないの?
253:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:07:36
>>252
ついに人のせいにしてるんですか
どこに自分の悪口を喜んで貼るバカいるんだよ?
>>2で指摘されてるヤツが>>1のこと許せずに何度も貼ってるんだろ?
254:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:09:38
いや、吹き替え厨に、ここで暴れてもらう分には何やってもらっても良いです。チーバッグのスレにだけ戻らないでくれれば。
255:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:14:57
やっぱりあのスレが発生源か
256:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:18:10
>>253
相手を貶める手法としては珍しくもない
257:奥さまは名無しさん
08/01/29 20:54:43
そだね
ここの人間は>>1を買いかぶり過ぎだと思う
コテ外して隠れて今まで通りの事やってるくらいなんだから
このくらいの事は平気でやると思う
258:奥さまは名無しさん
08/01/30 00:53:44
>>236
意味、解ってますか?
>3分の1の文字の中にセリフの100%の意味を凝縮して表現しなくてはならないのです
「字幕には、100%の意味が凝縮して表現されてる」って書かれているんですよ?
>試しに音声を吹き替えにするとともに日本語字幕も同時に出してその違いを比較してみると、
>いかに字幕での翻訳レベルが低いのかが良く分かる
ちゃんと、“原語”とその吹き替えを比較してますか?
吹替えって、訳が不正確でも、原語の情報がゼロだからチェックできないんですよね。
例えば、映画「パルプフィクション」のボスの女房の「くだらなすぎて言えないギャグ」。
吹替版で意味が解りましたか?
「急げ(キャッチアップ)」と「ケチャップ」をかけたダジャレでしたが、
字幕では上記のように出たため、意味が通じました。
しかし吹替版では? 全く意味通じず。ギャグになってませんでした。
例えば映画「翼のない天使」から、主人公と友人の会話。
「僕はジェームス・ボンドだ」と言った友人に対し、主人公の返事。
原語は"Sister will beat us."直訳すると、「シスターにぶたれるよ」くらいでしょうか。
字幕では「おこられるよ」。
では、吹替えでは? 「じゃあシスターはボンドガール?」だそうですw
全っ然、違いますな。訳者が自分でギャグを入れたとしか思えません。
しかし、吹替版では原語が出ないため、その不正確さをチェックできずじまい。
重ねて言います。
ちゃんと原語と比較しました? その字幕と吹替の違いについて?
259:奥さまは名無しさん
08/01/30 03:23:35
コピペしてる人はまともに議論できないからな
260:奥さまは名無しさん
08/01/30 06:23:38
英語の番組でパッくんが字幕作業手伝ってて
生魚にからめたギャグで似たような事してたな
日本語の字幕でもニュアンス伝わんないよコレって
結局違う別のギャグに勝手に置き換えられてた
261:260
08/01/30 06:35:57
>>258
>「急げ(キャッチアップ)」
こんなん漫才を横から解説してもらってるようなもんで
ワンクッション置いた時点でそもそも笑いとして死んでるな
字幕にせよ吹き替えにせよフィルター通ってる時点で
オリジナルとしてなんて楽しめないんだから
中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい
262:奥さまは名無しさん
08/01/30 07:11:10
>>261
かのギャグは、「くだらなすぎて言えないわ」と劇中で何度も勿体つけられたギャグなんですよね。
だから、笑えなくて無問題だし、むしろ「で?、どんだけ くだらんギャグなの?」と、
その内容が問われるところでした。
でも、吹替版では、全く意味不明。
>236さん曰くは、
>映画というものは画を見て台詞を聴き理解してストーリーを理解して楽しむものの筈である。
だそうで。
>中途半端に変調入れて気持ち悪リズムになるなら流れていく別の会話でいい
というアナタの考え方とは、同じ吹替派でも相容れなさそうですね。
263:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:17:31
>>258
だから字幕厨はバカだっていわれるんだよ。
あなたは2つだけ例をあげたけど、ほかの全ての作品を見たら、
とんでもない字幕がたくさんあるだろ。そもそも字幕は意訳であって
翻訳とはいえないんだからさ。あの悪評高いオペラ座の怪人の字幕とか知ってるの?
だいたい向こうのギャグは直訳すると日本人にうけないこともあるから
字幕でも吹替えでも日本人にわかりやすいギャグにかえられてることがしばしばだよ。
264:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:22:42
>>262
しつこく逃げ続けた理由が意味不明なヘボ翻訳として
言いたくなさにつながってるんだし展開上何の問題ないな
265:奥さまは名無しさん
08/01/30 08:46:40
>>258
ネイティブと同じツボで笑いたいなんて
字幕見てる時点で幻想だから諦めた方が良いよ
266:奥さまは名無しさん
08/01/30 10:03:53
専門用語だけは字幕だぜ
267:奥さまは名無しさん
08/01/30 11:05:51
>>256-257
必死な吹き替え厨の情報操作 ワラ
やっと自分がやっていた恥ずかしいコピペ爆撃に気づきましたか プッ
268:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:04:27
字幕で見ないなら洋画を見る必要性なし
269:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:11:49
>>268
あ~あ。やっちゃたwwwwww
字幕派でもこういうバカがいるのが恥ずかしい。
こういう奴がいるから荒れるんだよな。
どこいってもお荷物的人間がいるな。
270:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:14:53
字幕派を代表して>>268の発言を謝罪します
だからコピペはしないでね
271:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:30:20
字幕も吹き替えも不要だろ
リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?
272:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:47:09
>>270
今更遅いと思うよ?みんなあなたがコピペやってたって気づいている。
●吹き替え厨を陥れようとわざと自分を貶すコピペを貼るほど、>>1に大きな器量があると思いますか?
●本当に>>1が吹き替え厨に見せかけてやっていたとしたら、コピペに批判があったら、もっとやるはずですよ?吹き替え厨を陥れるためですから。でも批判があったら止みましたよね?
●何か書かれたらすぐにレスするあなたの幼稚な精神状態を見たら、あなた本人がやったと誰でも気づきますよ。
どちらにしろ、今回は>>1に指摘されていた吹き替え厨の大負けですね。
自分で作成した文章によほど自信があったのかもしれないけど、自信があるなら1回でいいんですよ。
情報操作しようとするから墓穴を掘る。
273:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:48:04
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
274:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:49:03
>>273
違う。楽しみ方はひとそれぞれ。
字幕でも吹き替えでも映画を楽しめる方でいい。
吹き替え派の中で馬鹿なのは、必死にコピペ爆撃していたリアル中学生1人。
275:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:49:37
まあ、Tバッグスレに吹き替え厨が戻ってこなければどうでもいいよ!
276:奥さまは名無しさん
08/01/30 12:54:41 nq/XUlsF
さすがに字幕派がコピペ荒らしをやっていたという言い訳はきつかったなwwwwwwwwwwwwwwwwwww
またもや吹き替え派の薄っぺらさを露呈wwwwwwwwwwwwwwwwwww
晒しage!
そしてageただけで「ID晒し厨」とか言い出す馬鹿の吹き替え房wwwww
277:ご注意!
08/01/30 12:58:04
いや、ちゃんと議論できる吹き替え派もいますので、全員を一括りにはしないように!
278:奥さまは名無しさん
08/01/30 13:01:46
字幕も吹き替えも不要だろ
リージョン1で買わないとか、お前ら金をドブに捨てるのが好きなの?
ニコニコ
279:奥さまは名無しさん
08/01/30 13:16:45
>>276
W連発ってほんとにバカそう
280:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:10:50
>>279
精一杯の抵抗ワロタw
281:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:14:22
字幕厨=決めつけ厨w
282:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:15:37
差別用語連発字幕厨の人間性を疑うな。
283:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:16:12
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
284:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:16:44
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
285:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:12
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
286:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:13
そういえば、吹き替え厨は耳の聞こえない人を差別してましたね、酷い野郎ですね
287:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:17:49
もうこれは定説ですね
↓
バカなら吹き替え
健常者は字幕
288:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:20:01
【煽ってるだけの一部の字幕厨の特徴】
●論破したと妄信している
(実際はできていないので、その論破のレス番を聞いても答えられない)
●反論できなくなると、強引にそれをそのまま吹き替え厨に矛先を変えるという、すり替えを行う。
(最近ではその「すり替え」という言葉すらパクり、さらに支離滅裂なレスを始めている)
●吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
(説明不要、2chによくいる決めつけ厨と同じ行動)
●「また反応したw」「↑」の多用
(さすがに恥ずかしくなったのか、最近では封印している模様)
●自演連投
(都合が悪くなると自演連投し、1人何役もこなすが短時間連投の為すぐバレる)
●吹き替え厨へのなりすまし
(いつも同じ事しか言わない自分に飽きたのか、最近では吹き替え厨を演じ、負のイメージを植え付けようとしている)
●ティーバッグスレ
(この人物の生みの親とも言うべきスレ。追い出されたのにいまだに未練があるのか、たまに登場するも即叩かれている)
●議論しない
(実際には議論できないものと思われ、持っている少ない語彙を並べたいつも同じような一文レスが主流)
289:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:22:37
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
はっきりいいます。字幕厨とまともに議論してもむだです。笑
290:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:24:26
世界は吹替えが主流>>>>>>>>>>>>>>>>このスレだけで騒いでる
字幕厨。大笑いwwwww
291:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:29:31
外国語と日本語のニュアンス云々を別にしたら、字数制限のある字幕より断然吹き替えの方が多くの情報を伝えているのは確かでしょうな。
日本では「外画字幕至上主義」が横行しちまってますが、原語も理解出来ないくせにそっちがいいなんちゅうのはカッコつけてるだけなんじゃないスか?
最良の手段は外国語を理解出来るようになる事なんですが・・・。
字数制限がある事は意訳になり、時には全く違う科白になってしまう・・・ちゅうわけですな。
「燃えよドラゴン」からわかりやすい例をひとつ。
オハラと対戦するリー師父。
オハラはデモンストレーションとして板を叩き割る。
リー師父の科白「Boards don’t hit back.」
意味はまんま「板は打ち返さない」ですな。
動く人間を相手にした格闘能力と板を割る力は全く別物である、と言いたいわけですな。
それは截拳道の哲学に通ずるわけであります。
この時の字幕は
「決着をつけよう」
でした・・・。
292:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:30:10
追いつめられた吹き替え厨の発狂をみんなで笑いましょうw
293:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:30:57
コピペ貼れば貼るほど馬鹿を露呈w
294:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:31:26
吹き替え厨=コピペを貼れば勝てると思ってる
↑
馬鹿ww
295:奥さまは名無しさん
08/01/30 15:32:21
>>294
違いますよ。
吹き替え厨は自分が荒らしているのがバレたから、恥ずかしくて、その文章を流そうと必死なんです。
296:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:02:46
オレさぁ、外国の人達見たく映画館でゲラゲラ声出して笑いたいんだよね
もしくは小劇団のお芝居とかみたく
でも日本人って映画だとちょっと変に行儀がいいじゃん
あれって耳をあまり使わない字幕なのも関係してると思うんだよなぁ
逃さず鑑賞させていただきますみたいな
日本でコメディが流行らないってハリウッドが苦戦するのも
字幕だからだと思うんだ、笑いに言葉の壁があるからなんだろうけど
それならいっその事、モンティパイソンみたいなローカライズしてでも
楽に耳使って母国語で好き勝手笑いたいなと思う
映画館で楽しそうなスペイン人とか見てると
原作の人が彼らを別に否定したりしないんじゃねーの?って思うし
字幕が無くなる事はないから、作品自体が国民に受け入れられれば
今より幅広い作品が字幕でも吹き替えでも見れるようになると思うんだけどねぇ
297:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:29:32
結局字幕厨は映画の話はできないみたいだな。
書くことは決まって「吹替え派は・・・・」
だもんな。字幕でみてかっこつけてるようだけど、映画の知識は0だな。笑
298:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:30:58
聞いたところによると、外国の映画を字幕で見るのは日本人位らしいです。なぜ日本人は字幕版を好むのでしょうか?
映像に集中出来ないですし、字幕は文字数の制限もあります。また、セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくいですし。しかも、日本はアニメ大国、国際的にも声優さんのレベルは高いのに…うーん、不思議。
『ダイ・ハード4.0』のロードーショーで字幕版と吹替版を上映しました。
「え!ダイ・ハードも吹替えするの?子どもは見ないやろうに。」と思われるかたも多いと思います。
しかし、この頃大人のお客様にも吹替版の人気が高いのです。
たとえば「スパイダーマン」と「パイレーツ」の2作品で字幕版と吹替版を上映しました。この2作品は比較的お子様の入場も多いのですが、何と字幕版と吹替版の入場者数の比率がほぼ1:1。
吹替版のニーズが高まっている事は分かっていたのですが、字幕と吹替えがほぼ同数という結果はビックリしました。土日なんて吹替え版の方がお客様が多いぐらいです。
299:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:42:13
空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。
「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」
とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。
300:奥さまは名無しさん
08/01/30 16:53:52
吹き替えの方が携わる人数が多いので内需拡大に役立つってのもあるなw
301:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:08:01
吹き替えの情報量で字幕だったら最強
声優産の演技って何で漫画みたいなの?萎える
302:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:28:34
吹替え派のみんなおめでとう!!
モンティ・パイソンの日本上陸はいまを遡ることおよそ30年前、
1976年に東京12チャンネル(現:テレビ東京)で放映された
『チャンネル泥棒!快傑ギャグ番組!空飛ぶモンティ・パイソン』。
納谷悟郎、山田康雄、広川太一郎など豪華メンバーが繰り広げるその
名吹替はその後一切世の中に登場することはなくファンの間では伝説化
するほど!今回はその伝説の日本語吹替がついにDVDで復活!!
303:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:31:45
>>301
バカ決定。映画みないで小説でも読んでろ。
304:奥さまは名無しさん
08/01/30 18:39:34
>>301
そんなに字幕が好きならニコニコ動画でもみてればw
305:奥さまは名無しさん
08/01/30 19:16:44
コテを隠しててもヘタな工作が裏目で袋叩きの>>1ワロタ
306:奥さまは名無しさん
08/01/30 20:53:05
>>303-304
何だかんだ言って
こういう人格批判って吹き替え派にも多いよね
307:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:07:12
>>303
吹き替え嫌なら小説読めとか、声優以外興味ない証拠だな
さすが気持悪いな声オタは(笑)
308:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:15:33
>>306ー>>307
劇団ひとり登場wwww
309:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:25:58
>セリフが外国語だと演技の善し悪しも分かりにくい
何で吹き替えた方が演技分かりやすいの?
普通逆だろ。俳優が喋ってるわけじゃないのに
310:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:28:15
>>298
なるほどねぇ。
まあ、今じゃロードショーで吹き替え版があってもおかしくはないやね。
オレは自宅で海外ドラマのDVD見る時は吹き替え。映画館で映画見る時は、
例え吹き替え版が上映されてたとしても字幕かな。基本的に自宅のテレビ
と映画館とじゃ見るほうのスタイルが違うからね。ちなみに聞いてみたい
のだが、オレと同じように海外ドラマを吹き替えで見てる人達は、例えば
24や、PBが映画館で上映されたとしたら吹き替えと字幕。どっちで見る?
オレは字幕だね。映画でも吹き替えを選ぶという人はがいたら本当に吹き
替えが好きなんだと思うね。
311:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:28:17
>>309
ヒントつ母国語が日本語
312:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:35:50
借りたDVDに吹き替えがなかった時のガッカリ感は異常
313:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:37:13
>>310
ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね
314:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:37:38
>>311
俳優は日本人じゃないだろ
315:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:39:28
>>314
何でわかりやすいかって話しだろ
316:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:45:08
>308=>>303-304
乙w
317:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:47:25
>>315
それが分かりやすいのは台詞の情報量であって
役者の演技ではないだろ。役者の声が聞けないんだから字幕より分かりにくいだけ
318:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:50:48 jcy3eZZi
はあ?
319:奥さまは名無しさん
08/01/30 21:56:25
昔だったら吹き替えだったけど
最近はやたらアニメ声・アニメ演技の連中が多いから字幕のが好きな場合が増えてきた
小山とか平田みたいな新劇系の人は好きな人多いけどさ
320:奥さまは名無しさん
08/01/30 22:52:35
>>313
そうだね。
小山は他の吹き替えをやってる時もジャックが話してるように聞こえてし
まう。吹き替えてる当人にとってはデメリットもあるんだろうけど、あそ
こまで浸透していると吹き替え冥利につきるってやつかもしれないな。確
かに吹き替えはある意味「偽りの声」なのかもしれない。それは否定しな
い。ただ、その声を聞いてキャストを思い出すようになるほど浸透してい
れば、オレは吹き替えも捨てたもんじゃないと思うけどね。
321:奥さまは名無しさん
08/01/30 23:15:40
年とると吹替えのありがたさがわかるぞよ。
322:奥さまは名無しさん
08/01/30 23:59:19
ここは海外ドラマ板なんでそもそも映画なんて誰も見てないと思うが
(DVDレンタルなら熱心に手を出しても)
つまりはCSやDVDでドラマ見るとき字幕と吹き替えの選択があったら
ドラマ住人はほとんど吹き替えで見てると思うぞ
24からにしろPBからにしろ地上波で入った人は愛着もあるだろうし
323:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:04:32
声優の作りこんだ喋りが嫌。生々しさもない
>>298
海外のアニオタが本来の作品を楽しみたいがために吹き替えで見ないぐらいだから
字幕で見るのが日本ぐらいとかまずそれはない
324:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:14:55
>>323
そのサンプルで字幕の人に原作オタでオリジナルに
固執してる人がいるってのは良く分かったし、それはそれで別に良いと思う
>>310
とりあえずSATCは吹き替えも劇場公開すんじゃね?
そしたら吹き替えは見る、字幕は2回目からの選択肢かな
325:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:18:23
>>263
だから 吹替厨は バカだっていわれるんだよ。
字幕vs吹替の話をしているのに、あなたの話は字幕vs原語になっているって、気づいてますか?
「そもそも字幕は意訳であって翻訳とはいえないんだからさ」だそうだけど、
では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?
オペラ座の怪人の字幕だの何だの、質の悪い代表作があるというだけの話なら、吹替版も同じだね。
最近の芸能人吹替だの、バックトゥザフーチャーを織田ユージと三宅ユージのWユージが吹替た迷作など、
枚挙に暇はないね。
>>291
ふーん。で? その時の吹替は何て言ってましたか?
また、「板は打ち返さない」は8文字。「決着をつけよう」は7文字。たった1文字しか違いませんが?
「字数制限がある事は意訳になり…」という「わかりやすい例」とのことですが、
1文字のために、意訳に至ったと?そういうことですかw
その例にせよ、
字幕なら原語であるリー師父の科白「Boards don’t hit back.」も聞こえるので、
理解の阻害を防ぐことは可能ですが、
仮に吹替版で意訳がなされていた場合、原語が聞けない分、正しい理解の機会はなく、
字幕に劣後すると思いますが?
326:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:38:38
>>325
>では? 「吹替は翻訳であって意訳ではない」という保証は? どこかにあるの?
別に無いんじゃない?吹き替えで訳されるフィルターがヒドいって
サンプル上げて先に言い出したのパルプフィクションの字幕派のレスなんだけどね
327:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:49:27
>>325
>正しい理解
字幕の人の論拠って何となくこれにつきるんだろうね
映画なんて心の食べ物なんだから正しいだけを
追求することにこだわりすぎるのもどうかと思うよ
それこそネイティブには届かないんだから
328:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:52:03
吹き替え派だけど
声優がやったアニメキャラネタで盛り上がってる連中は死ねば良いのにと思う
ウザイ
329:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:56:13
>>326
うん、無いと思うから聞いたんだけどね。
翻訳の精度(?)について、吹替と字幕に、「差は無い」というのが印象。
しばしば(字幕には字数制限があるから)「情報量は少ない」「意訳になる」など、吹替派は主張するけど、
吹替派は原語と対比して確認しているわけでも何でもないし。
そもそも「情報量」とかいうなら、
音声情報や原語の情報がスッポリ消えてなくなっている時点で、
吹替版こそ情報量の欠如は甚だしいと思うけどね。
ミュージカルの歌まで吹替えた作品など、劇団四季が声をアテようが何だろうが、
もう完全なカヴァー作品でしょ? と。
330:奥さまは名無しさん
08/01/31 00:57:46
あれはウザイかつキモイw
原語だとこう言ってるのに・・・ってイチイチうるさいのに
似た部分を刺激される
331:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:00:37
>>327
>それこそネイティブには届かないんだから
そんなん当り前。
どっちが“より”オリジナル(ネイティブ)に近づけるか? を今は基準にしてるんですが?
別に字幕と吹替に勝ち負けなんて無い、好きな方を好きに見れば良い。
こんなんも、当り前。
ただ、オリジナルにより近いのは?という基準に照らせば、「字幕>吹替」という話をしているわけで。
332:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:03:26
>>329
>もう完全なカヴァー作品
それでなんか問題あるの?
歌になったら字幕になる吹き替えミュージカルだってあるし
ディズニーのミュージカルは吹き替え歌唱でも充分楽しいし
333:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:08:23
オリジナルに近い事が勝ちだなんてルールどこにもないでしょ
オリジナルに誓いだけで味気なかったら意味ない
もしかしたら字幕の流れるような美しい会話文章で
日本の字幕映画として日本人が字幕を好きになったも良い作品だってあると思うし
(「カサブランカ」のボガードの決め台詞あたりはそう言われてないっけ?)
吹き替えの素晴らしさで日本人に馴染むように愛されてる作品だってあると思う
フィルター通してローカライズする時のゴールってそこの方が良くね?
334:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:08:44
>>332
別に“問題”なんてないですよ。
個人の嗜好は個人の勝手、楽しみ方も個人の自由(って>331にも書いたんだけど)
ただ、吹替派の人の中には、そういう認識を持っていない勘違いの人がいたり、
吹替派の人が、吹替版を根拠に、作中の演技の話などしていると、
白けるし的外れだと思いますがね。
335:奥さまは名無しさん
08/01/31 01:16:29
音声が涙を物理的に流したりする訳じゃないから
まったく演技が読み取れないってわけでもないと思うんだけど
336:奥さまは名無しさん
08/01/31 03:24:56
吹き替え派の主張は屁理屈が多い。
例えば家事しながらとか仕事しながら観てるから吹き替えの存在はありがたい。
とか言ってるわりに字幕は映像を汚すだの、情報量が少ないだのと言い出す。
集中して観てないくせによくもまあそんな事言えるなと。
もちろんこれらの主張が同一人物から出たものかどうかは確かめようが無いけど
同じ吹き替え派である事は間違いないわけで、こんな矛盾した奴らが相手では
まともに議論なんか出来るはずないよね。
337:奥さまは名無しさん
08/01/31 03:36:10
>>336
>>262とか見てて
色んな意見があるって分かってる
ちゃんとした字幕の人もいるんだなぁって
思ってたとこだったんですけどねぇ・・・
338:奥さまは名無しさん
08/01/31 06:19:44
吹き替えで観るとオリジナルの雰囲気を損なう。担当する声優によってはコメディチックになる。
339:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:18:40
吹き替え派のすり替え
1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派の戦いだと旗色悪し見るや、字幕派対原語派の戦いにすり替える。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。
まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。
340:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:34:15
字幕派のすり替え
1.吹替え派は吹替えしか映画をみないと決め付ける。映画好きにそんな奴いないだろ。
(2ちゃんにいるいわいる決め付け厨)
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
(一番痛いのがこれどんなものにも欠点があるという世の中の常識が通じない)
また。字幕厨の特徴は必ず自らインテリ、金持ち、勝ち組と叫ぶ。
弱い犬ほど良く叫ぶとはまさにこのこと。
まったく子供としか言いようがない。議論するだけ無駄。すり替えやりすぎ。
341:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:40:44
1.字幕派に追いつめられると、すぐ「俺は字幕も見ている」と居直る。
2.字幕派vs吹き替え派+字幕派だけど。 どうしても吹替えだけにしたいらしい。
3.完全に言うことに窮するとくだらない文のコピペ爆撃を始める。
4.字幕の欠点をみとめようとしない。世の中で字幕が完璧であると思い込んでいる。
5.吹き替え厨は中学生等の子供だと決めつけている
342:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:41:00
字幕派には絶対わからないモンティ・パイソンの日本語吹替え版。
世の中にはいろんな楽しみであふれているのにね。自ら楽しみを捨てるとは可哀想に。
空飛ぶモンティ・パイソン “日本語吹替復活”DVD BOX
遂に出てはいけないものが出てしまう。30代後半から40代の日本のモンティ・パイソン・ファンは「原語のモンティ・パイソン」よりも圧倒的に「日本語吹替え版」を支持していることだろう。
「使用されている楽曲・BGMの権利上の都合により、収録されている日本語吹替音声の1部が英語音声に切り替わる箇所がございます。あらかじめご了承く下さい。」
とあるが、みんな了承すると思うぞ。どれだけ待ち望んだことか。放映時から30年以上経った今“聞いて”果たして当時のように笑えるかどうかは不安なところもあるが、少なくとも「そうそう、これだってばさあ、このー!」と思うことは間違いないかと。
343:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:46:40
某スレもそうだが、圧倒的に字幕派が吹き替え派
に対して批判じみたことを言ってることが多い。
吹き替え派は別に、字幕
で見ようが吹き替えで見ようがどっちでもいいわ
け。あまりにしつこいから、あえて吹き替えのほ
うがいい点を言うと…って理由で「字幕だと詳細
を見逃したりするから」私は吹き替えのほうがい
いなと言ってる人がほとんどなんじゃない?
「吹き替えで見る奴は糞」だとか何かにつけてか
らんできたり、決め付けることが多いのは字幕派
どっちでみてもいいだろ。なんで吹替えでしか見ちゃいけないことにされるのか
わからん。
344:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:47:35
両方見ている人はこのスレに来ないで下さい。
ここは字幕と吹き替え両派に分かれて戦うスレです。
バイクの、オンロード派vsオフロード派で戦っていて、「俺、両方乗るよ」なんていうズルをされても困るでしょ?
ほんと吹き替え派はズルしようとするからな。ま、リアル中学生のお味噌だから仕方ないか、まったく。
345:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:49:03
>>344
吹き替え厨=おみそ ワロタw 大いにワロタw
346:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:49:31
>>344 = >>1
347:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:52:35
>>346
はい、出ました。すり替え好きの吹き替え派の「決めつけ」w
「すり替え」に「決めつけ」
これが吹き替え派の正体です。
348:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:53:56
>>347
それは吹き替え派とは違います。吹き替え厨といいます。吹き替え派も大迷惑しております。
349:奥さまは名無しさん
08/01/31 12:54:03
↑
やっぱり反応したw
350:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:01:30
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
追い込まれるととくいの連投オンパレードですね。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
351:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:03:58
日本の経済がおかしくなってるのも
こういうバカな字幕崇拝者がいるからだってことがわかった。
かっこつけまん。インテリ気取り。本物志向への強い憧れ。
さみしい人たち。馬鹿な日本人。
352:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:06:11
だいたい吹替えだけで映画見る奴いるかよ。バカ
吹替え版になってない映画みたいときはどうするんだよ。
説明してみろ。
353:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:06:45
吹き替えはコメディチックに聞こえるってんなら
コメディも、ものによっては吹き替えの方が水が合うってことなんじゃないかな
(映画館でゲラゲラ笑いたいから色んなコメディ入って来てほしい)
字幕の人は
キーファー・サザーランドとかパトリック・デンプシーとかみたいな
声が残念で有名な人とか、キアヌ・リーブスみたいな喋りの演技が
微妙で評判な人でもやっぱり生声にこだわりがあるんだろうね
シリアス系の作品は、字幕の持つ良い意味での
そっけなさ(こういう事言うとまた怒られそうw)がソリッド感あって
相性は悪くない思うから雰囲気を壊すって言いたいのは何となくわかる
354:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:24:49
吹替え好きだけど字幕でもちゃんとみてるし役者の生声だって聞きたい
から両方で見て楽しんでるんだよ。ボケ。
家で見るときはのんびり吹替えで見て劇場では字幕じゃいけないのか?
なんで字幕厨から字幕でみるなと命令されなきゃいけないんだ。
355:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:24:59
アメリカで吹替えが多いのは、興行的に成功するための妥協。
より広い層(というかほぼ子供だし)に見てもらうにはしょうがないからね。
アメリカでは吹替え公開が主流というが、そもそも映画の公開本数の中で
外国語映画の比率が無視できる程低い。
つまりアメリカでの数少ない外国語映画の中では吹替えが多いだけ。
世界での絶対数では字幕の方が多いんだよ。
アメリカの主流なんて言葉にだまされちゃいけない。
もう一つ、
世界の映画祭で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?
世界の名画座で外国語映画を上映する時、ほぼ100%が字幕上映。
なぜだかわかるよね?
前スレ684が1週間もの全スレ規制からやっと帰ってきました。よろしく。
356:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:30:38
ここの字幕厨は糞ヤローばかり。
字幕対吹替えは本来両方のメリットとデメリットを論じるべきだろ。
字幕厨は字幕にデメリットなしといいたいらし。
吹替え派はデメリットをみとめてるだろ。俺は糞声優がやってるときは
吹替えはみないで字幕で見るよ。
357:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:31:45
>>355
それって字幕派って言うよりもっとコアな原語絶対に近いと思うんだけど
鑑賞のスタイルに崇高さとか求めなくてもいいんじゃない?
メキシコの人たちが映画館で拍手喝采してるの見て
あいつらは作品楽しめてないって言うならそれでもいいけど
358:355
08/01/31 13:45:45
>>357
崇高さ?どうしてそうルサンチマン的な視線で字幕派を見るの?
原語上映(字幕無し)じゃなくて字幕上映なのに。
メキシコの人たちが作品楽しめてないなんて言ってないのは明らかなのに
どうしてそうミスリードするようないやらしい書き方するわけ?
インドの3~4言語同時の字幕付きの映画を見てる人も拍手喝采
してますよって言うならそれでもいいけど。
>>356
私は前スレで暗いシーンを白い字幕が台無しにするって書いたりしてますけどね。
359:奥さまは名無しさん
08/01/31 13:54:01
>>358
字幕の人って俳優自身の声も作品の一部だから音の情報が丸ごとないと
困るって人なのかと思っていたから突然映画祭とか言い出してビックリしたので
何故だかわかりますよねじゃなくて説明してみてよ
へーそうなんだって反応でも怒らないでねw
意味わかんなら馬鹿だって言いたくてミスリード誘ってるように見えるよw
360:355
08/01/31 14:09:28
>>359
ちょっと何言ってるかわからない
361:359
08/01/31 14:13:19
>>360
ごめんごめん
×意味わかんなら
○意味わかんないなら
362:355
08/01/31 14:20:00
>>361
いやそこじゃなくて
少なくとも私は吹替え派をバカだとか思ってないから
あんた前スレでも同じ返しでレスしてたじゃん
こんなやりとりで流したく無いのよ
もういいぜ
363:奥さまは名無しさん
08/01/31 14:21:34
それで映画祭はなんでなん?
364:奥さまは名無しさん
08/01/31 14:27:31
バカって・・・ああ、崇高から来てるのか
インドもメキシコもどっちも映画楽しそうだよね
要するに鑑賞のスタイルに優劣とかつけるのがナンセンスだって事だ
ここは作品スレでそういうナンセンスな流れになった時の誘導スレとしてしか
機能しないってのが良く分かるw
365:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:03:36
吹き替え版の監督が、オリジナルの監督の演出や考えをしっかり把握して、
オリジナルから逸脱しないような演出をしているものなら、吹き替えのほうが良い。
ただ字幕も同じで、翻訳者がしっかりオリジナルを把握してないと駄目だと思う。
366:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:25:19
>>365
それは理想。現実は違う。
だから役者の声が聞けない吹き替えは論外という結論になるんだ。
367:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:26:32
>>355はインテリっぽいね。
368:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:35:19
ここで吹替え全般をバカにしている字幕厨は狂っているとしか思えない。
世の中に字幕だけの選択肢しかなかったらどんなにつまらないかということを
わかっていない。好きな方でみればいいじゃん。
字幕厨はそんなに吹替えがきらいならみなければいいだけのことでバカに
するのはおかしいだろ。吹替えなんか無視すればいいじゃん。
俺は基本は字幕だけど、家で吹替えで楽に見たいときもあるし、
すべての字幕厨は吹替えをバカにしてるから、俺は吹替えのいい点を書いてるだけ。
なのになんで勝手に吹替えでしか
みないことにされるわけ。両方で楽しんで何が悪いんだよ。
369:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:39:47
確かに。好きな方で見ればいい。
ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。
370:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:41:04
>>368
両方見るって意固地に主張するならこのスレから去ってくれ
ここは、無理くりでも字幕派か吹き替え派に分かれて喧嘩するスレなんだからさ
スレタイとテンプレを100回読んでから書くことを勧めるよ
それまではROMっていた方がいいよ
371:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:41:58
またなんかハードル高い人達が来たなw
372:365
08/01/31 15:45:36
>>366
確かに>>365は理想論かもしれないが、現実は全て駄目ということはないと思う。
しっかり演出されている吹き替えモノも多く存在していると思うし、
吹き替え版のほうが、オリジナルよりも良くなっている場合もある。
あと、自分は役者を観ているんじゃなくて、映画の中の役として観ているので、
役者の声とかは、はっきり言ってどうでもいい。
吹き替えの声優の声が、その役に合っていればOKだし、
逆に、オリジナルの役者の声質が、役の雰囲気に合ってないんじゃないの?ってこともあるし。
373:奥さまは名無しさん
08/01/31 15:56:19
>>366
俺は無声映画は弁士つきでみたいけどね。できれば澤登 翠さんかな。
それに香港映画は初期のころ演じる人と声をいれる人が
べつだったからジャッキーチェンの初期の作品は本人の生声じゃないんだよね。
だから初期の作品は吹替え作品ともいえるわけ。
それに好きな役者ならともかく興味ない役者の生声にこだわる意味がわからん。
映画もドラマも娯楽なんだから楽しければどっちでみてもいいじゃん。
374:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:11:22
俺は善し悪しを論じる気はない。ただ吹き替え厨がアホみたく声優の真似したレスをしてるのを見ると
文句言いたくなるだけ。吹き替えがスタンダードだと思ってる馬鹿をなんとかしろよ。
375:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:13:27
>>370
そう書くのは決まって字幕厨だな。
吹替えだけみてる奴なんていないんだよ。
まだ吹替え版を放送してない、
太王四神記を字幕で最後までみたわ。
4月から吹替え版が放送したらまた見るつもりだよ。
376:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:22:31
吹き替えオタは声優にしか興味ない
377:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:34:40
>>353
声が残念って
吹き替えのクソみたいな喋りよりは断然良いよ
378:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:34:45
吹き替えしか見ない人はそうかもね
そういう人は少ないと思うけど
379:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:35:28
>>378は>>376へ
380:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:36:38
>>374
ティーバッグの話?
381:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:44:29
>>364
このスレがあることが大事
382:奥さまは名無しさん
08/01/31 16:58:49
>>380Tバッグだけじゃないけど、Tバッグスレは最たる例かな。吹き替えで観てる奴にとっては
そのTバッグがお馴染みなんだろうが、はっきり言って声優板でやれって内容。
まぁ2ちゃんだししょうがないけどね。
383:奥さまは名無しさん
08/01/31 17:14:48
同じように、俳優板でやれって内容もあるからな
嫌ならmixiみたいなトコ行けばいいんだけどね
384:奥さまは名無しさん
08/01/31 17:33:10
このスレ読んでて字幕崇拝者がどんな人かわかってきた。
おそらく趣味が映画で他のことにはあまり興味ないんじゃないかな?
映画もできればテレビとかのちっこい画面でなく劇場でみたい。
家にもプロジェクターとか置いてあるんじゃない?
だからアニメとか声優をバカにしたり吹替えをバカにしたりするんじゃない?
俺は洋画、邦画はもちろんアニメも特撮も海外ドラマも日本のドラマも
人形劇も漫画もなんでも好きだから吹替えも大好き。
まちろんダメな吹替えや作品は嫌いっていうけど・・・全否定はしない。
ここの字幕崇拝者は吹替えを全否定する人がけっこういるし、アニメや
声優をバカにする発言が結構あるからね。
385:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:02:39
>>369
>ただし、吹き替えで見て「映画を観たつもり」になってはいけない。
深い言葉だな
心に染み入った
386:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:06:24
浅い心だな
387:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:07:24
今日はまたレスが進んだね~
>>344
「ズル」と「お味噌」という言葉にワロタw
388:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:07:44
字幕派は
ただの西洋かぶれってことだな
389:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:38:35
吹き替え好きは、何で洋画に拘るのかわからない。
アニメや日本の映画、ドラマで満足できるだろ。
無理して洋画を見ることないんだぞ。
390:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:39:14
>>388
そうかもしれないね。
かぶれてない君たちは、邦画を見てなよ。無理する必要ないじゃん。
391:奥さまは名無しさん
08/01/31 18:48:33
確かに
吹き替えが好きな諸君はアニメでいいじゃん
だって俳優の声はどうでもいいんでしょ?
別にアニメを馬鹿にしているわけじゃなくて、
ストーリー重視なら、別にアメリカドラマ見る必要ないよ
アニメで十分
392:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:19:15
>>389->>391
劇団おひとりとうじょう!!!
393:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:20:08
>>391
お前に命令されたくない。俺の人生だ!
394:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:28:25
字幕で見てる時点で負け組み。
俺みたいに原語で見ないとだめ。
395:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:32:00
>>391
あなたを馬鹿にしてる訳じゃないんだけど、
どうすればストーリー重視だからアニメっていう端的な考え方ができるんですか?
同じストーリーのアニメ版があるというのならまだわかりますが。
396:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:36:54
劇団一人とかナンセンスにも程があるなw
本人は餓鬼のように何度も使ってるけど、そんなに気に入ったのか
397:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:42:39
CSのスターチャンネルが吹替えオンリーのチャンネルをはじめたら
契約者が激増した。アクションチャンネルでロストとかエイリアスとか
日本初放送でもちゃんと吹替え版もつくっているし。初回放送は字幕より
吹替え版のほうが早い。それだけ吹替え版の需要があるということ。
劇場ならともかく家ではのんびり吹替え版で楽しみたい。
398:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:43:25
吹き替えだと外人が日本語をしゃべってるみたいで
雰囲気ぶち壊し
399:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:44:23
>>396
いちいち反応してるってことは図星ってことだろ。
スルーすればいいじゃん。いわれた本人か?
400:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:45:41
>>398
どんだけハマってんだよw
401:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:49:29
>>398
ならお前はみなきゃいいだろ。なんでそれで吹替え版を否定するわけ。
この世に存在して楽しんでる人が大勢いるんだからそれでいいじゃん。
誰も強制して見ろっていってないだろ。
自分が嫌いな物がこの世の中にあったら否定するわけ。
もし吹替え版しかなくて選択の自由がなければ文句をいってもいいけど、
どっちでも選べる自由があっていいんじゃん。
なに北朝鮮みたいなこといってるの。
402:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:50:43
>>391
映画関係の仕事してるならいざ知らずそこまで真剣に拘らんでもいいんじゃないの?
吹替え派の人間は字幕を全面否定してる奴は殆どいないのに吹替え好きは洋画見るなって極論すぎるだろ
それに視力が低くてどうしても字幕が見にくい人間だっているんだから
403:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:54:05
>>401
みてないよ
地上波を一人で見るときは英語にきりかえるし
ただ他に一緒に見る人がいるときは吹き替えで我慢したりする
404:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:55:54
どっちを好むかを議論するスレであって
両方見るとかどうでもいい意見はいらないぞ
405:奥さまは名無しさん
08/01/31 19:59:11
て事は自分が好きじゃない方を蔑む意見もいらないという事だな
406:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:28:55
何で吹き替え派って決めつけが多いの?
407:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:40:18
馬鹿だから
408:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:45:39
吹き替え厨は嫌な気分になるならこのスレに来なきゃいいだろ。別に強制してないし。被害者面すんなよ。
409:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:48:40
>>407
お前はどんだけ頭いいんだw
少なくともお前にはいわれたくないわw
410:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:51:32
なんか字幕厨は官僚の発言といしょだな。
人を見下す態度といい、上から目線といい、インテリぶるところとか、アニメ
や吹替えをバカにする態度とか・・
俺はもともと字幕で映画みることが多いけど、ここきてほんと字幕好き
ってやつが嫌いになった。
411:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:51:38
どっちが決めつけてんだかw
412:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:53:35
字幕厨ってホントは馬鹿だよ。だって頭よかったら、
字幕なんかでみないもん。俺みたいに原語のみでみるからw
413:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:57:21
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
414:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:57:53
吹き替え厨は中学生呼ばわりされたのがそうとう効いたらしいなw
もっと字幕の悪口言ってくれていいんだよ?ネガキャンも一つの争いのスタイルだからね。
415:奥さまは名無しさん
08/01/31 20:58:48
馬鹿な吹き替え厨がまたコピペ貼ったw
両方見る派とか原語派はこのスレに関係ないから。
場違い。さよーなら。
416:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:03:56
そんなにオリジナルに拘るんなら英語を勉強したらいいのにね
417:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:05:52
今までのおさらいです。
圧倒的に吹替え+字幕で両方見てる派が字幕厨を圧倒しています。
日本では字幕での公開が主流になっていますが、
海外では吹替え公開のほうが主流とのこと。特にアメリカでは
ほとんどが吹替えだそうです。字幕翻訳家で有名な戸田奈津子さんも
おっしゃっていましたが、日本以外の国では字幕よりも吹替えの方が
人気も高いそうです。吹替えにはお金がかかるため、
経済的な理由から字幕公開が多い国もあるようですが、
日本のように好き好んで字幕を観たがるという「字幕文化」
は世界的にはかなり珍しいようです。
これよんでも字幕派はまだわからないの?これだから日本人って世界からみたら
不思議な民族っていわれるんだよね。
世界一のブランド物好きで世界一の字幕王国
それでいて株も世界一下がってて。
世界一のオタク文化
字幕がオリジナルだとかってにおもいこむバカばかりでほんと日本人ておめでたいね。
すぐに勝った勝ったとおおさわぎの字幕厨バンザ~イ!!
世界は吹替えが主流>>>>>>>>日本は字幕が主流
かわりもの日本人。
もっとがんばれー字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
俺は吹替えみてる奴より頭がいいぞ!でも英語はしゃべれない。笑
字幕厨は今のダメな日本人の象徴ですね。
はいはい字幕厨殿(笑)どんどん文句いって~
418:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:09:58
もう字幕派とまともに討論するのや~めた。
こいつらみんな自分達が世界一正しいとおもってるんだからな。
さいな~ら。
419:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:12:54
オレももうこねえ。
420:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:16:37
断然字幕派だな。スパナチュなんて吹き替えで見てられないよw
421:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:20:39
吹替え派だけど、もうまともなこと書くのばからしくなった。
字幕厨は字幕のデメリットをまったくみとめないし、盲目的発言ばっかりで
議論にならない。
422:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:22:02
サヨウナラ。吹替え好きの俺もさりますわ
423:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:26:11
いいんじゃないの
自分らで世界を狭くして損してるんだから
こんなこと書くとまた決め付けとか涙目とか言われるんだろけどw
424:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:34:52
そもそも>>1からして人間的にレベル低いんだから
ここの字幕派なんてその程度だろ
425:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:35:46
>>423
うん。おれも普段字幕でみるほうが多いけど、吹替え版でもいいドラマがあるから
けっこうここでは吹替え派の味方してたかもしれない。けど洋画みるなとかいわれると
なんかもう書き込みするのがいやになった。
だから俺ももう他に行きます。
426:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:43:35
吹き替えを否定された吹き替え厨涙目逃走www
427:奥さまは名無しさん
08/01/31 21:57:19
↑
読解力ゼロw
428:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:04:39
字幕だと情報量すくないってコピペしてる人いるけど
英語できませんって言ってるようなもんじゃん
字幕映画で情報量がどんだけ少なくなるかは
みる人の英語力や理解力が関係してくると思うし
429:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:11:06
お笑い芸人元極楽とんぼ山本批判2チャンで大流行中 もはや山本の復帰は絶望的か、、、
スレリンク(kyon2板)
スレリンク(mnewsplus板)
スレリンク(geinin板)
スレリンク(geinin板)
第2の被害者を出さないために! 少女を山本から守れ!
430:奥さまは名無しさん
08/01/31 22:33:59
俺も全スレからつきあってきたけど、なんか勝ち負けにこだわる字幕厨
ばっかだから議論しててもつまらん。多分もうこないと思う。
お気に入りから削除します。
431:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:08:52
吹き替え厨涙目逃走www
432:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:16:26
吹き替えか字幕かなんて見る人の能力でどっちが適してるか決まる
吹き替えがいいなんて2chで言えば
叩かれるのは当たり前
それが嫌ならこんなあほスレこなきゃいい
433:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:24:32
>>430
>なんか勝ち負けにこだわる
スレタイも読めないのか?
434:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:33:25
そろそろ>>1がコテ付けて帰ってきそうな流れだな
435:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:41:35
>>1完全勝利w
436:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:44:24
↑
読解力ゼロw
437:奥さまは名無しさん
08/01/31 23:50:42
コピペ馬鹿にされて
「読解力ゼロw」
しか書き込めない吹き替え厨ww